Mateus 12

gdf (GDF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ən sartena a dala Yasu dǝgal diwa gukh ǝlkam fitsa fǝtava Yakhudakh. Ndzitǝrǝf kǝ wai kǝ furakh sar, ka farsa itar ad sǝɗ khi ǝlkam kǝ zuwazu.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nǝgha kǝ Farisakh ndǝk yana, ka kwararkhe itar kǝ Yasu kwarne, “Vaz, ǝn man dǝge a gadlga ndzikh zar ɓǝlakhagh fitsa fǝtava Yakhudakh.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ka nev Yasu tsitar, “A tugwa bakh kur ad dǝge manga Dod mbatǝra kǝ wai zǝ li dǝgakh sara?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ka da da Fǝta Yazhigǝl, ka ɓǝf itar zǝ li dǝga sar ad brudiye kwal kalkal ba zuwa zuwa tsitar bi, uk Zilkǝs kitakul da zuwan.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Tsa tugwa bakh kur ǝn ndzikha ndzikh Mus kwarne, Zil kǝsakhkhe ǝn Fǝta Yazhigǝla ǝn kǝla ndzikh itar fitsa fǝtav. Tsuguna a nala ba kwarne a manga itar khaip bi.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Tǝkha kura tǝkha kǝ, auna ude a malgan ad Fǝta Yazhigǝl kǝ ndangǝn vana khan.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Da tsa katlga kur dǝge ǝn kwara kaɗkaɗ, ai kwarga Yazhigǝl kwarne, ‘Giɗa kwiɗkwiɗǝrǝv ǝn na kǝ, dǝg tsufa bǝn na ka bi.’ Tsa na kur ǝn batǝrghǝr ghaza kǝ li kwal dǝ khaip bi.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Wirva yan ka Zǝr Ud, ka Dadmǝgh fitsa fǝtava Yakhudakh.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ka ɗuwars Yasu ad yanen kǝ vaka, ka dadǝg tsin da gud dzakhava Yakhudakh.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ən gud dzakhvena, nǝg udanen dadak ǝmtsa dǝv, ka ndiɗarwar itar kǝ Yasu kwarne, “A khayanǝf nagh ndzikh ad mba ud fitsa fǝtava?” Nǝv itar kǝ nǝghda mbǝladu ghaza Yasu.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ai ka nditarwal Yasu kwarne, “Da ka nǝg ude dǝ tuwagh ǝn tatakuran, da ɓǝldaghin da fik fitsa fǝtav, atsuk na dadak tuwaghǝn da ɓado ɓa biya?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Afka a malga ud ad tuwagh kǝ ndanga char. Wirva yana a khayanǝf ndzikha ad mǝlaru kǝ ud fitsa fǝtav.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Khalak yana ka niya kǝ dadak ǝmtsa dǝven, “Taladala dǝvagh” Ka taladal, ǝn tǝvin tǝvina ka mbu dǝva sar charang, ka nala ndǝk yan kǝ dǝv.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Da mbiyanen, ka dǝgal kǝ Farisakh da ɗi dzanak kǝɗ Yasu kǝ ǝmts.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Katlga kǝ Yasu ad rajakhadghǝr (ɗayaghǝr) tara, ka ɗudan ad yanen kǝ vak. Ka gatars gata kǝ udakh zikǝn. Ka mbakhatǝru kǝ li kwal tsa yanga daghan.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ka ndǝɗatǝrnǝf ad tlim kwarne, kwarara betar kǝ udakh ad lav ǝn tǝghǝr tsin bi.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Dǝge mangin kǝ righanǝf dǝge tsa kwarga Ishay Tlayang. Ai kwarga Ishay kwarne,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Auna zǝr tlǝre a zǝɓǝf kǝ.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Na ba da man tsugu zǝ bura bi.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Mbaɗize tsa tǝrɗǝfa, naba da kǝlakǝla bi.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Da bo ghǝr ǝn tǝ ɗakha sar udakh liye kwal tsa Yazhigǝl daghan.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ka ɓardǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad ude ngulf ai ghwirtl da vak Yasu, wirva sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh tsin. Ka mbanu Yasu. Ka farsan ad kwar lav, tsuguna ka nǝgha nǝgh.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ka ndawatǝrǝf kǝ udakh daghan, Ka nǝv itar, “Ara, ina kuda in khǝ Zǝr Doda?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ai tsǝna kǝ Farisakh ndǝk yana ka nǝv itar, “Afka dǝ ndzǝɗa tsawar bi. Dǝ ndzǝɗa Baalzabul shik ya wurdu, ǝn zaɓakhadowin ad sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh kǝ udakh.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Fatsiye audzala Yasu ǝn tsa dǝge ǝn ɗaya itar ǝn rǝvakhuɗ tar, ka avin tsitar, “Ɗaga tlǝkse a tǝkaghǝran mits, ǝn tlughuma itar ǝn tatak tar, yanen kǝ tlǝksa da ghitsga ba dangar bi. Ɗeghwa kǝsa zǝ mǝghe a tǝkaghǝra mits tsugun, ǝn tlughuma itar ǝn tatak tar, na ba da ghitsa bi.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Da ka ǝn zǝɓadal Shatan, Shatan sǝgawal ǝn udakh, afka ǝn gadla dǝ ghǝrsar. Ai da ghitsa ndar tlǝksa sari?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ai da ka dǝ ndzǝɗa Baalzabul ǝn zaɓado ka dǝ sǝɗikw bǝzanakh, ai zar ɓǝlakhura mi? Ən zǝɓtǝrdal dira kǝ ndzǝɗa itari? Ai furakhur da taka kura lav ǝn tǝghǝr kin.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ai daka dǝ ndzǝɗa Sidikw Yazhigǝl ǝn zaɓadal ka ad shatanakh, atsuk a sa tlǝksa Yazhigǝl da tǝghǝr tsǝkur.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “A tǝkh bud kǝ da da khutsadala kadlang ǝn mǝgha dadak ndzǝdan bi, khekwa da ndzaɗana ghud ndan, bidǝgud ǝn tǝkha kǝ khutsadala kadlang ǝn fǝta sar.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Ude kwal nǝg zǝ kǝ, atsuk ǝn man tluhguma zǝ kǝ. Ude kwal mǝlaku dǝ dzakha dzakha atsuk ǝn kwazakdu kwaz.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Wirva yan, ǝn kwara kura kwara kǝ, da ɓisatra ɓisud kǝ udakh ad itsera kǝ khaip zǝ lav nenakh ai manga itar. Ai tsugun, ude kwarga lava dǝ nen ak Sǝɗikw Yazhigǝl, na bud da ɓisara ɓisa bi.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɗaga ude kwarga lav nen ǝn tǝghǝr tsǝka Zer Ud, da ɓisara ɓisud. Ai ɗeghwa ude kwarga lav nen ak Sǝɗikw Yazhigǝl, linglinga na bud da ɓisara ɓisa tsa kǝvena tsa da tǝ kwarge da saks bi.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Da nǝgharu kha kǝ uf khwaranyan zǝr khwaran da yigin. Da ka nǝgharu ba kha kǝ uf bi, zǝr bǝzan da yigin. Wirva ufa khwarana ǝn katlǝn tǝ khulf zar sar ud.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kur zar ya pushakhan. Da tǝkh duɗa kur kǝ kwarga lav khwaran fatsiye nguɗiyakh kuri? Afka ǝn khuɗ kǝ dǝgakhe ǝn rǝvakhuɗ ud inǝn sǝgawal ǝn tukw ghay.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ud charana, ǝn zǝɓado ǝn dǝg charane ǝn khuɗ kǝ dǝg charane a bǝgin ǝn rǝvakhuɗ sar. Ud nguɗiya, ǝn zǝɓado ǝn dǝg nguɗi, ǝn khuɗ kǝ dǝg nguɗiye, a bǝgin ǝn rǝvakhuɗ sar.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ən kwara kura kwara kǝ, ɗeghwa kwadlamb ghaye ǝn kwara udakh, da kwara kwara itar dǝge bǝtra da kwar yanen fitsa takalav.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ən tǝ dǝva dǝ lave kwarga kha da mana khud takalav. A bakhghǝr ud ghaza awana dadake kwal dǝ ghaz.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ka kwararkhe yakhaya kǝ li tsagdu ndikha ndikh Mus zǝ Farisakh kwarne, “Malǝm, ǝn na kǝnda mǝdla kǝnda mǝdla tsǝkha ad zikan kǝ dǝg ndawak ai da mǝdla dakha ndzǝɗagh.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ka niya tsitar, “Udakh li kwargǝna, li kwal fadǝghǝro dǝ Yazhigǝl kur, nguɗiyakh tsugun. Nagha kur ad nǝgha dǝg ndawak ǝn vakar, ai na bud da mǝdla kura mǝdla bi, akwa ndawake ǝn tǝghǝr kǝ Yunan tlayang.
39 Mas ele respondeu:
40 Ndǝkve a manga Yunan ad khǝna khǝkerɗ viɗ zǝ fatsi ǝn khuɗ kǝ zikana kǝ kilf, da mana ndǝk yan ka Zǝr Ud ad khǝna khǝkerɗ viɗa zǝ fatsi ǝn mbǝrt kǝ khay.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Fitsa takalav da kwara tǝra kwara udakh ya Nineba kǝ li kwargǝn kwarne, a manargan ad khaip. Wirva itar udakh ya Nineba a pǝlga itar ghǝr ǝn tǝ dǝva dǝ lav Yazhigǝle a kwaratǝrkhe Yunan. Ai tsuguna auna ude a malgan ad Yunan dǝ ndzǝɗ ǝn van. Dakhkana a pǝlga ba kur ghǝr bi.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Fitsa takalav, da tsiya nuse shik ǝn khay ya Sheba kǝ kwar kwarne udakh kwargǝn a manargan ad khaip. Wirva soghǝr ǝn vak bita char, kǝ tsǝn lav kwalemleme ǝn tsagdu Saluman shik. Ai tsuguna nǝg ude a malgan ad Saluman shik dǝ ndzǝɗ ǝn van.” Dakhkana a pǝlga ba kur ghǝr bi.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Da sawala sǝdikw bǝzan ǝn vǝgh kǝ ud, ka gwayav ǝn vakakhe kwal nǝg kǝ yu kǝ mbǝladu vak fǝtava tsin. Ai da ka mbǝladu bin bi,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ka ni, da gwiya daks da kwazaghare tsa sawalaka. Da gwiyoghǝrina a tlarghǝr ba kǝ itsawar bi tsuguna tleɗan, a ɗikavana mǝgh.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ka da gwiya dǝgal da khutsado tlǝrna sǝɗikw bǝzanakh uɗif, liye malgan kǝ mbǝrsh. Kǝ daks tsitar kǝ giɗǝmb. Khalakyana, ka da malamala giɗa sare kǝ khal, ade tsa chak kǝ bǝz. Da dzaughǝr ndǝk yan kǝ nguɗi udakh li kwargǝn.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Madǝvin ǝn kwar ghay zǝ udakha, ka sasǝg kǝ bab sar zǝ zar babakh sar. Ka ghitsǝga itar ǝn mǝl, ǝn nagh kwar lava itar zin.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ka nǝv tlǝrna ud tsin, “Babagha zǝ zarbabakhagh ǝn ghitsǝn mel, ǝn na kwar lava itar zǝ kha.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ka ndiɗarwal kǝ dadake tsa kwarkhe kwar, “War babara, zǝ zar babakharenra?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ka mǝdlarnan ad furakh sar dǝ dǝva ni, “Auna babara zǝ zar babakharǝn tǝ van.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Wirva ɗeghwa ude ǝn man dǝge ǝn nagha Dadare ǝn gharazhigǝl kǝ manaman tsin, in zǝr babara, zǝ dugh babara, zǝ babar.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.