Marcos 7
gdf (GDF) vs NVT
1 Farisakha zǝ yakhaya kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus, ai sarawal ǝn Wurshalim. Dzafkai itar ǝn vak Yasu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ka nǝgha itar ad yakhaya kǝ furakh Yasu, ǝn zu kaf itar kwal parga tsitar ad dǝv ndǝke tsagdu dzidzakh tar.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Wirva Farisakha zǝ Yakhudakh daghan, na itar zu kaf kwal parga tsitsar dǝv ndǝke tsagatǝrdu dzidzakh tar bi. Wirvǝn tsufada ndzikha ndzikh dzidzakh tar itar.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Da sa itar ǝn kasuk, na itar ǝn zu kaf bi, akwa pardu itar dǝv ndǝke tsagatǝrdu dzidzakh tar. Ən tsufa tsufa itar ad yakhaya kǝ ndzikha ndzikh tar ai wuru itar zikǝn. Ndǝk zai pardu kwat khǝɓ yu, shakakh, zǝ shugudakhe mangud dǝ vǝrshakanvǝ, zǝ vak zu kafakh tar.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Wirva yan, ka ndiɗarwal Farisakhen zǝ li tsagdu ndzikha ndzikhen kǝ Yasu, “Uɗa lava kǝ furakhagh kwal nǝg ǝn gatars kǝ ndzikha ndzikh dzidzakhǝnd, kǝ zu kaf tsitar kwal par dǝv ndǝkve tsagdu dzidzakhǝndi?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, ‘Kalkal lav tlayang tlayange tsa kwarga Ishay ǝn tǝghǝr kǝ tsukur kur mbaɗirakh. Ndǝke vindzanin kwarne,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ən ɗabaka buti itar,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ɗuwars kur gatars kǝ ndzikha ndzikh Yazhigǝl, ǝn gatars kǝ ndzikha ndzikh dzidzakhur kur.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ka zu vuk tsin dǝ kwar kwarne, “Nǝg kur dǝ khiɗa ɗuda ndzikha ndzikh Yazhigǝl, kǝ wirva tsuf tsagdutsagur.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Wirva kwarga Mus kwarne, ‘Fargǝrafǝg kǝ dadagha zǝ babagh, ɗaga ude kwarga lav bǝzan ǝn tǝ dad sar awana bab sar, ka kǝɗgud.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ai ǝn kwara kwara kur kwarne, da ka nǝv udan kǝ bab sar awana dad sar, dǝge tsa da mǝlakuru ka din, audzala kǝn barkhai kǝ Yazhigǝl. A manga ba dǝ khaip bi.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Wirva yan, a khayarnǝf ba kur kǝ ud ad mǝlaru kǝ dad sara zǝ bab sar bi.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Tǝ dǝva dǝ yan, a nandala kur lav Yazhigǝl kǝ bat, wirva ndzikha ndzikhakh dzidzakhure ǝn tsagardu kur kǝ zarur. Ən manakha mana kur digitakh zikǝn ndǝkva dǝgakhen.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ka gwidǝn Yasu ad ɗakhga dzakhava udakh, ka ni, “Tsǝnam ka tsǝna itsawar, diyarsǝf kur ad inan.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Na dǝge ǝn ba udan da ghay sar, ai da nan kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl bi. Akwa dǝge ǝn sǝgo ǝn khuɗ sar da nan kǝ kwadlamb, ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ɗaga ude dǝ tlim tsǝn lav, tsǝnin ad lavan.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ən tǝkhal kǝ tǝkaghǝra tsin zǝ dzakhava udakh, ka dagh da mǝgh. Ka ndiɗarwal furakh sar ad dǝge ǝn tuku jakva lavan.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ka niya tsitar, “Atsuk a katlga bakh ghǝrura? Ən tsa bakh kur kwarne dǝge ǝn ba udan da ghay sar bǝn na ud kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl biya?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Wirvǝn nabǝn daks da rǝvakhuɗ bi ǝn dǝgdagh da khuɗ, khalakyan ka sǝgawal ǝn vǝgh. (Lav Yasu ǝn tǝ vana, a mǝdlanan kwarne, itsera kǝ dǝg zuwa chuwaɗaɗ kǝ zuwazu.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ka zu vuk tsin dǝ kwar lav kwarne, ‘Dǝge sǝgo ǝn khuɗ kǝ uda ǝn nan kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Wirvǝn rǝvakhuɗ ud ǝn sǝgo nguɗi nguɗi ɗayaghǝrakh, ai bǝgan da man dǝgakhe kwal khwar, ndǝk zai garnak, gǝl, zǝ kǝɗ safa ud.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Gwaragwar, khuwa, kǝlada, valdu ud, kuɗ bǝg zhiru, shilga, bazdu ɗakha ud, nagh ghǝr, zǝ dlǝgǝr dlag.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Daghan dǝg nguɗi nguɗiyakhan, ǝn sǝgo ǝn khuɗ kǝ ud, tsuguna in ǝn nan kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ka ɗuda Yasu ad vaken, dagh da ǝntla khaya Taya zǝ Sidon. Ka dagh da mǝghen, tsuguna ǝn nagh ba tsatsǝg ak itsawar bi, dǝmbiyanena, a ɓǝghafkhai bi.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Uk tsǝna tsǝna kǝ nuse ǝn kǝɗa shatan ad dughw sar ad lavǝn tǝghǝr kǝ Yasu, ka sagha kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Nusen tsuguna liye kwal Yakhudakh. A yavǝn Finiki ǝntla khaya ya Suri. Ka tatl Yasu tsin kǝ ɓardal wurdu sǝgawal ǝn vǝgh kǝ dughw sar.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ka nǝv Yasu tsin, “Ɗuwaks ɗuwa bara bǝg ka dǝg zuwa kǝ zaren (Yakhudakh) ndan, wirva kalkal ba ka ɓatǝrvalud dǝg zuwa zara, ka liyarduwud kǝ ghǝdakh bi.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ka nǝv nusen, “Ai ndǝk yan Dad Zikan, ai ghǝdakha ǝn vaɗuvaɗa itar ad kwacha kafakhe a ɓalal ǝn tǝ vǝlang zu kaf zar.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ka nǝv Yasu tsin, “Wirva lavana a kwargakh, gwiya daks da mǝgh, a tǝkaghǝra wurdu zǝ dughwagh.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ka wura da mǝgh, tlarghǝr kǝ dughw sar ǝn khǝngan ǝn tǝ pin, audzala wurduwen ǝn dala dǝg ǝn vǝgh sar.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ka ɗuwars Yasu ad kǝs ya Taya, ka dal da dǝlva Galili, diwa Sidon zǝ Dikapolis (kǝsakh kǝlɗǝk).
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ka ɓardǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad tǝnge dlakh kwar ghay tsin, ka tatl Yasu tsitar kǝ barghǝr dǝv tsin, ki mbǝga tsin.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Tǝkhal kǝ ɗakhga tsin udanen ǝn tǝb kǝ dzakhava udakh da tǝ kalam. Ka ba Yasu ad wirik dǝv sar da tlim kǝ tǝngen, ka tǝfaw ad shaghwvai ǝn tǝ zǝr dǝv sar, ka gǝman ad rikha udanen din.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ka lando Yasu ad ghǝr da gharazhigǝl, ka gǝlf niya zikzik, ka niya tsin, “Iffata” Dǝge ǝn tukuwina in kwarne “Ngurǝf ngur.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Kwarga tsin ndǝkyan, ka ngurǝf tlim udanen. Ka tasla nǝv rikh sar a vǝdgan, ka farsa kwar lava tsin khwaraniyan.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ka ndǝɗatǝrnǝf Yasu ad tlim kwarne, kwarara ba itar kǝ itsawar ad dǝge a dzoghǝr bi. Itsera kǝ sart ǝn kwargin kwarne kwar ba itar bi, ka zu vuk dǝ kwardu laven itar.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Dǝgǝn na mangina a ndawatǝrǝf kǝ udakh char. Ka nǝv itar, “A mangan ad itsauɗa kalkal. A ba dǝ tǝngakh, da tsǝna lav. Liye kwal tǝkha kǝ kwarga lava, ka kwar lava.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.