Rute 3

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጋፍ ቶኮ ኑሃሚን ሃት ዽርሰሼ አከነ እሼዻን ጄቴ፤ “ያ እንተለኮ፣ አን አከ አት እት ቦቆቱፍ መነ ምጃኣ ሲፍ በርባዱ ህንቀቡ?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 ቦኤዝ ነምች አት ተጃጅልቶተሳ ዱበረን ሰነ ወጅን ቱርቴ ሱን ፍረኬኘ ምቲ? እን ኤደነ ኦብዲት ገርቡ ቁሌፈተ።
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 ከናፉ ዽዽቀዹቲ ሽቶ ድበዹ፤ ኡፈተኬ እሰ በሬዳሌ ኡፈዹ። ኤርገሲስ ገረ ኦብድቻ ዸቅ፤ እን ገሩ ሀመ ኛቴ ዹጌ ራወቱት አከ አት አች ጅርቱ ህንቤክን።
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 ዬሮ እን ረፉት እዶ እን ረፌ ሁበዹ። ኤርገሲ ዸቂቲ ወያ ሚለሳራ ሳቂ ጪስ። እንስ ዋን አት ጎቹ ቀብዱ ስት ህመ።”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 ሩትስ፣ “አን ዋን አት ጄቱ ሁንደ ነንጎዸ” ጄቴ ዴብፍቴ።
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 ከናፉ ሩት ገረ ኦብዲ ሰናት ገድ ቡቴ ዋን ሃት ዽርሰሼ ጎዽ ጄቴን ሁንዱማ ጎቴ።
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 ቦኤዝስ ኤርገ ኛቴ ዹጌ ገመዴ ቦዴ አች ፈጋቴ ቱላ ምዻኒ ብረ ረፉ ዸቄ። ሩትስ ሱተ ጄቴ ዸቅጤ ሚለሳራ ወያ ሳቅጤ ረፍቴ።
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 ሀልከን ወለካት ወን ቶኮ ነምቸ ርፈቺሴ፤ እንስ ዮሙ ኦፍረ ገረገሌ እላሌት ዱበርቲ ሚለሳ ጀለ ጪፍቱ ቶኮ አርጌ።
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 እንስ፣ “አት ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ያ እንተለ ቶ፣ ዋቀዮ ስ ሃኤብሱ፤ አርጁማን ኩን አርጁማ አት ከናን ዱረ ጎቴ ሰነ ጫለ፤ አት ደርገጌሰ ዮካን ሶሬሰ ዮካን ህዬሰ ፋነ ህንዴምኔቲ።
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 አመስ ያ እንተለኮ ህንሶዳትን። አን ዋን አት ጋፈቱ ሁንደ ሲፍ ነንጎዸ። ሰብን መጋላኮ ኬሰ ጅራቱ ሁንድ አከ አት ዱበርቲ አመለ ጋሪ ቀብዱ ታቴ ንቤከ።
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 አከ አን ፍረ ዽኦ ተኤ ቤከማዸ፤ ተኡስ ነምን ዻሉዻፍ አነ ጫላ ፍረ ዽኦ ተኤ ጅረ።
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 አሱመ ቡል፤ ቦር ገነመ ነምች ዮ ስ ዻሉ በርባዴ ጋሪዸ፤ እን ስ ሃዻሉ። ዮ እን ስ ዻሉ ህንበርባድኔ ገሩ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ስን ዻለ። ሀመ ለፍት በሪቱት አሱመ ጪስ።”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 ከናፉ እሼን ሀመ ለፍት በሪቱት ሚለሳ ጀለ ጪፍቴ፤ ገሩ ኡቱ ነምን ቶኮዩ ህንቤክን ዱርስቴ ካቴ፤ ቦኤዝ፣ “ዱበርቲን ገረ ኦብዲ ከና ዹፉንሼ ቤከሙ ህንቀቡ” ጄዼራቲ።
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 አከሱመስ፣ “ወያ እራን ኡፈቴ ኦፍራ ፉዺ ድሪርሲ ቀብ” ጄዼን። እሼንስ ንድሪርስቴ፤ እን ገርቡ ሰፈርቱ ጀአ ሰፈሬ እሼ ባችሴ። ኤርገሲስ ገረ መጋላት ዴብቴ።
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 ዮሙ ሩት ገረ ሃዸ ዽርሰሼት ዴብቴት ኑሃሚን፣ “ያ እንተለኮ፣ ወን ሱን አከም ተኤ?” ጄቴ እሼ ጋፈቴ።
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 እት ደበልቴስ፣ “ ‘ገረ ሃዸ ዽርሰኬት ሀርከ ዱዋ ህንዴብእን’ ጄዼ ገርቡ ሰፈርቱ ጀኣ ከነ ና ኬኔ” ጄቴን።
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 ኑሃሚንሞ፣ “ያ እንተለኮ፣ ሀመ ዋን ዹፉ አገርቱት ኦብስ። ነምች ሀመ ዱቢን ኩን ሀርአ ፈለ አርገቱት ህንቦቆቱ” እሼዻን ጄቴ።
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.