Mateus 12

gdf (GDF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ən sartena a dala Yasu dǝgal diwa gukh ǝlkam fitsa fǝtava Yakhudakh. Ndzitǝrǝf kǝ wai kǝ furakh sar, ka farsa itar ad sǝɗ khi ǝlkam kǝ zuwazu.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Nǝgha kǝ Farisakh ndǝk yana, ka kwararkhe itar kǝ Yasu kwarne, “Vaz, ǝn man dǝge a gadlga ndzikh zar ɓǝlakhagh fitsa fǝtava Yakhudakh.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Ka nev Yasu tsitar, “A tugwa bakh kur ad dǝge manga Dod mbatǝra kǝ wai zǝ li dǝgakh sara?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Ka da da Fǝta Yazhigǝl, ka ɓǝf itar zǝ li dǝga sar ad brudiye kwal kalkal ba zuwa zuwa tsitar bi, uk Zilkǝs kitakul da zuwan.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Tsa tugwa bakh kur ǝn ndzikha ndzikh Mus kwarne, Zil kǝsakhkhe ǝn Fǝta Yazhigǝla ǝn kǝla ndzikh itar fitsa fǝtav. Tsuguna a nala ba kwarne a manga itar khaip bi.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Tǝkha kura tǝkha kǝ, auna ude a malgan ad Fǝta Yazhigǝl kǝ ndangǝn vana khan.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Da tsa katlga kur dǝge ǝn kwara kaɗkaɗ, ai kwarga Yazhigǝl kwarne, ‘Giɗa kwiɗkwiɗǝrǝv ǝn na kǝ, dǝg tsufa bǝn na ka bi.’ Tsa na kur ǝn batǝrghǝr ghaza kǝ li kwal dǝ khaip bi.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Wirva yan ka Zǝr Ud, ka Dadmǝgh fitsa fǝtava Yakhudakh.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ka ɗuwars Yasu ad yanen kǝ vaka, ka dadǝg tsin da gud dzakhava Yakhudakh.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ən gud dzakhvena, nǝg udanen dadak ǝmtsa dǝv, ka ndiɗarwar itar kǝ Yasu kwarne, “A khayanǝf nagh ndzikh ad mba ud fitsa fǝtava?” Nǝv itar kǝ nǝghda mbǝladu ghaza Yasu.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Ai ka nditarwal Yasu kwarne, “Da ka nǝg ude dǝ tuwagh ǝn tatakuran, da ɓǝldaghin da fik fitsa fǝtav, atsuk na dadak tuwaghǝn da ɓado ɓa biya?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Afka a malga ud ad tuwagh kǝ ndanga char. Wirva yana a khayanǝf ndzikha ad mǝlaru kǝ ud fitsa fǝtav.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Khalak yana ka niya kǝ dadak ǝmtsa dǝven, “Taladala dǝvagh” Ka taladal, ǝn tǝvin tǝvina ka mbu dǝva sar charang, ka nala ndǝk yan kǝ dǝv.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Da mbiyanen, ka dǝgal kǝ Farisakh da ɗi dzanak kǝɗ Yasu kǝ ǝmts.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Katlga kǝ Yasu ad rajakhadghǝr (ɗayaghǝr) tara, ka ɗudan ad yanen kǝ vak. Ka gatars gata kǝ udakh zikǝn. Ka mbakhatǝru kǝ li kwal tsa yanga daghan.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Ka ndǝɗatǝrnǝf ad tlim kwarne, kwarara betar kǝ udakh ad lav ǝn tǝghǝr tsin bi.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Dǝge mangin kǝ righanǝf dǝge tsa kwarga Ishay Tlayang. Ai kwarga Ishay kwarne,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Auna zǝr tlǝre a zǝɓǝf kǝ.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Na ba da man tsugu zǝ bura bi.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Mbaɗize tsa tǝrɗǝfa, naba da kǝlakǝla bi.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Da bo ghǝr ǝn tǝ ɗakha sar udakh liye kwal tsa Yazhigǝl daghan.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ka ɓardǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad ude ngulf ai ghwirtl da vak Yasu, wirva sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh tsin. Ka mbanu Yasu. Ka farsan ad kwar lav, tsuguna ka nǝgha nǝgh.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ka ndawatǝrǝf kǝ udakh daghan, Ka nǝv itar, “Ara, ina kuda in khǝ Zǝr Doda?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Ai tsǝna kǝ Farisakh ndǝk yana ka nǝv itar, “Afka dǝ ndzǝɗa tsawar bi. Dǝ ndzǝɗa Baalzabul shik ya wurdu, ǝn zaɓakhadowin ad sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh kǝ udakh.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Fatsiye audzala Yasu ǝn tsa dǝge ǝn ɗaya itar ǝn rǝvakhuɗ tar, ka avin tsitar, “Ɗaga tlǝkse a tǝkaghǝran mits, ǝn tlughuma itar ǝn tatak tar, yanen kǝ tlǝksa da ghitsga ba dangar bi. Ɗeghwa kǝsa zǝ mǝghe a tǝkaghǝra mits tsugun, ǝn tlughuma itar ǝn tatak tar, na ba da ghitsa bi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Da ka ǝn zǝɓadal Shatan, Shatan sǝgawal ǝn udakh, afka ǝn gadla dǝ ghǝrsar. Ai da ghitsa ndar tlǝksa sari?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ai da ka dǝ ndzǝɗa Baalzabul ǝn zaɓado ka dǝ sǝɗikw bǝzanakh, ai zar ɓǝlakhura mi? Ən zǝɓtǝrdal dira kǝ ndzǝɗa itari? Ai furakhur da taka kura lav ǝn tǝghǝr kin.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Ai daka dǝ ndzǝɗa Sidikw Yazhigǝl ǝn zaɓadal ka ad shatanakh, atsuk a sa tlǝksa Yazhigǝl da tǝghǝr tsǝkur.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “A tǝkh bud kǝ da da khutsadala kadlang ǝn mǝgha dadak ndzǝdan bi, khekwa da ndzaɗana ghud ndan, bidǝgud ǝn tǝkha kǝ khutsadala kadlang ǝn fǝta sar.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Ude kwal nǝg zǝ kǝ, atsuk ǝn man tluhguma zǝ kǝ. Ude kwal mǝlaku dǝ dzakha dzakha atsuk ǝn kwazakdu kwaz.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Wirva yan, ǝn kwara kura kwara kǝ, da ɓisatra ɓisud kǝ udakh ad itsera kǝ khaip zǝ lav nenakh ai manga itar. Ai tsugun, ude kwarga lava dǝ nen ak Sǝɗikw Yazhigǝl, na bud da ɓisara ɓisa bi.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ɗaga ude kwarga lav nen ǝn tǝghǝr tsǝka Zer Ud, da ɓisara ɓisud. Ai ɗeghwa ude kwarga lav nen ak Sǝɗikw Yazhigǝl, linglinga na bud da ɓisara ɓisa tsa kǝvena tsa da tǝ kwarge da saks bi.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Da nǝgharu kha kǝ uf khwaranyan zǝr khwaran da yigin. Da ka nǝgharu ba kha kǝ uf bi, zǝr bǝzan da yigin. Wirva ufa khwarana ǝn katlǝn tǝ khulf zar sar ud.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kur zar ya pushakhan. Da tǝkh duɗa kur kǝ kwarga lav khwaran fatsiye nguɗiyakh kuri? Afka ǝn khuɗ kǝ dǝgakhe ǝn rǝvakhuɗ ud inǝn sǝgawal ǝn tukw ghay.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ud charana, ǝn zǝɓado ǝn dǝg charane ǝn khuɗ kǝ dǝg charane a bǝgin ǝn rǝvakhuɗ sar. Ud nguɗiya, ǝn zǝɓado ǝn dǝg nguɗi, ǝn khuɗ kǝ dǝg nguɗiye, a bǝgin ǝn rǝvakhuɗ sar.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Ən kwara kura kwara kǝ, ɗeghwa kwadlamb ghaye ǝn kwara udakh, da kwara kwara itar dǝge bǝtra da kwar yanen fitsa takalav.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ən tǝ dǝva dǝ lave kwarga kha da mana khud takalav. A bakhghǝr ud ghaza awana dadake kwal dǝ ghaz.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ka kwararkhe yakhaya kǝ li tsagdu ndikha ndikh Mus zǝ Farisakh kwarne, “Malǝm, ǝn na kǝnda mǝdla kǝnda mǝdla tsǝkha ad zikan kǝ dǝg ndawak ai da mǝdla dakha ndzǝɗagh.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Ka niya tsitar, “Udakh li kwargǝna, li kwal fadǝghǝro dǝ Yazhigǝl kur, nguɗiyakh tsugun. Nagha kur ad nǝgha dǝg ndawak ǝn vakar, ai na bud da mǝdla kura mǝdla bi, akwa ndawake ǝn tǝghǝr kǝ Yunan tlayang.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Ndǝkve a manga Yunan ad khǝna khǝkerɗ viɗ zǝ fatsi ǝn khuɗ kǝ zikana kǝ kilf, da mana ndǝk yan ka Zǝr Ud ad khǝna khǝkerɗ viɗa zǝ fatsi ǝn mbǝrt kǝ khay.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Fitsa takalav da kwara tǝra kwara udakh ya Nineba kǝ li kwargǝn kwarne, a manargan ad khaip. Wirva itar udakh ya Nineba a pǝlga itar ghǝr ǝn tǝ dǝva dǝ lav Yazhigǝle a kwaratǝrkhe Yunan. Ai tsuguna auna ude a malgan ad Yunan dǝ ndzǝɗ ǝn van. Dakhkana a pǝlga ba kur ghǝr bi.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Fitsa takalav, da tsiya nuse shik ǝn khay ya Sheba kǝ kwar kwarne udakh kwargǝn a manargan ad khaip. Wirva soghǝr ǝn vak bita char, kǝ tsǝn lav kwalemleme ǝn tsagdu Saluman shik. Ai tsuguna nǝg ude a malgan ad Saluman shik dǝ ndzǝɗ ǝn van.” Dakhkana a pǝlga ba kur ghǝr bi.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Da sawala sǝdikw bǝzan ǝn vǝgh kǝ ud, ka gwayav ǝn vakakhe kwal nǝg kǝ yu kǝ mbǝladu vak fǝtava tsin. Ai da ka mbǝladu bin bi,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ka ni, da gwiya daks da kwazaghare tsa sawalaka. Da gwiyoghǝrina a tlarghǝr ba kǝ itsawar bi tsuguna tleɗan, a ɗikavana mǝgh.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ka da gwiya dǝgal da khutsado tlǝrna sǝɗikw bǝzanakh uɗif, liye malgan kǝ mbǝrsh. Kǝ daks tsitar kǝ giɗǝmb. Khalakyana, ka da malamala giɗa sare kǝ khal, ade tsa chak kǝ bǝz. Da dzaughǝr ndǝk yan kǝ nguɗi udakh li kwargǝn.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Madǝvin ǝn kwar ghay zǝ udakha, ka sasǝg kǝ bab sar zǝ zar babakh sar. Ka ghitsǝga itar ǝn mǝl, ǝn nagh kwar lava itar zin.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ka nǝv tlǝrna ud tsin, “Babagha zǝ zarbabakhagh ǝn ghitsǝn mel, ǝn na kwar lava itar zǝ kha.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Ka ndiɗarwal kǝ dadake tsa kwarkhe kwar, “War babara, zǝ zar babakharenra?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ka mǝdlarnan ad furakh sar dǝ dǝva ni, “Auna babara zǝ zar babakharǝn tǝ van.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Wirva ɗeghwa ude ǝn man dǝge ǝn nagha Dadare ǝn gharazhigǝl kǝ manaman tsin, in zǝr babara, zǝ dugh babara, zǝ babar.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.