Mateus 14
gdf (GDF) vs NVT
1 Ən tǝ yanen kǝ sart, ka tsǝna tsǝna kǝ Khirudus Antifas dadake man tlǝksǝn Galili ad lave ǝn kwara udakh ǝn tǝghǝr kǝ Yasu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ka niya kǝ li manara tlǝr, “Afka ina Yukhan dadak para uda. A tsiyavanǝf ǝn ngitl. Yan kǝ mangan nǝg dǝ ndzǝɗa manakh dǝg ndawakakh.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Wirva tsa kwarga Khirudus ad viga Yukhan kǝ kǝɗa da sal, wirva Khirudi nus zǝr bab ghǝrsar Filibus.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Wirva tsǝn tǝkhara tǝkha Yukhan gwil yan kǝ Khirudus kwarne, “Kalkal ba pǝrɗ Khirudi tsin kǝ nǝga kǝ nus sar bi.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Tsa khǝnmina tsǝn nagha Khirudus ad kǝɗga Yukhan, ai ka gǝdzgan ad di udakh, wirva a ɓanǝf itar kwarne Yukhana tlayang.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Gwiyoghǝr kǝ khǝna vǝge tsa yigdud Khirudusa, ka dzanda dugh Khirudi ad tsugw ǝn tǝvuk kǝ ghulabakhe sawal da vak khwaɗǝg. Tsugwa sarna kǝ zǝɗaru kǝ Khirudus char.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Wirva yan, ka manarkhai ad lanji zǝ waɗa kwarne, da barabǝg ad itsauɗa dǝge takaɗgin.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Tǝkǝn bab sara, ka shakhanǝf ad dugh sar ad dǝge da kwarin. Ka ni, “Ba ka bǝgud ad ghǝr Yukhan dadak para ud ǝn mbanmban ǝn tǝvana kǝven.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Turug ghǝr kǝ shik, ai wirva waɗe a mangin da nǝga kǝ dǝg zhiru tsin ǝn tǝvuk kǝ ghulabakh sar. Ka kwargan ad barabǝg ad dǝge ǝn naghin.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ka talal ad ghay da gud sala, ǝntladǝghǝr ǝntlud ghǝr Yukhan.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ka ɓardǝghǝrud ghǝr saks ǝn mbanmban, barud kǝ zǝr dughen, khalakyana ka ɓara kǝ bab sar.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ka saks kǝ furakh Yukhan da zǝb gǝdzumba vǝgha sar, ka khǝɗane itar. Ka dǝgal tsitar kwararkhe itar kǝ Yasu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Tsǝna kǝ Yasu ad dǝge dzaughǝr dǝ Yukhan, ka tsiyawal ǝn tǝ vinen ka da da Peryu, ka dǝgal tsin da giɗa tukuɗa sar ǝn vake kwal nǝg kǝ ud. Ai tsǝna kǝ dzakhava udakh kwarne a ɗuda Yasu ad yanen kǝ vak, ka sǝgawal tsitar ǝn kǝsakh, ka dǝgala tsitar dǝ sig da vake dǝ Yasu.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Sawala kǝ Yasu ǝn peryu, ka nǝghan ad dzakhava udakh zikǝn. Ka kwiɗ nǝv rǝv tsin, tsuguna ka mbakha tǝru ak li kwal yang ǝn tatak tar.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ɓǝlga kǝ khagw, ka sa furakh sar da vak sar, nǝv itar tsin, “Vakna digi na tsawar bi, tsuguna a ɓǝlga khagw. Ɗuwatǝrs ɗuwa kǝ dzakhava udakhan dǝgal kǝ saku dǝg zuwa tsitar ǝn gǝdzar kǝsakhan.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ka nǝv Yasu tsitar, “Uɗa lava tsitar dǝgal da tlǝrna vaki? Bamatra bǝg ad dǝge da zuwa itar.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ka ngawarkhe itar kwarne, “Uk ɗumba brudi dliɓa zǝ kilf mits din kǝnd ǝn van.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ka ni “A nakam.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ka ndzakhamga ndzakhǝn tǝ dzuɓna niya kǝ udakhen. Ka ɓǝf ad brudina dliɓ zǝ kilfna mits, ka lando dǝ ghǝr da gharazhigǝl, ka kwarara us tsin kǝ Yazhigǝl. Ka kwachanan ad brudiyen baran kǝ furakh sar, ka bara furakh sar tsugun kǝ udakhen.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 A zuwaru daghan tar, baghala itar. Ka dzakhanǝf furakh sar ad daghan dege tǝmgan. Ka raghanǝf ad tughwbakh kǝlatǝm mits.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ghwalvakhe zuwa a ɓa itar dǝb dliɓ. A tugwana bud nughwasa zǝ zar bi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Mbasu tsitar ma, ka kwara tǝrkhe Yasu kǝ furakh sar kǝ daks da peryu, kǝ dǝgal tsitar ǝn tǝvuk da tǝ tlǝrna ghǝdzǝva gadzak. In tsuguna dlaɓǝn ghits ǝn tǝ vin, kǝ da kwarara kwaza kǝ udakh daks ndan, kǝ dǝgal tsin.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tǝkhal kǝ kwazana dzakhava udakh tsin, ka dugo tsin da tǝ ghuɓ kǝ ɗǝgaw tukuɗa tukuɗ. Ɓǝlga kǝ khagwa, ǝn vin tǝkuɗa sar.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ən tǝ yanen kǝ sarta, bita pǝr yu zǝ ghay gǝrdz. Uk kaɗakaɗa kǝ ghǝɗkuta yu ad pǝr yuwen. Wirvǝn tlǝg tlǝga fuɗ ad pǝr yuwen da tǝlg.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kalkal karfi khǝkǝrɗ dǝ ghǝr kǝdl, ka sagh Yasu da vak furakh sar, ǝn dǝgǝn tǝghǝr kǝ yu.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Nǝgha kǝ furakh sarna ad dǝga tsin ǝn tǝghǝr kǝ yuwa, ka gadzǝf itar char. “Ude sawal ǝn tǝ fik,” nǝv itar. Ka khula tsitar wirva gǝdz.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Tǝvin tǝvina, ka kwaratǝra lava kǝ Yasu kwarne, “Tukhwamfǝkhe tukha, i ka fǝka, gǝdzmbiya.” Niya tsitar.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ka nǝv Bitrus tsin, “Dadzikan, ai da khin, khaya kanǝf khaya dǝgǝn tǝ ghǝr kǝ yu, kǝ saks da vakagh.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 “Ausǝga,” nǝv Yasu tsin. Burkhwit ka tsiyawal Bitrus sǝgawal ǝn peryuwen, ka farsa dǝga tsin ǝn tǝ yu, dǝgal da vak Yasu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ai vazga tsina a tsiyif fuɗ dǝ ndzǝɗa char, ka gǝdzǝf, ka farsa yu ad ndǝga ndǝg. Ka khula tsin, “Dadzikan katka katka” Niya tsin.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Tǝvin tǝvina ka talal Yasu ad dǝv sar, ka viyado sǝgo. Ka niya tsin, “Kha dadak khǝtsa fadǝghǝro fǝg, wuɗa lava kwal khayakǝf tsǝkhi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Da kǝ Yasu zǝ Bitrus da peryuwa, ka lǝɓukw nǝv fuɗ.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ka ɗabanǝf furakh sare tsǝn Peryu ad Yasu. Ka nǝv itar tsin, “Zǝr Yazhigǝl kha kaɗikaɗi.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ghǝdzǝvarghǝra tsitar ad dǝlva, ka sa itar da ǝntla khay ya Janisarat.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ai katlga kǝ li kǝsen kwarne, atsuk Yasu, ka ɓal ghay tsitar kǝ kwarara kwara kǝ itsawar ǝntla khaya kǝsen daghan. Khalak yana ka zaɓardǝghǝr udakh kǝsen ad daghan liye kwal yang.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ka tatlga itar, kǝ khaya tǝrnǝf khaya kǝ liye kwal yang kǝ gǝma itsa ghay gabag sar. Daghan li gǝma ghay gabag sara, a mbakhu itar.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.