Marcos 7
gdf (GDF) vs NVI
1 Farisakha zǝ yakhaya kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus, ai sarawal ǝn Wurshalim. Dzafkai itar ǝn vak Yasu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ka nǝgha itar ad yakhaya kǝ furakh Yasu, ǝn zu kaf itar kwal parga tsitar ad dǝv ndǝke tsagdu dzidzakh tar.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Wirva Farisakha zǝ Yakhudakh daghan, na itar zu kaf kwal parga tsitsar dǝv ndǝke tsagatǝrdu dzidzakh tar bi. Wirvǝn tsufada ndzikha ndzikh dzidzakh tar itar.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Da sa itar ǝn kasuk, na itar ǝn zu kaf bi, akwa pardu itar dǝv ndǝke tsagatǝrdu dzidzakh tar. Ən tsufa tsufa itar ad yakhaya kǝ ndzikha ndzikh tar ai wuru itar zikǝn. Ndǝk zai pardu kwat khǝɓ yu, shakakh, zǝ shugudakhe mangud dǝ vǝrshakanvǝ, zǝ vak zu kafakh tar.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Wirva yan, ka ndiɗarwal Farisakhen zǝ li tsagdu ndzikha ndzikhen kǝ Yasu, “Uɗa lava kǝ furakhagh kwal nǝg ǝn gatars kǝ ndzikha ndzikh dzidzakhǝnd, kǝ zu kaf tsitar kwal par dǝv ndǝkve tsagdu dzidzakhǝndi?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, ‘Kalkal lav tlayang tlayange tsa kwarga Ishay ǝn tǝghǝr kǝ tsukur kur mbaɗirakh. Ndǝke vindzanin kwarne,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ən ɗabaka buti itar,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ɗuwars kur gatars kǝ ndzikha ndzikh Yazhigǝl, ǝn gatars kǝ ndzikha ndzikh dzidzakhur kur.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ka zu vuk tsin dǝ kwar kwarne, “Nǝg kur dǝ khiɗa ɗuda ndzikha ndzikh Yazhigǝl, kǝ wirva tsuf tsagdutsagur.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Wirva kwarga Mus kwarne, ‘Fargǝrafǝg kǝ dadagha zǝ babagh, ɗaga ude kwarga lav bǝzan ǝn tǝ dad sar awana bab sar, ka kǝɗgud.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ai ǝn kwara kwara kur kwarne, da ka nǝv udan kǝ bab sar awana dad sar, dǝge tsa da mǝlakuru ka din, audzala kǝn barkhai kǝ Yazhigǝl. A manga ba dǝ khaip bi.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Wirva yan, a khayarnǝf ba kur kǝ ud ad mǝlaru kǝ dad sara zǝ bab sar bi.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Tǝ dǝva dǝ yan, a nandala kur lav Yazhigǝl kǝ bat, wirva ndzikha ndzikhakh dzidzakhure ǝn tsagardu kur kǝ zarur. Ən manakha mana kur digitakh zikǝn ndǝkva dǝgakhen.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ka gwidǝn Yasu ad ɗakhga dzakhava udakh, ka ni, “Tsǝnam ka tsǝna itsawar, diyarsǝf kur ad inan.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Na dǝge ǝn ba udan da ghay sar, ai da nan kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl bi. Akwa dǝge ǝn sǝgo ǝn khuɗ sar da nan kǝ kwadlamb, ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ɗaga ude dǝ tlim tsǝn lav, tsǝnin ad lavan.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ən tǝkhal kǝ tǝkaghǝra tsin zǝ dzakhava udakh, ka dagh da mǝgh. Ka ndiɗarwal furakh sar ad dǝge ǝn tuku jakva lavan.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ka niya tsitar, “Atsuk a katlga bakh ghǝrura? Ən tsa bakh kur kwarne dǝge ǝn ba udan da ghay sar bǝn na ud kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl biya?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Wirvǝn nabǝn daks da rǝvakhuɗ bi ǝn dǝgdagh da khuɗ, khalakyan ka sǝgawal ǝn vǝgh. (Lav Yasu ǝn tǝ vana, a mǝdlanan kwarne, itsera kǝ dǝg zuwa chuwaɗaɗ kǝ zuwazu.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ka zu vuk tsin dǝ kwar lav kwarne, ‘Dǝge sǝgo ǝn khuɗ kǝ uda ǝn nan kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Wirvǝn rǝvakhuɗ ud ǝn sǝgo nguɗi nguɗi ɗayaghǝrakh, ai bǝgan da man dǝgakhe kwal khwar, ndǝk zai garnak, gǝl, zǝ kǝɗ safa ud.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Gwaragwar, khuwa, kǝlada, valdu ud, kuɗ bǝg zhiru, shilga, bazdu ɗakha ud, nagh ghǝr, zǝ dlǝgǝr dlag.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Daghan dǝg nguɗi nguɗiyakhan, ǝn sǝgo ǝn khuɗ kǝ ud, tsuguna in ǝn nan kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ka ɗuda Yasu ad vaken, dagh da ǝntla khaya Taya zǝ Sidon. Ka dagh da mǝghen, tsuguna ǝn nagh ba tsatsǝg ak itsawar bi, dǝmbiyanena, a ɓǝghafkhai bi.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Uk tsǝna tsǝna kǝ nuse ǝn kǝɗa shatan ad dughw sar ad lavǝn tǝghǝr kǝ Yasu, ka sagha kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Nusen tsuguna liye kwal Yakhudakh. A yavǝn Finiki ǝntla khaya ya Suri. Ka tatl Yasu tsin kǝ ɓardal wurdu sǝgawal ǝn vǝgh kǝ dughw sar.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ka nǝv Yasu tsin, “Ɗuwaks ɗuwa bara bǝg ka dǝg zuwa kǝ zaren (Yakhudakh) ndan, wirva kalkal ba ka ɓatǝrvalud dǝg zuwa zara, ka liyarduwud kǝ ghǝdakh bi.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ka nǝv nusen, “Ai ndǝk yan Dad Zikan, ai ghǝdakha ǝn vaɗuvaɗa itar ad kwacha kafakhe a ɓalal ǝn tǝ vǝlang zu kaf zar.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ka nǝv Yasu tsin, “Wirva lavana a kwargakh, gwiya daks da mǝgh, a tǝkaghǝra wurdu zǝ dughwagh.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ka wura da mǝgh, tlarghǝr kǝ dughw sar ǝn khǝngan ǝn tǝ pin, audzala wurduwen ǝn dala dǝg ǝn vǝgh sar.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ka ɗuwars Yasu ad kǝs ya Taya, ka dal da dǝlva Galili, diwa Sidon zǝ Dikapolis (kǝsakh kǝlɗǝk).
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ka ɓardǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad tǝnge dlakh kwar ghay tsin, ka tatl Yasu tsitar kǝ barghǝr dǝv tsin, ki mbǝga tsin.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Tǝkhal kǝ ɗakhga tsin udanen ǝn tǝb kǝ dzakhava udakh da tǝ kalam. Ka ba Yasu ad wirik dǝv sar da tlim kǝ tǝngen, ka tǝfaw ad shaghwvai ǝn tǝ zǝr dǝv sar, ka gǝman ad rikha udanen din.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ka lando Yasu ad ghǝr da gharazhigǝl, ka gǝlf niya zikzik, ka niya tsin, “Iffata” Dǝge ǝn tukuwina in kwarne “Ngurǝf ngur.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Kwarga tsin ndǝkyan, ka ngurǝf tlim udanen. Ka tasla nǝv rikh sar a vǝdgan, ka farsa kwar lava tsin khwaraniyan.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ka ndǝɗatǝrnǝf Yasu ad tlim kwarne, kwarara ba itar kǝ itsawar ad dǝge a dzoghǝr bi. Itsera kǝ sart ǝn kwargin kwarne kwar ba itar bi, ka zu vuk dǝ kwardu laven itar.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Dǝgǝn na mangina a ndawatǝrǝf kǝ udakh char. Ka nǝv itar, “A mangan ad itsauɗa kalkal. A ba dǝ tǝngakh, da tsǝna lav. Liye kwal tǝkha kǝ kwarga lava, ka kwar lava.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.