Romanos 8

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤጋ አመ ሙርቲን ወረ ክርስቶስ ዬሱስ ኬሰ ጅራተንት ሙረሙ ህንጅሩ፤
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 ሴር ሀፉረ ጅሬኛ ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን ሴረ ጩቡቲፊ ሴረ ዱኣ ጀላ ነ ብልሶምሴራቲ።
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 ዋን ሴር ሰበቢ ፎኒቲን ደዸብሲፈሜፍ ሆጄቹ ህንደንደእን፣ ዋቅን እልመ ኦፊሳ ብፈ ፎን ጩበማቲን ኣርሳ ጩቡ አከ ተኡፍ ኤርጉን ሆጄቴራቲ። ከናንስ እን ፎኒን ጩቡት ሙሬ።
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 ኩንስ አከ ቀጄሉማን ሴራ ሱን ኑ ወረ ኡቱ አከ ነሙማ ጩበማት ህንተእን አከ ሀፉራት ጅራትኑ ኬሰት ራወተሙፊዸ።
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 ወር አከ ፎኒት ጅራተን ዋን ፎኒ ያዱ፤ ወር አከ ሀፉራት ጅራተን ገሩ ዋን ሀፉራ ያዱ።
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 ያድን ፎኒ ዱአ፤ ያድን ሀፉራ ገሩ ጅሬኛፊ ነጋዸ።
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 ያድን ፎኒ ዲነ ዋቃት፤ ሴረ ዋቃቲፍስ ህንቡሉ። ቡሉስ ህንደንደኡ።
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 ወር አከ ፎኒት ጅራተን ዋቀ ገመቺሱ ህንደንደአን።
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 እስን ገሩ ዮ ሀፉር ዋቃ እስን ኬሰ ጅራቴ አከ ሀፉራት ጅራቱ መሌ አከ ፎኒት ህንጅራተን። ኤኙዩ ዮ ሀፉረ ክርስቶስ ቀባቹ ባቴ እን ከን ክርስቶስ ምት።
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 ዮ ክርስቶስ እስን ኬሰ ጅራቴ ገሩ ዸግንኬሰን ሰበቢ ጩቡቲን ዱኣዸ፤ ሀፉርኬሰንሞ ሰበቢ ቀጄሉማቲን ጅራታዸ።
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 ሀፉር ዋቃ እን ዬሱስን ወረ ዱአን ኬሳ ካሴ ሱን ዮ እስን ኬሰ ጅራቴ ገሩ፣ እን ክርስቶስ ዬሱስን ወረ ዱአን ኬሳ ካሴ ሱን ከራ ሀፉረሳ ከን እስን ኬሰ ጅሩቲን ዸግነኬሰን እሰ ዱኡፍስ ጅሬኘ ኬነ።
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ኤጋ ያ ኦቦሎተ፣ ኑ ገቲ ኦፍራ ቀብነ፤ ገሩ ፎኒፍ ምት፤ አከ ፎኒት ጅራቹፍስ ምት።
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 እስን ዮ አከ ፎኒት ጅራተን ንዱቱቲ፤ ዮ ሀፉራን ሆጂ ፎንኬሰኒ አጄፍተን ገሩ ንጅራቱ።
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 ወር ሀፉረ ዋቃቲን ቀጄልፈመን ሁንድኑ እልማን ዋቃቲ።
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 እስን ሀፉረ እልሙማ እሰ ኑ እቲን፣ “ኣባ፣ ያ አባ” ጄኔ ዋመትኑ ሰነ አርገተን መሌ ሀፉረ ገርቡማ ከን ገረ ሶዳት እስን ዴብሱ ህንአርገትኔ።
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 አከ ኑ እጆሌ ዋቃ ታኔ ከን ሀፉረኬኘ ወጅን ዹጋ በኡስ ሀፉሩመ ሰነ።
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 ዮ እጆሌ ታኔሞ ኑ ዻልቶተ፤ አከ ህርማቶተ ኡልፍነሳ ታኑፍስ ዮ ህርማቶተ ዽጵነሳ ታኔ፣ ኑ ዻልቶተ ዋቃት፤ ክርስቶስ ወጅንስ ንዻለ።
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ዽጵንኬኘ ከን አማ ኩን ኡልፍነ ኑት ሙልአቹፍ ጅሩን ዮሙ ወል ብረ ቀበሙ አከ ዋን ቶኮቱ ህንለካአምኔ አን ነንያደ።
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 ኡመምን ሙልአቹ እጆሌ ዋቃ ሀዊዻን ኤገቻ ጅረ።
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 ኡመምን ኡቱ ፍለኖሳቲን ህንተእን፣ ፌዺ እሰ ደበርሴ እሰ ኬኔ ሰናቲን አብዲዻን ዋን ፋይዳ ህንቀብኔት ሳጥለሜራቲ፤
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ኩንስ አከ ኡመምን መታንሳ ገርቡማ ቶርቶሩ ጀላ በኤ ብልሱማ ኡልፍነ ቀቤሰ እጆሌ ዋቃት ገሉፍ።
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ኡመምን ሁንድኑ ሀመ አማት አኩመ ዽጵነ ዬሮ ጭኒንሱት አከ ኣዳ ጅሩ ንቤክነ።
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 ኡመመ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ኑ መታንኬኘ ወር እጀ ሀፉራ ከን ጀልቀባ ቀብኑዩ ፉሪ ዸግነኬኛ እልሙማት ጉድፈሙ ኤገቻ ኦፍ ኬሰት ንኣድነ።
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 ኑ አብዲ ከናን ፈይኔቲ። አብዲን አርገሙ ገሩ አብዲ ምት፤ ነምን ዋን አመዩ ቀቡ አብደቱ ኤኙሬ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 ኑ ዮ ዋን አመ ህንቀብኔ አብደትኔ ገሩ ኦብሳን ኤገትነ።
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 አከሱመስ ሀፉር ደዸቢኬኘረት ኑ ገርጋረ። ኑ ዋን ከዸቹ ቀብኑ ህንቤክኑቲ፤ ሀፉር መታንሳ ገሩ ኣዱ እብሰሙ ህንደንደአምኔን ኑፍ ከዸተ።
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 እን ገራኬኘ ቆሩ ሱን ያደ ሀፉራስ ንቤከ፤ ሀፉር አከ ፌዺ ዋቃት ቁልቁሎታፍ ከዸታቲ።
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 ዋቅን ወረ እሰ ጃለተኒ አከ ካዮሳት ዋመመኒፍ አከ ወንት ሁንድኑ ጋሪ ተኡፍ ሆጄቱ ንቤክነ።
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 አከ እን ኦቦሎተ ባይኤ ኬሰት ሀንገፈ ተኡፍ ዋቅን ወረ ዱራን ዱርሴ ቤኬ አከ ብፈ እልመሳ ፈካተኒፍ ዱራን ዱርሴ ሙርቴሴራቲ።
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 እን ወረ ዱራን ዱርሴ ሙርቴሴ ሰነ ንዋሜ፤ ወረ ዋሜ ሰነስ ቀጄልቶተ ታስሴ፤ ወረ ቀጄልቶተ ታስሴፍሞ ኡልፍነ ኬኔ።
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ኤጋ ከነረት ማል ጄነሬ? ኤርገ ዋቅን ኑ ወጅን ተኤ ኤኙቱ ኑን ሞርሙ ደንደአ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ዋቅን እልመሳሌ ኡቱ ህንመረርፈትን ሁንዱመኬኛፍ ደበርሴ ኬኔ ሱን አከምት ዋን ብራ ሁንዱመስ እሰ ወጅን አከሱመ አርጁማን ኑፍ ህንኬኑሬ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ወረ ዋቅን ፍለቴ ኤኙቱ ህመተ? ከን ቀጄላ ነመ ታስሱ ዋቀ።
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ከን እት ሙሩ ኤኙ? ክርስቶስ ዬሱስ እሱመ ኑፍ ዱኤ፣ ከነ ጫላሞ ወረ ዱአን ኬሳ ከኤ ምርገ ዋቃ ጅሩፊ ኑፍ ከዸቱ ሰናዸ።
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ጃለለ ክርስቶስራ ኤኙቱ ገርገር ኑ ባሰ? ዽጵነሞ ረክነ፣ አርአተመሞ ቤለ፣ ዳሩሞ በላ ዮካን ጎራዴ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 ኩንስ አኩመ፣
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 ከነ ሁንደ ኬሰት ገሩ ኑ እሰ ኑ ጃለቴ ሰናን ሞአቶተ ንጫለ።
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 ዱት ዮካን ጅሬኝ፣ ኤርገሞትን ዮካን ቡልችቶትን፣ ሀንገፎትን፣ ወን አማ ዮካን ወን ዹፉፍ ጅሩ ዮካን ሁምን ቶኮዩ፣
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ኦል ዼርን ዮካን ገድ ፈጌኝ ዮካን ኡመምን ብራ ከምዩ ጃለለ ዋቃ ከን ክርስቶስ ዬሱስ ጎፍታኬኛራ አከ ገርገር ኑ ባሱ ህንደንዴኜ አን አመኔረ።
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.