Mateus 17
gdf (GDF) vs VC
1 Tǝkhal kǝ khǝna unkwakh kǝ kwarga kwara kǝ Bitrus kwarne Yasu in Masikhu, ka zǝɓǝf Yasu ad Bitrus, zǝ Yakub, zǝ Yukhan zǝrbab Yakub. Zǝɓtro da tǝ tsǝɓan na kǝ khuɓ. Uk itar kalti ǝn vin.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 A mbǝɗfǝkhe vǝgh Yasu ǝn di tsitar. Ka wuɗa vakdi sar ndǝk fatsi, tsuguna nala kadlangakh sare a talǝmin kǝ maɗakw tǝl.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ən tǝvin tǝvin, ka nǝgha kǝ zar ɓǝlakhana dǝ Mus tlayang zǝ Ili tlayang ǝn kwar lav itar zǝ Yasu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ka nǝv Bitrus kǝ Yasu, “Dadzikan, khwaren nǝg kǝnda van. Da khayanǝfkh, da manga mana ka tsikw khǝkǝrɗ ǝn van. Fang tsǝkha, fang kǝ Mus tlayanga, fang kǝ Ili tlayang.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Madǝv Bitrus ǝn kwar lava, ka sodagh ghwike ǝn wuɗ tǝrdlǝm da tǝghǝr tsitar. Khalak yana, ka tsǝna tsǝna tsud ad kwind sǝgawal ǝn ghwiken kwarne, “Zǝraren ǝn waya kǝ, ǝn tsǝn zǝɗa sar ka char. Tsǝna maru tsǝn.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Tsǝna kǝ furakh sar ad yanen kǝ kwinda, ka gǝdzatrǝf char, ka khǝmbga itar da khay.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ka sa Yasu, tapa tǝrkhai avin, “Tsiyamǝf tsi, gǝdzam bi.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Kapanǝf tsitar ghǝra, aghba itsawar ǝn vin bi tǝma Yasu kitakul.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Madǝv itar ǝn sǝgadagh ǝn ghuɓen, ka ndǝɗaternǝf Yasu ad tlim kwarne, “Kwarama tra ba kǝ itsawar ad dǝge nǝgha kur bi, khekwa tsiyanǝfud ka Zǝr Ud ǝn ngitl.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ka ndiɗarwal furakhan na kǝ Yasu kwarne, “Ai uɗa lava kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus ǝn kwarne, barari khekwa Ili tlayang da farsa sǝgadagh ndan, kǝda sǝgadagh kǝ Masikhuwi?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ka ngawa tǝrkhai, “Kalkal da sǝgdagh kǝ Ili tlayang, kǝda ɗika itsauɗa kǝ nǝga kalkal ndan.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, audzala Ili ǝn sodagh sǝg, a katlga ba itar kwarne in bi. A manarakhe itar dǝge ǝn nagha reva tar. Da khǝɓa ndǝk yan ka Zǝr Ud tsugun ad dlaɗ ǝn dǝva tar.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Khalak yana ka katlga zar ɓǝlakhana kwarne, atsuk ǝn kwara tra lav ǝn tǝghǝr kǝ Yukhan dadak para ud.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Sodagh tsitar ǝn tǝ khuɓen da vake dǝ dzakhava udakh, ka sasǝg kǝ udanen da vak Yasu, kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar. Ka ni,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Dadzikan, manga kwiɗkwiɗǝrva zǝraran. Nǝg fuɗ ǝn vǝgh tsin, tsuguna ǝn bara dlaɗ char. Ngǝrwa siga tsin ǝn ɓala dǝgdagh da kar zǝ yu.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 A ɓala ka da vak zar bǝlakhagha, a piyatǝrwal mbambǝg.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ka ngawarkhai Yasu kwarne, “Kur udakh kwargǝn, li kwal dǝ fadǝghǝrofǝg, kur mbǝrshakhan. Ki da zulu pak uɗa tsǝka zǝ kuri? Ki da bǝga pak uɗa tsǝka rǝv dǝ kuri? Ɓakdǝghǝr ɓa da van, niya kǝ dad zǝren.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ka tavarghǝr Yasu ad di kǝ wurduwen, ka sawalǝn zǝren, tǝvin tǝvina ka mbu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ka saks kǝ furakh Yasu da vak sar ǝn sarte tǝkuɗa sar tsin, ka ndiɗarwal itar, “A piyakǝndǝwala ndar lakwdu wurduweni?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ka ngawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Wirva a khǝtsa fadǝghǝrofǝgur. Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, da tsa nǝg fadǝghǝrofǝgur khǝɗikǝn ndǝk khulf mustad, tǝkha kur kǝ kwararkhe kǝ ghuɓna kwarne, ‘Tsiyin dǝgal van, da tǝ tlǝrna vak’, tsuguna ka da tsi. Na dǝge tǝkha kǝ piyakurwala bi.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 “Afka khulf ina kǝ sǝɗikw bǝzana tǝkh ba kǝ sawala bi, khekwa dǝ ɗǝgawa zǝ zǝɓ ndǝl da sǝgawalin.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Dzafkhai kǝ Yasu zǝ furakh sar ǝn ǝntla khaya Galili, ka nǝv Yasu tsitar, “A khǝrzǝgud da bǝkdu bǝg ka Zǝr Ud, da dǝva udakh.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Da kǝɗ ka kǝɗa itar. Fitsa khǝkǝrɗa ka da tsiya ka tsiyud.” Ka kǝɗatǝrkhe ad vǝgh kǝ furakhna char.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Sa kǝ Yasu zǝ furakh sar da kǝs Kafarnakhum, ka saks kǝ li chau khadama Fǝta Yazhigǝl da vak Bitrus, ka ndiɗarwal itar, “Nabakh dadak tsagdu lavur ǝn pǝl khadama Fǝta Yazhigǝla?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ka ngawar khai Bitrus kwarne, “Ən pǝla pǝlin gǝna.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Nǝv Bitrus tsin, “Ən vak kǝstǝlakh.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 “Ai khek bazatǝrdu tsǝki ad rǝva, dǝg dǝgal da tǝ ghay dǝlv, taldagh tala khilga vi kilf da dǝlv. Ka nguranǝf kha ghay kilfe a viga kha chak, da mbǝladu mbǝla kha lotus ai da tlala kǝ pǝl khadamagha zǝ dǝgar. Ɓǝfɓa, pǝla tǝrkhai pǝl.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.