Mateus 12
gdf (GDF) vs NVI
1 Ən sartena a dala Yasu dǝgal diwa gukh ǝlkam fitsa fǝtava Yakhudakh. Ndzitǝrǝf kǝ wai kǝ furakh sar, ka farsa itar ad sǝɗ khi ǝlkam kǝ zuwazu.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Nǝgha kǝ Farisakh ndǝk yana, ka kwararkhe itar kǝ Yasu kwarne, “Vaz, ǝn man dǝge a gadlga ndzikh zar ɓǝlakhagh fitsa fǝtava Yakhudakh.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ka nev Yasu tsitar, “A tugwa bakh kur ad dǝge manga Dod mbatǝra kǝ wai zǝ li dǝgakh sara?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ka da da Fǝta Yazhigǝl, ka ɓǝf itar zǝ li dǝga sar ad brudiye kwal kalkal ba zuwa zuwa tsitar bi, uk Zilkǝs kitakul da zuwan.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Tsa tugwa bakh kur ǝn ndzikha ndzikh Mus kwarne, Zil kǝsakhkhe ǝn Fǝta Yazhigǝla ǝn kǝla ndzikh itar fitsa fǝtav. Tsuguna a nala ba kwarne a manga itar khaip bi.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Tǝkha kura tǝkha kǝ, auna ude a malgan ad Fǝta Yazhigǝl kǝ ndangǝn vana khan.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Da tsa katlga kur dǝge ǝn kwara kaɗkaɗ, ai kwarga Yazhigǝl kwarne, ‘Giɗa kwiɗkwiɗǝrǝv ǝn na kǝ, dǝg tsufa bǝn na ka bi.’ Tsa na kur ǝn batǝrghǝr ghaza kǝ li kwal dǝ khaip bi.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Wirva yan ka Zǝr Ud, ka Dadmǝgh fitsa fǝtava Yakhudakh.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ka ɗuwars Yasu ad yanen kǝ vaka, ka dadǝg tsin da gud dzakhava Yakhudakh.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ən gud dzakhvena, nǝg udanen dadak ǝmtsa dǝv, ka ndiɗarwar itar kǝ Yasu kwarne, “A khayanǝf nagh ndzikh ad mba ud fitsa fǝtava?” Nǝv itar kǝ nǝghda mbǝladu ghaza Yasu.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ai ka nditarwal Yasu kwarne, “Da ka nǝg ude dǝ tuwagh ǝn tatakuran, da ɓǝldaghin da fik fitsa fǝtav, atsuk na dadak tuwaghǝn da ɓado ɓa biya?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Afka a malga ud ad tuwagh kǝ ndanga char. Wirva yana a khayanǝf ndzikha ad mǝlaru kǝ ud fitsa fǝtav.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Khalak yana ka niya kǝ dadak ǝmtsa dǝven, “Taladala dǝvagh” Ka taladal, ǝn tǝvin tǝvina ka mbu dǝva sar charang, ka nala ndǝk yan kǝ dǝv.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Da mbiyanen, ka dǝgal kǝ Farisakh da ɗi dzanak kǝɗ Yasu kǝ ǝmts.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Katlga kǝ Yasu ad rajakhadghǝr (ɗayaghǝr) tara, ka ɗudan ad yanen kǝ vak. Ka gatars gata kǝ udakh zikǝn. Ka mbakhatǝru kǝ li kwal tsa yanga daghan.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ka ndǝɗatǝrnǝf ad tlim kwarne, kwarara betar kǝ udakh ad lav ǝn tǝghǝr tsin bi.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Dǝge mangin kǝ righanǝf dǝge tsa kwarga Ishay Tlayang. Ai kwarga Ishay kwarne,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Auna zǝr tlǝre a zǝɓǝf kǝ.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Na ba da man tsugu zǝ bura bi.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Mbaɗize tsa tǝrɗǝfa, naba da kǝlakǝla bi.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Da bo ghǝr ǝn tǝ ɗakha sar udakh liye kwal tsa Yazhigǝl daghan.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ka ɓardǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad ude ngulf ai ghwirtl da vak Yasu, wirva sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh tsin. Ka mbanu Yasu. Ka farsan ad kwar lav, tsuguna ka nǝgha nǝgh.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ka ndawatǝrǝf kǝ udakh daghan, Ka nǝv itar, “Ara, ina kuda in khǝ Zǝr Doda?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ai tsǝna kǝ Farisakh ndǝk yana ka nǝv itar, “Afka dǝ ndzǝɗa tsawar bi. Dǝ ndzǝɗa Baalzabul shik ya wurdu, ǝn zaɓakhadowin ad sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh kǝ udakh.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Fatsiye audzala Yasu ǝn tsa dǝge ǝn ɗaya itar ǝn rǝvakhuɗ tar, ka avin tsitar, “Ɗaga tlǝkse a tǝkaghǝran mits, ǝn tlughuma itar ǝn tatak tar, yanen kǝ tlǝksa da ghitsga ba dangar bi. Ɗeghwa kǝsa zǝ mǝghe a tǝkaghǝra mits tsugun, ǝn tlughuma itar ǝn tatak tar, na ba da ghitsa bi.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Da ka ǝn zǝɓadal Shatan, Shatan sǝgawal ǝn udakh, afka ǝn gadla dǝ ghǝrsar. Ai da ghitsa ndar tlǝksa sari?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ai da ka dǝ ndzǝɗa Baalzabul ǝn zaɓado ka dǝ sǝɗikw bǝzanakh, ai zar ɓǝlakhura mi? Ən zǝɓtǝrdal dira kǝ ndzǝɗa itari? Ai furakhur da taka kura lav ǝn tǝghǝr kin.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ai daka dǝ ndzǝɗa Sidikw Yazhigǝl ǝn zaɓadal ka ad shatanakh, atsuk a sa tlǝksa Yazhigǝl da tǝghǝr tsǝkur.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “A tǝkh bud kǝ da da khutsadala kadlang ǝn mǝgha dadak ndzǝdan bi, khekwa da ndzaɗana ghud ndan, bidǝgud ǝn tǝkha kǝ khutsadala kadlang ǝn fǝta sar.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Ude kwal nǝg zǝ kǝ, atsuk ǝn man tluhguma zǝ kǝ. Ude kwal mǝlaku dǝ dzakha dzakha atsuk ǝn kwazakdu kwaz.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Wirva yan, ǝn kwara kura kwara kǝ, da ɓisatra ɓisud kǝ udakh ad itsera kǝ khaip zǝ lav nenakh ai manga itar. Ai tsugun, ude kwarga lava dǝ nen ak Sǝɗikw Yazhigǝl, na bud da ɓisara ɓisa bi.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɗaga ude kwarga lav nen ǝn tǝghǝr tsǝka Zer Ud, da ɓisara ɓisud. Ai ɗeghwa ude kwarga lav nen ak Sǝɗikw Yazhigǝl, linglinga na bud da ɓisara ɓisa tsa kǝvena tsa da tǝ kwarge da saks bi.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Da nǝgharu kha kǝ uf khwaranyan zǝr khwaran da yigin. Da ka nǝgharu ba kha kǝ uf bi, zǝr bǝzan da yigin. Wirva ufa khwarana ǝn katlǝn tǝ khulf zar sar ud.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kur zar ya pushakhan. Da tǝkh duɗa kur kǝ kwarga lav khwaran fatsiye nguɗiyakh kuri? Afka ǝn khuɗ kǝ dǝgakhe ǝn rǝvakhuɗ ud inǝn sǝgawal ǝn tukw ghay.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ud charana, ǝn zǝɓado ǝn dǝg charane ǝn khuɗ kǝ dǝg charane a bǝgin ǝn rǝvakhuɗ sar. Ud nguɗiya, ǝn zǝɓado ǝn dǝg nguɗi, ǝn khuɗ kǝ dǝg nguɗiye, a bǝgin ǝn rǝvakhuɗ sar.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ən kwara kura kwara kǝ, ɗeghwa kwadlamb ghaye ǝn kwara udakh, da kwara kwara itar dǝge bǝtra da kwar yanen fitsa takalav.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ən tǝ dǝva dǝ lave kwarga kha da mana khud takalav. A bakhghǝr ud ghaza awana dadake kwal dǝ ghaz.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ka kwararkhe yakhaya kǝ li tsagdu ndikha ndikh Mus zǝ Farisakh kwarne, “Malǝm, ǝn na kǝnda mǝdla kǝnda mǝdla tsǝkha ad zikan kǝ dǝg ndawak ai da mǝdla dakha ndzǝɗagh.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ka niya tsitar, “Udakh li kwargǝna, li kwal fadǝghǝro dǝ Yazhigǝl kur, nguɗiyakh tsugun. Nagha kur ad nǝgha dǝg ndawak ǝn vakar, ai na bud da mǝdla kura mǝdla bi, akwa ndawake ǝn tǝghǝr kǝ Yunan tlayang.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ndǝkve a manga Yunan ad khǝna khǝkerɗ viɗ zǝ fatsi ǝn khuɗ kǝ zikana kǝ kilf, da mana ndǝk yan ka Zǝr Ud ad khǝna khǝkerɗ viɗa zǝ fatsi ǝn mbǝrt kǝ khay.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Fitsa takalav da kwara tǝra kwara udakh ya Nineba kǝ li kwargǝn kwarne, a manargan ad khaip. Wirva itar udakh ya Nineba a pǝlga itar ghǝr ǝn tǝ dǝva dǝ lav Yazhigǝle a kwaratǝrkhe Yunan. Ai tsuguna auna ude a malgan ad Yunan dǝ ndzǝɗ ǝn van. Dakhkana a pǝlga ba kur ghǝr bi.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Fitsa takalav, da tsiya nuse shik ǝn khay ya Sheba kǝ kwar kwarne udakh kwargǝn a manargan ad khaip. Wirva soghǝr ǝn vak bita char, kǝ tsǝn lav kwalemleme ǝn tsagdu Saluman shik. Ai tsuguna nǝg ude a malgan ad Saluman shik dǝ ndzǝɗ ǝn van.” Dakhkana a pǝlga ba kur ghǝr bi.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Da sawala sǝdikw bǝzan ǝn vǝgh kǝ ud, ka gwayav ǝn vakakhe kwal nǝg kǝ yu kǝ mbǝladu vak fǝtava tsin. Ai da ka mbǝladu bin bi,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ka ni, da gwiya daks da kwazaghare tsa sawalaka. Da gwiyoghǝrina a tlarghǝr ba kǝ itsawar bi tsuguna tleɗan, a ɗikavana mǝgh.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ka da gwiya dǝgal da khutsado tlǝrna sǝɗikw bǝzanakh uɗif, liye malgan kǝ mbǝrsh. Kǝ daks tsitar kǝ giɗǝmb. Khalakyana, ka da malamala giɗa sare kǝ khal, ade tsa chak kǝ bǝz. Da dzaughǝr ndǝk yan kǝ nguɗi udakh li kwargǝn.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Madǝvin ǝn kwar ghay zǝ udakha, ka sasǝg kǝ bab sar zǝ zar babakh sar. Ka ghitsǝga itar ǝn mǝl, ǝn nagh kwar lava itar zin.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ka nǝv tlǝrna ud tsin, “Babagha zǝ zarbabakhagh ǝn ghitsǝn mel, ǝn na kwar lava itar zǝ kha.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ka ndiɗarwal kǝ dadake tsa kwarkhe kwar, “War babara, zǝ zar babakharenra?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ka mǝdlarnan ad furakh sar dǝ dǝva ni, “Auna babara zǝ zar babakharǝn tǝ van.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Wirva ɗeghwa ude ǝn man dǝge ǝn nagha Dadare ǝn gharazhigǝl kǝ manaman tsin, in zǝr babara, zǝ dugh babara, zǝ babar.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.