Marcos 3

gdf (GDF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fitsa tlǝrn tsuguna, a da Yasu da gud dzakhava Yakhudakh. Ka nǝg udanen dadak mǝtsa dǝv ǝn vinen.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ən tǝb kǝ udakhe ǝn vin, nǝg liye ǝn gat ɗule da vide tar Yasu dǝ ghaz. Ka vaza vaza tsitar ɗem, tsaghe da mbambǝgin ad udanen fitsa nggi.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Nǝv Yasu kǝ dadak mǝtsa dǝven, “Tsiyif tsi, ausǝg, ghitsga ghits ǝn van.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ka ndiɗatǝrwal Yasu kwarne, “Ira dǝge khwara kǝ mana mana fitsa nggiyi? Man dǝg khwarane, awana dǝg bǝzan khi? Kat safa fitsa nggiye, awana kǝɗga dǝ kǝɗa khi?
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ka vazakh tǝrkhai dǝ bazarǝv, wirva ɓengɓeng rǝve din itar. Ka niya kǝ udanǝn, “Taladal dǝvagh.” Ka taladal, tǝvin tǝvina ka mbu dǝv sar ndiɗ.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Nǝgha kǝ Farisakh ndǝkyan, ka dǝgal tsitar da ɗembar lava zǝ liye tlǝkhara lǝg kǝ Khiridus, ad ɗule da kǝɗ da itar Yasu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ka sawal Yasu zǝ furakh sar ǝn tǝb kǝ udakh, dǝgal da tǝ ghay dǝlv, zikǝn udakhe ǝn khaya Galili a gatars.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Tsǝna kǝ udakh ad lav ǝn tǝghǝr kǝ dǝgakhe ǝn manin daghan. Zikǝn udakhe ǝn ǝntla khaya ya Yakhudi, Wursalim, zǝ ǝntla khaya ya Edom, zǝ li khǝdzǝva gadzak zagh Urdu, zǝ udakh ya Taya zǝ Sidon, a sawal da vak sar.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Wirva zika udakha, ka kwarar khai Yasu kǝ furakh sar, kǝ ɗikarna khǝɗikan na kǝ peryu, ki khek tlǝgars kǝ udakh.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Wirva a mbakhatǝru kǝ udakh zikǝn. In kǝ mangan kǝ liye tukw kuzakh ǝn tlagǝva daks da gǝmagǝm.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Itsǝn nǝghǝn vara sǝɗikw bǝzan ad Yasu, ka mbaɗa itar ǝn tǝvuk sar, zǝ tuwa tsitar kwarne, “Kha Zǝr Yazhigǝl.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ka tǝkhatǝrnan chara, kwarara bai tar kǝ udakh ad lavǝn tǝghǝr tsin bi.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 A do Yasu da tǝ kalam ghuɓ, ka ɗakh tǝrkhai kǝ liye ǝn naghin, ka sagh itar da vak sar.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 A dzǝrgan ad ud kǝlatǝm mits, ki nǝga kǝ dzǝran na kǝ furakh sar. Kǝ giɗa tsitar dagh, kǝ ɓalatra ɓal dǝgal da kwardu lav Yazhigǝl.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Mbǝladu itar ndzǝɗa dzado wurduwakh.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Yakhana udakh kǝlatǝm mitse a dzǝrgin. Siman (ai barvin ɗakh Bitrus).
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakub zǝr Zabadi zǝ saghǝr sar Yukhan (ai batǝrvin ɗakh Buwarnajis, in kwarne “Zar ya fit”).
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Chalǝmakh tsuguna itar, Ndros, Filibus, Bartalamaus, Mat, Tom, Yakub zǝr Half, Taddiyus, Siman ude nagh ba gwiya kǝ khaya sar da tǝlg bi.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Zǝ Yakhuz Iskariyoti, dadake a bǝdu Yasu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ən tǝkhal kǝ yana, ka dagh Yasu da tlǝrna mǝgh. Ka sa dzakhava udakh zikǝn da vak sar. Wirva yan, in zǝ furakh sar, a mbǝlatǝru ba ɗul zu kaf bi.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Tsǝna kǝ yakhtar ad in, ka dǝgal tsitar da ɓadoɓ. Da itar ǝn kurana, ba kǝɗǝf ghǝr tsin.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Yakhaya kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus liye sodagh ǝn Wurshalim, ǝn kwar kwarne, “Ba’alzabul shik ya wurduwakh ǝn man tlǝks din. In tsugun kǝ bara ndzǝɗa lakwdu wurduwakh ǝn vǝgh kǝ udakh.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ka ɗakh tǝrkhai Yasu da vak sar, ka farsa kwaratǝra lava tsin dǝ jakǝva lavakh. “Da lakwa ndar Shatan ad Shatani?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Da tǝkaghǝra tlǝks mits. Tǝkhakh yan kǝ tlǝks kǝ ghitsgana?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Da tǝkaghǝra udakhe ǝn mǝgh mits. Da tǝkha yan kǝ mǝgh kǝ ghitsgan?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Da ka ǝn man tlughuma Shatan dǝ ghǝr sar, a tǝkana ba dǝ ghǝra sar kina biya? Da tǝkha kǝ ghitsgan dǝ ndzǝɗa? A sagh ba mbasa sar kina biya?
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Nǝg ude tǝkha kǝ dagh da fǝta ude dǝ ndzǝɗa kǝ khuts kadlang sara? Khekwa ndzaɗana bakhin ndan kǝda khuts katlang sar tsin ǝn fǝta sara?
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, tǝkhud kǝ ɓisatǝrna daghan khaipakh tar kǝ udakh, zǝ ɗaga tsafa tsafe a manarkhai itar kǝ Yazhigǝl.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ai daka tsafanǝfin ad Sǝɗikw Yazhigǝl, na bud da ɓisara ɓisa kǝ ngǝɗa bi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Dǝge kǝ ba da kwar yana, wirva a kwarga itar kwarne, “Nǝg dǝ sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh sar.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ka sagh zarbabakh Yasu zǝ bab sar da vak Yasu. Ghitsge tar ǝn mel, ka ɓǝlanǝf itar ad ud daks da ɗakhatra Yasu.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nǝg dzakhava udakh a tsarghǝran, ka kwararkhai itar kwarne, “Babagha zǝ zarbabakhagh ǝn mel itar, ǝn na nǝgha kha nǝgha itar.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ka ndiɗatǝrwal Yasu kwarne, “War babara zǝ zarbabakhari?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ka vazatǝrvala kǝ liye ǝn ndzǝgan, liye tsarghǝran, ka ni, “Auna babara zǝ zarbabakhar.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ɗaga ude ǝn man dǝge ǝn nagha Yazhigǝl, in zǝrbabara, dughwbabara, zǝ babar.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.