Mateus 11

gdf (GDF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Udzala kǝ Yasu ǝn tǝkhatǝra lava kǝ furakh sar kǝlatǝm mits, ka ɗuwars ad yanen kǝ vak, tsuguna ka dǝgal tsin da tsagatǝrdu tsaga zǝ tlǝkhatǝra lav Yazhigǝl kǝ dlǝmdla kǝsakhe khǝrza dǝ yanen kǝ kǝs.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Tsǝna kǝ Yukhan dadak para ud ǝn zaw ad dǝgakhe tsǝn mana Kristu, ka ɓǝlandal ad chalǝm Zar ɓǝlakh sar da vak sar.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Nǝv itar kǝ Yasu, “Kwara kǝnkhe kwar,” “Kha naghek dadake tsǝn kwara Yukhan dadak para ud da sǝgdagh na, nagha da gwit tlǝrna ud sikha khǝkǝndi?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Nǝv Yasu tsitar, “Damaks da kwarara kwara kǝ Yukhan ad dǝge tsǝna kur zǝ dǝge nǝgha kur.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ngulfakha a ngwarǝf di tsitar, ǝn dǝga ghwurɗikakha, li kuza fǝcha a mbakharu fidgiɗ, ǝn tsǝnatsǝna tǝngakh, a gwidǝn tsaya tǝrǝfud kǝ li tsa amtsǝgan, ka kwaratǝra lav zǝɗan ud kǝ talagakh.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Dadak bark liye kwal guyakdu lig wirva dǝge ǝn mana kǝ.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Madv zar bǝla Yukhan ǝn daks, ka farsa Yasu kwara tǝra lava kǝ udakh ǝn tǝghǝr kǝ Yukhan kwarne, “Dala tsǝkur da vak Yukhan ǝn tǝghal, da kuram ǝn kurana wuɗa tsǝn nakur nǝgha nǝghi? A dal da vaz tsǝɓ tsǝɓan kǝ mase ǝn kaɗa fuɗ nagh kur?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tsa dal da vaz uɗa kuri? Ude chaɗfkhai ǝn kadlang khwaran naghf kur? Liye chaɗfkhai ndǝkyana ǝn gidǝn tǝ gǝlvakh shikakh itar fǝka.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Kwara make kwar, tsa dal da vaz uɗa kuri? Tlayang nagha? Ndǝk yanen, ai tsuguna a nǝgha tsǝkur dadake a malgan ad Tlayang.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Tsa Yukhan dadake tsa vindzava lav ǝn tǝghǝr tsin ǝn kaɗkaɗ kwarne,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ən tekha kura tǝkha kǝ, na nuse taɓa yig zǝr ai do da tǝ Yukhan dadak para ud dǝ ndanga bi. Ai tsugun, dadake khǝɗikan ǝn tlǝksa gharazhigǝla a malgan ad Yukhan kǝ ndang.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tsif ǝnt sarte tsa kwardu Yukhan dadak para ud ad lav Yazhigǝl tangw da tina kǝ sart. A wushif ghǝr kǝ tlǝksa gharazhigǝl, li tsiyara mǝkǝn kǝ udakha ǝn nagh pǝrd tlǝksa Yazhigǝl itar dǝ ndzǝɗ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Lave a tsagdu nzdikha nzdikh Musa zǝ kaɗkaɗ tlayangakh daghan a kwarga itar lav ǝn tǝghǝr kǝ tlǝksen kǝda sǝgdagh kǝ Yukhan
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Da khayanǝf kur dǝ lav tara, Yukhan ai tsǝn kwarud lavǝn teghǝra, in Ili na tsǝn kwarud da sǝgdagh.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Tsǝna dadak tlim ad lave kwarud.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Da kura dǝ war ka udakh zamani? Ghila zar mbisane ǝn giɗǝn te ɓala kasuk ǝn ɗakhva kǝ da man sakw ǝn tatak tar itar zǝ kwar lava kwarne,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “ ‘Fakurkhe kǝnda fyakǝla.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Sodagh kǝ Yukhana, tsa nabǝn zu dǝg zuwakh zǝ khǝɓ itsera kǝ digitakh bi, ‘Ka sǝɗikw wurdu ǝn vǝghtsino nǝv itar.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Wur sodagh Zer Uda, ǝn zuwa zuwa zǝ khǝɓa khǝɓ, ‘Vaza dǝ udan na. Mbǝlv zǝn ɗayuɗay, zǝ tsaghw li chau khadama zǝ li man khepo nǝv itar.’ Tlǝre ǝn mana udan in da mǝdlan ad kwalemleme a bara Yazhigǝl.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Udakhe ǝn kǝsakhe tsa manakhga Yasu ad dǝg ndawakakh ǝn kǝs tar, a kalwala itar kǝ pǝlghǝr, ka tavatǝrghǝr ad di.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ɗangwa tsǝkur, Korasin. Ɗangwa tsǝkur, Betsaid. Da tsa a manakhgǝn kǝs ya Taya zǝ Sidom ud ad dǝg ndawakhe a manavǝn vakur, tsa pǝlga itar ghǝr gulyan, tsa ɗaiva itar ad Ligwit ngǝz zǝ ɗaiva fǝts ǝn tǝ vǝghakh tar.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ai tǝkha kura tǝkha kǝ, da ziwardala kǝ udakh ya Taya zǝ Sidon ud tǝghǝr tsǝkur fitsa man taka lav.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kha tsugun Kafarnakhum, da ghǝr tsǝkhǝn kurana da ɓǝkha ɓakhud da gharazhigǝla? Əmma tsǝkhara, da kǝɗkh dagh da vak liye ǝn tǝ fayud. Da tsa mangǝn Sadom ud ad dǝg ndawakakhe tsa mangud ǝn vakur, tsa dla itar sakhkan.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ai tǝkha kura tǝkha kǝ, da ziwardala kǝ udakh ya Sadom ud tǝghǝr tsǝkur fitsa man taka lav.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ən tǝ yanen kǝ sart a kwarga Yasu kwarne, “Ən kwara kha us ka Dada, Dadzikan dadak gharazhigǝl zǝ khay, wirva a ɓǝgharna kha dǝgakhana kǝ liye kwalemlem zǝ liye ǝn tsa lav, ka mǝdlatǝrankh kǝ zar mbisan liye kwal tsa lav.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Khwara Dada, wirva ndǝk yanen kǝ manakhal.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “A ba ka Dadar ad digitakh daghan. Na ude tsa Zǝr bi uk Dad, tsuguna na ude tsa Dad bi uk Zǝr, zǝ udakhe a naghga Zǝren tsugun ad mǝdlatǝramǝdl.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Ausǝgam da vakar, daghanure a suvgan dǝ zǝɓ kadlang ɗimɗiman, da bakura fǝtava kǝ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ɓamǝf ɓa changlagara da tǝ pepur. Tsagam tsagǝn vakar, wirva ka dadak tsukwana ghǝr kǝ man digitakh kǝ, zǝ dadak gulandagh ghǝr kǝ ǝn rǝv, ka da mbǝladu mbǝla kur fǝtava kǝ ghǝrur.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Changlagara na ba ɗimɗim bi, kadlangara tsuguna chafchaf.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.