Rute 3

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጋፍ ቶኮ ኑሃሚን ሃት ዽርሰሼ አከነ እሼዻን ጄቴ፤ “ያ እንተለኮ፣ አን አከ አት እት ቦቆቱፍ መነ ምጃኣ ሲፍ በርባዱ ህንቀቡ?
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 ቦኤዝ ነምች አት ተጃጅልቶተሳ ዱበረን ሰነ ወጅን ቱርቴ ሱን ፍረኬኘ ምቲ? እን ኤደነ ኦብዲት ገርቡ ቁሌፈተ።
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 ከናፉ ዽዽቀዹቲ ሽቶ ድበዹ፤ ኡፈተኬ እሰ በሬዳሌ ኡፈዹ። ኤርገሲስ ገረ ኦብድቻ ዸቅ፤ እን ገሩ ሀመ ኛቴ ዹጌ ራወቱት አከ አት አች ጅርቱ ህንቤክን።
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 ዬሮ እን ረፉት እዶ እን ረፌ ሁበዹ። ኤርገሲ ዸቂቲ ወያ ሚለሳራ ሳቂ ጪስ። እንስ ዋን አት ጎቹ ቀብዱ ስት ህመ።”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 ሩትስ፣ “አን ዋን አት ጄቱ ሁንደ ነንጎዸ” ጄቴ ዴብፍቴ።
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 ከናፉ ሩት ገረ ኦብዲ ሰናት ገድ ቡቴ ዋን ሃት ዽርሰሼ ጎዽ ጄቴን ሁንዱማ ጎቴ።
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 ቦኤዝስ ኤርገ ኛቴ ዹጌ ገመዴ ቦዴ አች ፈጋቴ ቱላ ምዻኒ ብረ ረፉ ዸቄ። ሩትስ ሱተ ጄቴ ዸቅጤ ሚለሳራ ወያ ሳቅጤ ረፍቴ።
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 ሀልከን ወለካት ወን ቶኮ ነምቸ ርፈቺሴ፤ እንስ ዮሙ ኦፍረ ገረገሌ እላሌት ዱበርቲ ሚለሳ ጀለ ጪፍቱ ቶኮ አርጌ።
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 እንስ፣ “አት ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ያ እንተለ ቶ፣ ዋቀዮ ስ ሃኤብሱ፤ አርጁማን ኩን አርጁማ አት ከናን ዱረ ጎቴ ሰነ ጫለ፤ አት ደርገጌሰ ዮካን ሶሬሰ ዮካን ህዬሰ ፋነ ህንዴምኔቲ።
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 አመስ ያ እንተለኮ ህንሶዳትን። አን ዋን አት ጋፈቱ ሁንደ ሲፍ ነንጎዸ። ሰብን መጋላኮ ኬሰ ጅራቱ ሁንድ አከ አት ዱበርቲ አመለ ጋሪ ቀብዱ ታቴ ንቤከ።
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 አከ አን ፍረ ዽኦ ተኤ ቤከማዸ፤ ተኡስ ነምን ዻሉዻፍ አነ ጫላ ፍረ ዽኦ ተኤ ጅረ።
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 አሱመ ቡል፤ ቦር ገነመ ነምች ዮ ስ ዻሉ በርባዴ ጋሪዸ፤ እን ስ ሃዻሉ። ዮ እን ስ ዻሉ ህንበርባድኔ ገሩ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ስን ዻለ። ሀመ ለፍት በሪቱት አሱመ ጪስ።”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 ከናፉ እሼን ሀመ ለፍት በሪቱት ሚለሳ ጀለ ጪፍቴ፤ ገሩ ኡቱ ነምን ቶኮዩ ህንቤክን ዱርስቴ ካቴ፤ ቦኤዝ፣ “ዱበርቲን ገረ ኦብዲ ከና ዹፉንሼ ቤከሙ ህንቀቡ” ጄዼራቲ።
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 አከሱመስ፣ “ወያ እራን ኡፈቴ ኦፍራ ፉዺ ድሪርሲ ቀብ” ጄዼን። እሼንስ ንድሪርስቴ፤ እን ገርቡ ሰፈርቱ ጀአ ሰፈሬ እሼ ባችሴ። ኤርገሲስ ገረ መጋላት ዴብቴ።
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 ዮሙ ሩት ገረ ሃዸ ዽርሰሼት ዴብቴት ኑሃሚን፣ “ያ እንተለኮ፣ ወን ሱን አከም ተኤ?” ጄቴ እሼ ጋፈቴ።
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 እት ደበልቴስ፣ “ ‘ገረ ሃዸ ዽርሰኬት ሀርከ ዱዋ ህንዴብእን’ ጄዼ ገርቡ ሰፈርቱ ጀኣ ከነ ና ኬኔ” ጄቴን።
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 ኑሃሚንሞ፣ “ያ እንተለኮ፣ ሀመ ዋን ዹፉ አገርቱት ኦብስ። ነምች ሀመ ዱቢን ኩን ሀርአ ፈለ አርገቱት ህንቦቆቱ” እሼዻን ጄቴ።
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.