Mateus 11

gdf (GDF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Udzala kǝ Yasu ǝn tǝkhatǝra lava kǝ furakh sar kǝlatǝm mits, ka ɗuwars ad yanen kǝ vak, tsuguna ka dǝgal tsin da tsagatǝrdu tsaga zǝ tlǝkhatǝra lav Yazhigǝl kǝ dlǝmdla kǝsakhe khǝrza dǝ yanen kǝ kǝs.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Tsǝna kǝ Yukhan dadak para ud ǝn zaw ad dǝgakhe tsǝn mana Kristu, ka ɓǝlandal ad chalǝm Zar ɓǝlakh sar da vak sar.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Nǝv itar kǝ Yasu, “Kwara kǝnkhe kwar,” “Kha naghek dadake tsǝn kwara Yukhan dadak para ud da sǝgdagh na, nagha da gwit tlǝrna ud sikha khǝkǝndi?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Nǝv Yasu tsitar, “Damaks da kwarara kwara kǝ Yukhan ad dǝge tsǝna kur zǝ dǝge nǝgha kur.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ngulfakha a ngwarǝf di tsitar, ǝn dǝga ghwurɗikakha, li kuza fǝcha a mbakharu fidgiɗ, ǝn tsǝnatsǝna tǝngakh, a gwidǝn tsaya tǝrǝfud kǝ li tsa amtsǝgan, ka kwaratǝra lav zǝɗan ud kǝ talagakh.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Dadak bark liye kwal guyakdu lig wirva dǝge ǝn mana kǝ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Madv zar bǝla Yukhan ǝn daks, ka farsa Yasu kwara tǝra lava kǝ udakh ǝn tǝghǝr kǝ Yukhan kwarne, “Dala tsǝkur da vak Yukhan ǝn tǝghal, da kuram ǝn kurana wuɗa tsǝn nakur nǝgha nǝghi? A dal da vaz tsǝɓ tsǝɓan kǝ mase ǝn kaɗa fuɗ nagh kur?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Tsa dal da vaz uɗa kuri? Ude chaɗfkhai ǝn kadlang khwaran naghf kur? Liye chaɗfkhai ndǝkyana ǝn gidǝn tǝ gǝlvakh shikakh itar fǝka.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Kwara make kwar, tsa dal da vaz uɗa kuri? Tlayang nagha? Ndǝk yanen, ai tsuguna a nǝgha tsǝkur dadake a malgan ad Tlayang.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tsa Yukhan dadake tsa vindzava lav ǝn tǝghǝr tsin ǝn kaɗkaɗ kwarne,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ən tekha kura tǝkha kǝ, na nuse taɓa yig zǝr ai do da tǝ Yukhan dadak para ud dǝ ndanga bi. Ai tsugun, dadake khǝɗikan ǝn tlǝksa gharazhigǝla a malgan ad Yukhan kǝ ndang.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tsif ǝnt sarte tsa kwardu Yukhan dadak para ud ad lav Yazhigǝl tangw da tina kǝ sart. A wushif ghǝr kǝ tlǝksa gharazhigǝl, li tsiyara mǝkǝn kǝ udakha ǝn nagh pǝrd tlǝksa Yazhigǝl itar dǝ ndzǝɗ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Lave a tsagdu nzdikha nzdikh Musa zǝ kaɗkaɗ tlayangakh daghan a kwarga itar lav ǝn tǝghǝr kǝ tlǝksen kǝda sǝgdagh kǝ Yukhan
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Da khayanǝf kur dǝ lav tara, Yukhan ai tsǝn kwarud lavǝn teghǝra, in Ili na tsǝn kwarud da sǝgdagh.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tsǝna dadak tlim ad lave kwarud.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Da kura dǝ war ka udakh zamani? Ghila zar mbisane ǝn giɗǝn te ɓala kasuk ǝn ɗakhva kǝ da man sakw ǝn tatak tar itar zǝ kwar lava kwarne,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “ ‘Fakurkhe kǝnda fyakǝla.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Sodagh kǝ Yukhana, tsa nabǝn zu dǝg zuwakh zǝ khǝɓ itsera kǝ digitakh bi, ‘Ka sǝɗikw wurdu ǝn vǝghtsino nǝv itar.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Wur sodagh Zer Uda, ǝn zuwa zuwa zǝ khǝɓa khǝɓ, ‘Vaza dǝ udan na. Mbǝlv zǝn ɗayuɗay, zǝ tsaghw li chau khadama zǝ li man khepo nǝv itar.’ Tlǝre ǝn mana udan in da mǝdlan ad kwalemleme a bara Yazhigǝl.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Udakhe ǝn kǝsakhe tsa manakhga Yasu ad dǝg ndawakakh ǝn kǝs tar, a kalwala itar kǝ pǝlghǝr, ka tavatǝrghǝr ad di.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ɗangwa tsǝkur, Korasin. Ɗangwa tsǝkur, Betsaid. Da tsa a manakhgǝn kǝs ya Taya zǝ Sidom ud ad dǝg ndawakhe a manavǝn vakur, tsa pǝlga itar ghǝr gulyan, tsa ɗaiva itar ad Ligwit ngǝz zǝ ɗaiva fǝts ǝn tǝ vǝghakh tar.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ai tǝkha kura tǝkha kǝ, da ziwardala kǝ udakh ya Taya zǝ Sidon ud tǝghǝr tsǝkur fitsa man taka lav.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kha tsugun Kafarnakhum, da ghǝr tsǝkhǝn kurana da ɓǝkha ɓakhud da gharazhigǝla? Əmma tsǝkhara, da kǝɗkh dagh da vak liye ǝn tǝ fayud. Da tsa mangǝn Sadom ud ad dǝg ndawakakhe tsa mangud ǝn vakur, tsa dla itar sakhkan.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ai tǝkha kura tǝkha kǝ, da ziwardala kǝ udakh ya Sadom ud tǝghǝr tsǝkur fitsa man taka lav.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ən tǝ yanen kǝ sart a kwarga Yasu kwarne, “Ən kwara kha us ka Dada, Dadzikan dadak gharazhigǝl zǝ khay, wirva a ɓǝgharna kha dǝgakhana kǝ liye kwalemlem zǝ liye ǝn tsa lav, ka mǝdlatǝrankh kǝ zar mbisan liye kwal tsa lav.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Khwara Dada, wirva ndǝk yanen kǝ manakhal.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “A ba ka Dadar ad digitakh daghan. Na ude tsa Zǝr bi uk Dad, tsuguna na ude tsa Dad bi uk Zǝr, zǝ udakhe a naghga Zǝren tsugun ad mǝdlatǝramǝdl.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ausǝgam da vakar, daghanure a suvgan dǝ zǝɓ kadlang ɗimɗiman, da bakura fǝtava kǝ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ɓamǝf ɓa changlagara da tǝ pepur. Tsagam tsagǝn vakar, wirva ka dadak tsukwana ghǝr kǝ man digitakh kǝ, zǝ dadak gulandagh ghǝr kǝ ǝn rǝv, ka da mbǝladu mbǝla kur fǝtava kǝ ghǝrur.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Changlagara na ba ɗimɗim bi, kadlangara tsuguna chafchaf.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.