Mateus 11

gdf (GDF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Udzala kǝ Yasu ǝn tǝkhatǝra lava kǝ furakh sar kǝlatǝm mits, ka ɗuwars ad yanen kǝ vak, tsuguna ka dǝgal tsin da tsagatǝrdu tsaga zǝ tlǝkhatǝra lav Yazhigǝl kǝ dlǝmdla kǝsakhe khǝrza dǝ yanen kǝ kǝs.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Tsǝna kǝ Yukhan dadak para ud ǝn zaw ad dǝgakhe tsǝn mana Kristu, ka ɓǝlandal ad chalǝm Zar ɓǝlakh sar da vak sar.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Nǝv itar kǝ Yasu, “Kwara kǝnkhe kwar,” “Kha naghek dadake tsǝn kwara Yukhan dadak para ud da sǝgdagh na, nagha da gwit tlǝrna ud sikha khǝkǝndi?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Nǝv Yasu tsitar, “Damaks da kwarara kwara kǝ Yukhan ad dǝge tsǝna kur zǝ dǝge nǝgha kur.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ngulfakha a ngwarǝf di tsitar, ǝn dǝga ghwurɗikakha, li kuza fǝcha a mbakharu fidgiɗ, ǝn tsǝnatsǝna tǝngakh, a gwidǝn tsaya tǝrǝfud kǝ li tsa amtsǝgan, ka kwaratǝra lav zǝɗan ud kǝ talagakh.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Dadak bark liye kwal guyakdu lig wirva dǝge ǝn mana kǝ.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Madv zar bǝla Yukhan ǝn daks, ka farsa Yasu kwara tǝra lava kǝ udakh ǝn tǝghǝr kǝ Yukhan kwarne, “Dala tsǝkur da vak Yukhan ǝn tǝghal, da kuram ǝn kurana wuɗa tsǝn nakur nǝgha nǝghi? A dal da vaz tsǝɓ tsǝɓan kǝ mase ǝn kaɗa fuɗ nagh kur?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tsa dal da vaz uɗa kuri? Ude chaɗfkhai ǝn kadlang khwaran naghf kur? Liye chaɗfkhai ndǝkyana ǝn gidǝn tǝ gǝlvakh shikakh itar fǝka.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Kwara make kwar, tsa dal da vaz uɗa kuri? Tlayang nagha? Ndǝk yanen, ai tsuguna a nǝgha tsǝkur dadake a malgan ad Tlayang.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Tsa Yukhan dadake tsa vindzava lav ǝn tǝghǝr tsin ǝn kaɗkaɗ kwarne,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ən tekha kura tǝkha kǝ, na nuse taɓa yig zǝr ai do da tǝ Yukhan dadak para ud dǝ ndanga bi. Ai tsugun, dadake khǝɗikan ǝn tlǝksa gharazhigǝla a malgan ad Yukhan kǝ ndang.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tsif ǝnt sarte tsa kwardu Yukhan dadak para ud ad lav Yazhigǝl tangw da tina kǝ sart. A wushif ghǝr kǝ tlǝksa gharazhigǝl, li tsiyara mǝkǝn kǝ udakha ǝn nagh pǝrd tlǝksa Yazhigǝl itar dǝ ndzǝɗ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Lave a tsagdu nzdikha nzdikh Musa zǝ kaɗkaɗ tlayangakh daghan a kwarga itar lav ǝn tǝghǝr kǝ tlǝksen kǝda sǝgdagh kǝ Yukhan
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Da khayanǝf kur dǝ lav tara, Yukhan ai tsǝn kwarud lavǝn teghǝra, in Ili na tsǝn kwarud da sǝgdagh.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Tsǝna dadak tlim ad lave kwarud.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Da kura dǝ war ka udakh zamani? Ghila zar mbisane ǝn giɗǝn te ɓala kasuk ǝn ɗakhva kǝ da man sakw ǝn tatak tar itar zǝ kwar lava kwarne,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “ ‘Fakurkhe kǝnda fyakǝla.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Sodagh kǝ Yukhana, tsa nabǝn zu dǝg zuwakh zǝ khǝɓ itsera kǝ digitakh bi, ‘Ka sǝɗikw wurdu ǝn vǝghtsino nǝv itar.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Wur sodagh Zer Uda, ǝn zuwa zuwa zǝ khǝɓa khǝɓ, ‘Vaza dǝ udan na. Mbǝlv zǝn ɗayuɗay, zǝ tsaghw li chau khadama zǝ li man khepo nǝv itar.’ Tlǝre ǝn mana udan in da mǝdlan ad kwalemleme a bara Yazhigǝl.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Udakhe ǝn kǝsakhe tsa manakhga Yasu ad dǝg ndawakakh ǝn kǝs tar, a kalwala itar kǝ pǝlghǝr, ka tavatǝrghǝr ad di.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ɗangwa tsǝkur, Korasin. Ɗangwa tsǝkur, Betsaid. Da tsa a manakhgǝn kǝs ya Taya zǝ Sidom ud ad dǝg ndawakhe a manavǝn vakur, tsa pǝlga itar ghǝr gulyan, tsa ɗaiva itar ad Ligwit ngǝz zǝ ɗaiva fǝts ǝn tǝ vǝghakh tar.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ai tǝkha kura tǝkha kǝ, da ziwardala kǝ udakh ya Taya zǝ Sidon ud tǝghǝr tsǝkur fitsa man taka lav.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kha tsugun Kafarnakhum, da ghǝr tsǝkhǝn kurana da ɓǝkha ɓakhud da gharazhigǝla? Əmma tsǝkhara, da kǝɗkh dagh da vak liye ǝn tǝ fayud. Da tsa mangǝn Sadom ud ad dǝg ndawakakhe tsa mangud ǝn vakur, tsa dla itar sakhkan.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ai tǝkha kura tǝkha kǝ, da ziwardala kǝ udakh ya Sadom ud tǝghǝr tsǝkur fitsa man taka lav.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ən tǝ yanen kǝ sart a kwarga Yasu kwarne, “Ən kwara kha us ka Dada, Dadzikan dadak gharazhigǝl zǝ khay, wirva a ɓǝgharna kha dǝgakhana kǝ liye kwalemlem zǝ liye ǝn tsa lav, ka mǝdlatǝrankh kǝ zar mbisan liye kwal tsa lav.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Khwara Dada, wirva ndǝk yanen kǝ manakhal.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “A ba ka Dadar ad digitakh daghan. Na ude tsa Zǝr bi uk Dad, tsuguna na ude tsa Dad bi uk Zǝr, zǝ udakhe a naghga Zǝren tsugun ad mǝdlatǝramǝdl.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ausǝgam da vakar, daghanure a suvgan dǝ zǝɓ kadlang ɗimɗiman, da bakura fǝtava kǝ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ɓamǝf ɓa changlagara da tǝ pepur. Tsagam tsagǝn vakar, wirva ka dadak tsukwana ghǝr kǝ man digitakh kǝ, zǝ dadak gulandagh ghǝr kǝ ǝn rǝv, ka da mbǝladu mbǝla kur fǝtava kǝ ghǝrur.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Changlagara na ba ɗimɗim bi, kadlangara tsuguna chafchaf.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.