Marcos 3
gdf (GDF) vs ARC
1 Fitsa tlǝrn tsuguna, a da Yasu da gud dzakhava Yakhudakh. Ka nǝg udanen dadak mǝtsa dǝv ǝn vinen.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ən tǝb kǝ udakhe ǝn vin, nǝg liye ǝn gat ɗule da vide tar Yasu dǝ ghaz. Ka vaza vaza tsitar ɗem, tsaghe da mbambǝgin ad udanen fitsa nggi.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Nǝv Yasu kǝ dadak mǝtsa dǝven, “Tsiyif tsi, ausǝg, ghitsga ghits ǝn van.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ka ndiɗatǝrwal Yasu kwarne, “Ira dǝge khwara kǝ mana mana fitsa nggiyi? Man dǝg khwarane, awana dǝg bǝzan khi? Kat safa fitsa nggiye, awana kǝɗga dǝ kǝɗa khi?
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ka vazakh tǝrkhai dǝ bazarǝv, wirva ɓengɓeng rǝve din itar. Ka niya kǝ udanǝn, “Taladal dǝvagh.” Ka taladal, tǝvin tǝvina ka mbu dǝv sar ndiɗ.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Nǝgha kǝ Farisakh ndǝkyan, ka dǝgal tsitar da ɗembar lava zǝ liye tlǝkhara lǝg kǝ Khiridus, ad ɗule da kǝɗ da itar Yasu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ka sawal Yasu zǝ furakh sar ǝn tǝb kǝ udakh, dǝgal da tǝ ghay dǝlv, zikǝn udakhe ǝn khaya Galili a gatars.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Tsǝna kǝ udakh ad lav ǝn tǝghǝr kǝ dǝgakhe ǝn manin daghan. Zikǝn udakhe ǝn ǝntla khaya ya Yakhudi, Wursalim, zǝ ǝntla khaya ya Edom, zǝ li khǝdzǝva gadzak zagh Urdu, zǝ udakh ya Taya zǝ Sidon, a sawal da vak sar.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Wirva zika udakha, ka kwarar khai Yasu kǝ furakh sar, kǝ ɗikarna khǝɗikan na kǝ peryu, ki khek tlǝgars kǝ udakh.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Wirva a mbakhatǝru kǝ udakh zikǝn. In kǝ mangan kǝ liye tukw kuzakh ǝn tlagǝva daks da gǝmagǝm.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Itsǝn nǝghǝn vara sǝɗikw bǝzan ad Yasu, ka mbaɗa itar ǝn tǝvuk sar, zǝ tuwa tsitar kwarne, “Kha Zǝr Yazhigǝl.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ka tǝkhatǝrnan chara, kwarara bai tar kǝ udakh ad lavǝn tǝghǝr tsin bi.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 A do Yasu da tǝ kalam ghuɓ, ka ɗakh tǝrkhai kǝ liye ǝn naghin, ka sagh itar da vak sar.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 A dzǝrgan ad ud kǝlatǝm mits, ki nǝga kǝ dzǝran na kǝ furakh sar. Kǝ giɗa tsitar dagh, kǝ ɓalatra ɓal dǝgal da kwardu lav Yazhigǝl.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Mbǝladu itar ndzǝɗa dzado wurduwakh.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Yakhana udakh kǝlatǝm mitse a dzǝrgin. Siman (ai barvin ɗakh Bitrus).
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakub zǝr Zabadi zǝ saghǝr sar Yukhan (ai batǝrvin ɗakh Buwarnajis, in kwarne “Zar ya fit”).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Chalǝmakh tsuguna itar, Ndros, Filibus, Bartalamaus, Mat, Tom, Yakub zǝr Half, Taddiyus, Siman ude nagh ba gwiya kǝ khaya sar da tǝlg bi.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Zǝ Yakhuz Iskariyoti, dadake a bǝdu Yasu.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ən tǝkhal kǝ yana, ka dagh Yasu da tlǝrna mǝgh. Ka sa dzakhava udakh zikǝn da vak sar. Wirva yan, in zǝ furakh sar, a mbǝlatǝru ba ɗul zu kaf bi.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Tsǝna kǝ yakhtar ad in, ka dǝgal tsitar da ɓadoɓ. Da itar ǝn kurana, ba kǝɗǝf ghǝr tsin.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Yakhaya kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus liye sodagh ǝn Wurshalim, ǝn kwar kwarne, “Ba’alzabul shik ya wurduwakh ǝn man tlǝks din. In tsugun kǝ bara ndzǝɗa lakwdu wurduwakh ǝn vǝgh kǝ udakh.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ka ɗakh tǝrkhai Yasu da vak sar, ka farsa kwaratǝra lava tsin dǝ jakǝva lavakh. “Da lakwa ndar Shatan ad Shatani?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Da tǝkaghǝra tlǝks mits. Tǝkhakh yan kǝ tlǝks kǝ ghitsgana?
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Da tǝkaghǝra udakhe ǝn mǝgh mits. Da tǝkha yan kǝ mǝgh kǝ ghitsgan?
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Da ka ǝn man tlughuma Shatan dǝ ghǝr sar, a tǝkana ba dǝ ghǝra sar kina biya? Da tǝkha kǝ ghitsgan dǝ ndzǝɗa? A sagh ba mbasa sar kina biya?
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Nǝg ude tǝkha kǝ dagh da fǝta ude dǝ ndzǝɗa kǝ khuts kadlang sara? Khekwa ndzaɗana bakhin ndan kǝda khuts katlang sar tsin ǝn fǝta sara?
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, tǝkhud kǝ ɓisatǝrna daghan khaipakh tar kǝ udakh, zǝ ɗaga tsafa tsafe a manarkhai itar kǝ Yazhigǝl.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ai daka tsafanǝfin ad Sǝɗikw Yazhigǝl, na bud da ɓisara ɓisa kǝ ngǝɗa bi.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Dǝge kǝ ba da kwar yana, wirva a kwarga itar kwarne, “Nǝg dǝ sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh sar.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ka sagh zarbabakh Yasu zǝ bab sar da vak Yasu. Ghitsge tar ǝn mel, ka ɓǝlanǝf itar ad ud daks da ɗakhatra Yasu.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Nǝg dzakhava udakh a tsarghǝran, ka kwararkhai itar kwarne, “Babagha zǝ zarbabakhagh ǝn mel itar, ǝn na nǝgha kha nǝgha itar.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ka ndiɗatǝrwal Yasu kwarne, “War babara zǝ zarbabakhari?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ka vazatǝrvala kǝ liye ǝn ndzǝgan, liye tsarghǝran, ka ni, “Auna babara zǝ zarbabakhar.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ɗaga ude ǝn man dǝge ǝn nagha Yazhigǝl, in zǝrbabara, dughwbabara, zǝ babar.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.