Mateus 15
gdf (GDF) vs NVI
1 Dud ǝn kwarina, ka sasǝg kǝ yakhaya kǝ Farisakh zǝ yakhaya kǝ li tsagdu ndzikha ndzkh Mus ǝn Wurshalim, da vak Yasu. Ka ndiɗarwal itar kwarne,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Uɗa lava kǝ zar ɓǝlakhagh ǝn kala ndzikhe a bǝga dzidzakhǝndi? Wirva na itar ǝn par dǝv kǝda zu kaf ndǝkve tsagdu dzidzakhǝnd bi.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ka ngawa tǝrkhai Yasu kwarne, “Uɗa lava tsǝkur ǝn kala ndzikha ndzikh Yazhigǝl, uk ǝn gatars kǝ dǝge tsagdu dzidzakhura kuri?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Afka nǝv Yazhigǝla, ‘Farghǝrfǝg kǝ dadagha zǝ babagh.’ Tsuguna ni, ‘Itsawar ǝn lakhga dad sar zǝ bab sar, kǝɗgud kǝmts.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ai ǝn tsagdutsaga kur kwarne, ‘Da nǝg dǝge nagha udan ad mǝlaru mǝla kǝ dad sar zǝ bab sar din, “Ai ka avin tsugun, daghan dǝge tsa da mbǝladu kur ǝn vakar, a barkhe ka kǝ Yazhigǝl.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Wirva yana, atsuk barari ba mǝlaru mǝla kǝ dad bi nikur.’ Wirva yan, a nandal kur lav Yazhigǝl kǝ bat, kǝ nǝghda gatars kǝ ndzikha ndzikhur.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Kuram nguɗiyakhan. Kalkal dǝge tsa kwarga Ishay tlayang ǝn tǝghǝr tsukur. Kwarne,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “ ‘Udakhanna digi, uk ǝn fakghǝra dǝ ghay itar.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ən ɗaba ka buti itar.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Khala kǝ yana, ka ɗakhtǝrkhai Yasu kǝ dzakhava udakh, niya tsitar, “Bambǝg tlim, ka diyarsa kur.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Dǝge ǝn da da ghay bǝn naud kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl bi. Dǝge ǝn sǝgawal ǝn ghay kǝ dadak sar ǝn nandala kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ka saks kǝ zar bǝlakh sar da vak sar, nǝv itar tsin, “Tsa tsǝkha kwarne a bazala rǝvakhuɗ kǝ Farisakh tsǝnga tsitar lavana kwarga kha?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ka ngawatǝrkhai Yasu tsitar, “Itsera kǝ ufe Dadar ǝn gharazhigǝl ba kǝ njivgan bi, ka da ndaɗdu ndaɗud kutskuts.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ɗuwamatǝrs ɗu, ngulfakh itar li mǝdlara ɗul kǝ ngulfakh. Daka ngulf ǝn mǝdlara ɗul kǝ ngulfa, afka bǝrdagha tara da mbǝɗa itar dǝgdagh da fika.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ka nǝv Bitrus tsin, “Kwara kǝnkhai kwara dǝge tuku jakva lavan.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 “Atsuk dakhkana ghǝrur tsuguna a katlga ba kur biya?” Nǝv Yasu tsitar.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 “Ən tsa bakh kur kwarne, ɗeghwa dǝge da da ghay kǝ udan, ǝn dǝgdagh da khuɗ sar, kǝ dǝg mbasa ka da sǝgawal ǝn vǝgh sara?.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ai dǝge sǝgawal ǝn ghaya ǝn sǝgawal ǝn rǝvakhuɗ. In dǝgakhe ǝn naud kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk Yazhigǝl.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Afke ǝn sǝgawal ǝn rǝvakhuɗ nguɗi nguɗi ɗaya ghǝra. Ndǝk za kǝɗ safa uda, gwaragwara, ǝrɗa, gǝla, dlaghawa fila zǝ bazardu ɗakha kǝ ud.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ina dǝgakhe ǝn naud kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl. Ai zu kaf dǝ dǝv kwal paran ǝn tǝ dǝva dǝ ndzikh ba da naud kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl bi.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ɗuwars kǝ Yasu ad yanen kǝ vak, ka dal da ǝntla khaya kǝsakhe khefa dǝ Taya zǝ Sidom.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Dzagwdlam, ka sa nusen dugh ya Kanan ǝn giɗǝn khayen da vak Yasu. Ka tuwa tsin kwarne, “Dadzikan, Zǝr Dod, ziwakdal ziw. Ən bara dlaɗ sǝɗikw bǝzan kǝ dughwar char.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 A kwararkhe ba Yasu ad tsauɗa kǝ nusen bi. Ka saks kǝ furakh Yasu da takaɗa takaɗ ad Yasu. Nǝv itar tsin, “Lakwars lakw, wirvǝn gatakiyams gat, ǝn mbakiyama mbǝg dǝ tu.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ka ngawa tǝrkhe Yasu, ni, “Uk a ɓǝlokondagh wirva udakh ya Izraile a zaɗgan ud.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ai ka saks kǝ nusen da tǝvuk sar, kǝlgan ad juguv. “Dadzikana, mǝlaku mǝla.” Niya tsin.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ka nǝv Yasu kǝ nusen, “Ən manawa ba bǝf ud kaf zara, ka barud kǝ ghǝdakh bi.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Nǝv nusen tsin, “Lave kwarga kha na kalkal Dadzikan. Ai tsuguna, ghǝdakha ǝn zuwa zuwa itar, ad kwacha kafakhe ɓalal ǝn tǝ vǝlengakhe ǝn zuda li mǝghakh ad kaf.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ka ngawarkhe Yasu, niya tsin, “Awara nusna, fadǝghǝro fǝgagha nǝg dǝ ndzǝɗ, da manakha manud dǝge nakh.” Ən tǝ yanen kǝ sarta, ka mbu dugh sar ǝn tǝvin tǝvin.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ɗuda kǝ Yasu ad yanen kǝ vak, ka dǝgal tsin diwa kalam dǝlva Galili. Khalak yana ka ngalo da tǝ gil nndzǝgan.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ka saks kǝ udakh zikǝn da vak sar. Zaɓardǝghǝr itar dǝ ghurɗikakha, zǝ ngulfakha, zǝ li ǝmtsa kalam vǝgha, zǝ tǝngakha, zǝ chalǝm li kwal yanga zikǝn. Ka bakhga itar ǝn tǝvuk sar. Ka mbakha tru.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ka ndawatrǝf kǝ udakh vazga tsitar ad li kwal tǝkha kǝ kwarga lava ǝn kwarghai itar. Li mǝtsa vǝgha ka a mbakharu, ghurɗikakh ǝn dǝga itar, ngulfakh ǝn nǝgha nǝgha itar. Ka farghǝr itar kǝ Yazhigǝl Izrail.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Dud ǝn kwarina, ka ɗakhtǝrkhai Yasu kǝ furakh sar saks da vak sar. Ka niya tsitar, “Ən ziwardal ziwa ka kǝ dlama khan, wirva khǝkǝrɗ khana tsitar ǝn vakar, tsuguna na dǝg zuwun vak tar bi. Nagh ba ka daks tsitar dǝ way bi, wirvǝn tǝkha itar kǝ ɗighǝr khar ǝn tǝ ɗul daks da mǝgh.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Nǝv furakh sar tsin, “Ən tǝghal ndǝkina, da mbǝladu ǝn makiyam ad dǝg zuwe da tǝkhud kǝ batran kǝ udakh pakina ra?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ka ndiɗatǝrwal Yasu kwarne, “Ngǝrwa brudiye din kur ra?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ka bǝtra kǝ dzakhava udakh kǝ ndzakhga ndzakh ǝn tǝ khay.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ka ɓǝf ad ɗumba brudiyen uɗif zǝ kilfakhen, kwararkhai ad us kǝ Yazhigǝl, ka kwachanǝf, baran kǝ furakh sar. Ka bara furakh sar ad brudiyen zǝ kilfakhen kǝ udakh.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Itsawara a zuwa, a baghala itar. Ka dzakhanǝf furakhen ad dǝg zuwe a tǝmgan, tugwǝb uɗif reghan.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Udakhe zuwa ruwa, a ɓa itar ghwalvakh dǝb ufaɗ. A kǝdlga bud nughwasa zǝ zara bi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ən tǝ khal kǝ ɗuwatǝrs ɗuwa kǝ Yasu ad dzakhava udakh, ka da da peryu, ka dǝgal da ǝntla khaya ya Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.