Mateus 16
gdf (GDF) vs ARIB
1 A sa Farisakha zǝ Sadukiyakh da vak Yasu kǝ nǝghda kurakura tsitar. Ka ndiɗarwal itar kǝ mana tra zikan na kǝ dǝg ndawake da mǝdla din kwarne a saudagh ǝn gharazhigǝl.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ka ngawa tǝrkhai ni, “Da dǝm fatsi da ɓǝl, da ka nǝgha tsǝkur khas khas ǝn tǝ gharazhigǝl, ka nikur, ‘Yauwa, na yu da tǝɗa bi.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Da ka sǝgo gwisǝl zǝ ghabag, da nǝgha tsǝkur khas khas ǝn tǝ gharazhigǝl, lusǝf kes, ka nikur ‘Da tǝɗa yu khan.’ Tǝkha kur kǝ tsan ad dǝgakhe da dzaughǝr ǝn tǝ dǝva dǝ giɗa kǝ fef gharazhigǝl, wur ka tǝkh ba kur kǝ katlga dǝge ǝn tuku jakǝvakh manasar kǝ kwargǝna bi.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Udakh kwargǝna li kwal khayanǝf dǝ Yazhigǝl itar, kǝladakh tsugun. Na kur nǝgha dǝg ndawak, ya na bud da mǝdla kura tlǝrna dǝg ndawak bi, akwa dǝg Yunan.” Khalak yana ka ɗuwatǝrs Yasu, dakaval sar.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Darghǝra tsitar da tǝ tlǝrna ghǝdzva gadzak dǝlv, ka dzamana furakh sar kwarne a mbitsa tǝrghǝr sǝgawal dǝ brudi.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ka nǝv Yasu tsitar, “Ɗem nikur, ya tsukwamana ghǝr dǝ yista Farisakha zǝ Sadukiyakh.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ka farsa ɗayakavu lav tsitar ǝn tatak tar kwarne, “Wirve a ɓadal ba kiyam ad brudi bi nagh ǝn kwarin adina?”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 A katlga Yasu ad dǝge tsǝn kwara itar, wirva yana, ka ndiɗatǝrwal kwarne, “Uɗa lava tsǝkur ǝn ɗayakavu lav ǝn tǝbur kwarne, wirva na kur dǝ brudi biyi? Kuram li khǝtsa fadghǝrofǝg.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Dakhkana a katlga ba kur biya? A mbitsa kur ghǝrkh sarte tsa baghandala ka udakh dǝb dliɓ (5,000) dǝ ɗumba brudi dliɓa? Tughwb ngǝrwa a dzanǝf kuram ake tǝmgani?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Awana ǝn sarte tsa baghandala ka udakh dǝb ufaɗ (4,000) dǝ ɗumba brudi uɗif. Tughwb ngǝrwa a dzanǝf kuram ake tǝmgani?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Uɗa kǝ mangan tsǝkur kwal katlgan kwarne ǝn kwara kura lav ǝn tǝghǝr kǝ brudi ba ka biyi? Ən kwara kura kwarne tsukwamana ghǝr dǝ yista Farisakh zǝ Sadukiyakh kǝ.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ka katlga furakh sar kǝ Yasu kwarne, ǝn kwarǝn tǝghǝr kǝ yiste ǝn ɗiyud ǝn brudi bi. Tsukwamana ghǝr dǝ yisti na tsǝn kwarina, atsuk ǝn kwarǝn tǝghǝr kǝ tsagdutsaga Farisakha zǝ Sadukiyakh.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Soghǝr kǝ Yasu da kǝs ya Kesariya Filibiya, ka ndiɗatǝrwal kǝ furakh sar kwarne, “Warek ka Zǝr Ud vek udakh ra?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ka nǝv itar tsin, “Av yakhaya Yukhan dadak para ud, av yakhaya Ili tlayang, av yakhaya tsuguna Irmi tlayang, awana fang ǝn tatak tlayangakh.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Niya tsitar, “Ai kur ma, warek kavek kuri?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ka ngawarkhe Siman Bitrus kwarne, “Kha Masikhu, Zǝr Yazhigǝl dadak saf.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ka nǝv Yasu tsin, “Dadak bark kha Siman zǝr Yukhan, wirva a sakha diwa ud dǝg sig ba ina kǝ jir bi. Dadare ǝn gharazigǝl kǝ kwara khai.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ni ǝn kwarakha kwara kǝ, kha Bitrus, fǝraɗ khǝ, da ɓǝlǝn tǝ kha ka dǝ kur khǝgar, dǝge ǝn tuku kur khǝgena, itar udakhe da fadghǝrofǝg ǝn tǝ kǝ. Ai kwal da tǝkha kǝ ndzǝɗa mǝtsa kǝ manar khai tsauɗ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Da bakha bǝg ka dǝg tusa nga gud tlǝksa gharazhigǝl. Tsugun, ɗeghwa dǝge kwal khayanǝf tsǝkha manaman ǝn lard, nabud da manaman ǝn gharazhigǝl bi. Ɗeghwa dǝge ǝn nakha manaman ǝn lard, da mana ndǝkyan ud ǝn gharazhigǝl.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ka ndǝɗatǝrnǝf Yasu ad tlim kǝ furakh sar char kwarne, kwarara ba itar kǝ itsawar kwarne ka Masikhu bi.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tsiyif ǝn tǝ yanen kǝ sart, ka farsa Yasu ad kwara tra kwara tsin kǝ furakh sar kwarne, “Barari dǝgal tsin da Wurshalim, kǝ khǝɓ dlaɗakh sikh sikh sikh ǝn dǝv kǝ maludakh zǝ zikzikanakh kǝ zil kǝsakh zǝ li tsagdu nzdikha nzdikh Mus. Ka da kǝɗke kǝɗud, fitsa khǝkǝrɗa da tsiyaka tsiyud.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ka ndǝɗala Bitrus ad Yasu da te kalam, ka farsan ad tavarghǝr di kwarne, “Tsandu tsǝg Yazhigǝl ad yan, Dadzikan. Da dzoghǝr ba yan dǝ kha tsa khǝɗikǝn bi.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ka gwiyafkhe Yasu ka niya kǝ Bitrus, “Tsiyakval tsiya kha Shatan. Kur khǝtingǝɗ khǝn tǝvukar, wirva ɗaya ɗaya na, ɗaya ghǝr ud dǝg sig, dǝg Yazhigǝl bi.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ka nǝv Yasu kǝ zar bǝlakh sar, “Ɗeghwa ude nagh gataks gat, barari ɗuda way ghǝrsar tsin. Tsuguna ka ɓǝfin ad ufa khǝrta sar, kǝ gataks gat.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Wirva ɗeghwa ude na kat safa sar, da bǝgh. Ai ɗeghwa ude khayanǝf bǝghǝn safa sar wirva kǝ, da mbǝladu mbǝl.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Uɗa dǝg sige da gǝmadu udan, da gǝmaduwin dǝgakhe ǝn lard daghan, tsuguna bǝghalǝn safa sari? Uɗa dǝge tǝkha udan kǝ bǝdu kǝ varda safa sari?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Da sǝgadagh ka Zǝr Ud ǝn ndanga Dadar zǝ zarɓǝlakhe ǝn gharazhigǝl. Khalak yana, ka da bara dǝg siga sar ka kǝ itsawar, kalkala dǝge a mangin.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, nǝg udakhe ǝn ghitsǝn van, liye kwal da ǝmts, khekwa nǝgha ka itar ka Zǝr Ud, ǝn sǝgdagh ka ndǝk shik.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.