Marcos 3

gdf (GDF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fitsa tlǝrn tsuguna, a da Yasu da gud dzakhava Yakhudakh. Ka nǝg udanen dadak mǝtsa dǝv ǝn vinen.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ən tǝb kǝ udakhe ǝn vin, nǝg liye ǝn gat ɗule da vide tar Yasu dǝ ghaz. Ka vaza vaza tsitar ɗem, tsaghe da mbambǝgin ad udanen fitsa nggi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Nǝv Yasu kǝ dadak mǝtsa dǝven, “Tsiyif tsi, ausǝg, ghitsga ghits ǝn van.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ka ndiɗatǝrwal Yasu kwarne, “Ira dǝge khwara kǝ mana mana fitsa nggiyi? Man dǝg khwarane, awana dǝg bǝzan khi? Kat safa fitsa nggiye, awana kǝɗga dǝ kǝɗa khi?
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ka vazakh tǝrkhai dǝ bazarǝv, wirva ɓengɓeng rǝve din itar. Ka niya kǝ udanǝn, “Taladal dǝvagh.” Ka taladal, tǝvin tǝvina ka mbu dǝv sar ndiɗ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Nǝgha kǝ Farisakh ndǝkyan, ka dǝgal tsitar da ɗembar lava zǝ liye tlǝkhara lǝg kǝ Khiridus, ad ɗule da kǝɗ da itar Yasu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ka sawal Yasu zǝ furakh sar ǝn tǝb kǝ udakh, dǝgal da tǝ ghay dǝlv, zikǝn udakhe ǝn khaya Galili a gatars.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Tsǝna kǝ udakh ad lav ǝn tǝghǝr kǝ dǝgakhe ǝn manin daghan. Zikǝn udakhe ǝn ǝntla khaya ya Yakhudi, Wursalim, zǝ ǝntla khaya ya Edom, zǝ li khǝdzǝva gadzak zagh Urdu, zǝ udakh ya Taya zǝ Sidon, a sawal da vak sar.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Wirva zika udakha, ka kwarar khai Yasu kǝ furakh sar, kǝ ɗikarna khǝɗikan na kǝ peryu, ki khek tlǝgars kǝ udakh.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Wirva a mbakhatǝru kǝ udakh zikǝn. In kǝ mangan kǝ liye tukw kuzakh ǝn tlagǝva daks da gǝmagǝm.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Itsǝn nǝghǝn vara sǝɗikw bǝzan ad Yasu, ka mbaɗa itar ǝn tǝvuk sar, zǝ tuwa tsitar kwarne, “Kha Zǝr Yazhigǝl.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ka tǝkhatǝrnan chara, kwarara bai tar kǝ udakh ad lavǝn tǝghǝr tsin bi.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 A do Yasu da tǝ kalam ghuɓ, ka ɗakh tǝrkhai kǝ liye ǝn naghin, ka sagh itar da vak sar.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 A dzǝrgan ad ud kǝlatǝm mits, ki nǝga kǝ dzǝran na kǝ furakh sar. Kǝ giɗa tsitar dagh, kǝ ɓalatra ɓal dǝgal da kwardu lav Yazhigǝl.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Mbǝladu itar ndzǝɗa dzado wurduwakh.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Yakhana udakh kǝlatǝm mitse a dzǝrgin. Siman (ai barvin ɗakh Bitrus).
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakub zǝr Zabadi zǝ saghǝr sar Yukhan (ai batǝrvin ɗakh Buwarnajis, in kwarne “Zar ya fit”).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Chalǝmakh tsuguna itar, Ndros, Filibus, Bartalamaus, Mat, Tom, Yakub zǝr Half, Taddiyus, Siman ude nagh ba gwiya kǝ khaya sar da tǝlg bi.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Zǝ Yakhuz Iskariyoti, dadake a bǝdu Yasu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ən tǝkhal kǝ yana, ka dagh Yasu da tlǝrna mǝgh. Ka sa dzakhava udakh zikǝn da vak sar. Wirva yan, in zǝ furakh sar, a mbǝlatǝru ba ɗul zu kaf bi.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Tsǝna kǝ yakhtar ad in, ka dǝgal tsitar da ɓadoɓ. Da itar ǝn kurana, ba kǝɗǝf ghǝr tsin.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Yakhaya kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus liye sodagh ǝn Wurshalim, ǝn kwar kwarne, “Ba’alzabul shik ya wurduwakh ǝn man tlǝks din. In tsugun kǝ bara ndzǝɗa lakwdu wurduwakh ǝn vǝgh kǝ udakh.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ka ɗakh tǝrkhai Yasu da vak sar, ka farsa kwaratǝra lava tsin dǝ jakǝva lavakh. “Da lakwa ndar Shatan ad Shatani?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Da tǝkaghǝra tlǝks mits. Tǝkhakh yan kǝ tlǝks kǝ ghitsgana?
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Da tǝkaghǝra udakhe ǝn mǝgh mits. Da tǝkha yan kǝ mǝgh kǝ ghitsgan?
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Da ka ǝn man tlughuma Shatan dǝ ghǝr sar, a tǝkana ba dǝ ghǝra sar kina biya? Da tǝkha kǝ ghitsgan dǝ ndzǝɗa? A sagh ba mbasa sar kina biya?
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nǝg ude tǝkha kǝ dagh da fǝta ude dǝ ndzǝɗa kǝ khuts kadlang sara? Khekwa ndzaɗana bakhin ndan kǝda khuts katlang sar tsin ǝn fǝta sara?
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, tǝkhud kǝ ɓisatǝrna daghan khaipakh tar kǝ udakh, zǝ ɗaga tsafa tsafe a manarkhai itar kǝ Yazhigǝl.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ai daka tsafanǝfin ad Sǝɗikw Yazhigǝl, na bud da ɓisara ɓisa kǝ ngǝɗa bi.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Dǝge kǝ ba da kwar yana, wirva a kwarga itar kwarne, “Nǝg dǝ sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh sar.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ka sagh zarbabakh Yasu zǝ bab sar da vak Yasu. Ghitsge tar ǝn mel, ka ɓǝlanǝf itar ad ud daks da ɗakhatra Yasu.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nǝg dzakhava udakh a tsarghǝran, ka kwararkhai itar kwarne, “Babagha zǝ zarbabakhagh ǝn mel itar, ǝn na nǝgha kha nǝgha itar.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ka ndiɗatǝrwal Yasu kwarne, “War babara zǝ zarbabakhari?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ka vazatǝrvala kǝ liye ǝn ndzǝgan, liye tsarghǝran, ka ni, “Auna babara zǝ zarbabakhar.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ɗaga ude ǝn man dǝge ǝn nagha Yazhigǝl, in zǝrbabara, dughwbabara, zǝ babar.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.