Romanos 8

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኤጋ አመ ሙርቲን ወረ ክርስቶስ ዬሱስ ኬሰ ጅራተንት ሙረሙ ህንጅሩ፤
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 ሴር ሀፉረ ጅሬኛ ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን ሴረ ጩቡቲፊ ሴረ ዱኣ ጀላ ነ ብልሶምሴራቲ።
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 ዋን ሴር ሰበቢ ፎኒቲን ደዸብሲፈሜፍ ሆጄቹ ህንደንደእን፣ ዋቅን እልመ ኦፊሳ ብፈ ፎን ጩበማቲን ኣርሳ ጩቡ አከ ተኡፍ ኤርጉን ሆጄቴራቲ። ከናንስ እን ፎኒን ጩቡት ሙሬ።
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 ኩንስ አከ ቀጄሉማን ሴራ ሱን ኑ ወረ ኡቱ አከ ነሙማ ጩበማት ህንተእን አከ ሀፉራት ጅራትኑ ኬሰት ራወተሙፊዸ።
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ወር አከ ፎኒት ጅራተን ዋን ፎኒ ያዱ፤ ወር አከ ሀፉራት ጅራተን ገሩ ዋን ሀፉራ ያዱ።
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 ያድን ፎኒ ዱአ፤ ያድን ሀፉራ ገሩ ጅሬኛፊ ነጋዸ።
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 ያድን ፎኒ ዲነ ዋቃት፤ ሴረ ዋቃቲፍስ ህንቡሉ። ቡሉስ ህንደንደኡ።
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 ወር አከ ፎኒት ጅራተን ዋቀ ገመቺሱ ህንደንደአን።
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 እስን ገሩ ዮ ሀፉር ዋቃ እስን ኬሰ ጅራቴ አከ ሀፉራት ጅራቱ መሌ አከ ፎኒት ህንጅራተን። ኤኙዩ ዮ ሀፉረ ክርስቶስ ቀባቹ ባቴ እን ከን ክርስቶስ ምት።
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ዮ ክርስቶስ እስን ኬሰ ጅራቴ ገሩ ዸግንኬሰን ሰበቢ ጩቡቲን ዱኣዸ፤ ሀፉርኬሰንሞ ሰበቢ ቀጄሉማቲን ጅራታዸ።
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 ሀፉር ዋቃ እን ዬሱስን ወረ ዱአን ኬሳ ካሴ ሱን ዮ እስን ኬሰ ጅራቴ ገሩ፣ እን ክርስቶስ ዬሱስን ወረ ዱአን ኬሳ ካሴ ሱን ከራ ሀፉረሳ ከን እስን ኬሰ ጅሩቲን ዸግነኬሰን እሰ ዱኡፍስ ጅሬኘ ኬነ።
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 ኤጋ ያ ኦቦሎተ፣ ኑ ገቲ ኦፍራ ቀብነ፤ ገሩ ፎኒፍ ምት፤ አከ ፎኒት ጅራቹፍስ ምት።
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 እስን ዮ አከ ፎኒት ጅራተን ንዱቱቲ፤ ዮ ሀፉራን ሆጂ ፎንኬሰኒ አጄፍተን ገሩ ንጅራቱ።
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 ወር ሀፉረ ዋቃቲን ቀጄልፈመን ሁንድኑ እልማን ዋቃቲ።
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 እስን ሀፉረ እልሙማ እሰ ኑ እቲን፣ “ኣባ፣ ያ አባ” ጄኔ ዋመትኑ ሰነ አርገተን መሌ ሀፉረ ገርቡማ ከን ገረ ሶዳት እስን ዴብሱ ህንአርገትኔ።
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 አከ ኑ እጆሌ ዋቃ ታኔ ከን ሀፉረኬኘ ወጅን ዹጋ በኡስ ሀፉሩመ ሰነ።
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ዮ እጆሌ ታኔሞ ኑ ዻልቶተ፤ አከ ህርማቶተ ኡልፍነሳ ታኑፍስ ዮ ህርማቶተ ዽጵነሳ ታኔ፣ ኑ ዻልቶተ ዋቃት፤ ክርስቶስ ወጅንስ ንዻለ።
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 ዽጵንኬኘ ከን አማ ኩን ኡልፍነ ኑት ሙልአቹፍ ጅሩን ዮሙ ወል ብረ ቀበሙ አከ ዋን ቶኮቱ ህንለካአምኔ አን ነንያደ።
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 ኡመምን ሙልአቹ እጆሌ ዋቃ ሀዊዻን ኤገቻ ጅረ።
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 ኡመምን ኡቱ ፍለኖሳቲን ህንተእን፣ ፌዺ እሰ ደበርሴ እሰ ኬኔ ሰናቲን አብዲዻን ዋን ፋይዳ ህንቀብኔት ሳጥለሜራቲ፤
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ኩንስ አከ ኡመምን መታንሳ ገርቡማ ቶርቶሩ ጀላ በኤ ብልሱማ ኡልፍነ ቀቤሰ እጆሌ ዋቃት ገሉፍ።
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ኡመምን ሁንድኑ ሀመ አማት አኩመ ዽጵነ ዬሮ ጭኒንሱት አከ ኣዳ ጅሩ ንቤክነ።
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 ኡመመ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ኑ መታንኬኘ ወር እጀ ሀፉራ ከን ጀልቀባ ቀብኑዩ ፉሪ ዸግነኬኛ እልሙማት ጉድፈሙ ኤገቻ ኦፍ ኬሰት ንኣድነ።
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 ኑ አብዲ ከናን ፈይኔቲ። አብዲን አርገሙ ገሩ አብዲ ምት፤ ነምን ዋን አመዩ ቀቡ አብደቱ ኤኙሬ?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 ኑ ዮ ዋን አመ ህንቀብኔ አብደትኔ ገሩ ኦብሳን ኤገትነ።
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 አከሱመስ ሀፉር ደዸቢኬኘረት ኑ ገርጋረ። ኑ ዋን ከዸቹ ቀብኑ ህንቤክኑቲ፤ ሀፉር መታንሳ ገሩ ኣዱ እብሰሙ ህንደንደአምኔን ኑፍ ከዸተ።
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 እን ገራኬኘ ቆሩ ሱን ያደ ሀፉራስ ንቤከ፤ ሀፉር አከ ፌዺ ዋቃት ቁልቁሎታፍ ከዸታቲ።
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 ዋቅን ወረ እሰ ጃለተኒ አከ ካዮሳት ዋመመኒፍ አከ ወንት ሁንድኑ ጋሪ ተኡፍ ሆጄቱ ንቤክነ።
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 አከ እን ኦቦሎተ ባይኤ ኬሰት ሀንገፈ ተኡፍ ዋቅን ወረ ዱራን ዱርሴ ቤኬ አከ ብፈ እልመሳ ፈካተኒፍ ዱራን ዱርሴ ሙርቴሴራቲ።
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 እን ወረ ዱራን ዱርሴ ሙርቴሴ ሰነ ንዋሜ፤ ወረ ዋሜ ሰነስ ቀጄልቶተ ታስሴ፤ ወረ ቀጄልቶተ ታስሴፍሞ ኡልፍነ ኬኔ።
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ኤጋ ከነረት ማል ጄነሬ? ኤርገ ዋቅን ኑ ወጅን ተኤ ኤኙቱ ኑን ሞርሙ ደንደአ?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ዋቅን እልመሳሌ ኡቱ ህንመረርፈትን ሁንዱመኬኛፍ ደበርሴ ኬኔ ሱን አከምት ዋን ብራ ሁንዱመስ እሰ ወጅን አከሱመ አርጁማን ኑፍ ህንኬኑሬ?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ወረ ዋቅን ፍለቴ ኤኙቱ ህመተ? ከን ቀጄላ ነመ ታስሱ ዋቀ።
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ከን እት ሙሩ ኤኙ? ክርስቶስ ዬሱስ እሱመ ኑፍ ዱኤ፣ ከነ ጫላሞ ወረ ዱአን ኬሳ ከኤ ምርገ ዋቃ ጅሩፊ ኑፍ ከዸቱ ሰናዸ።
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ጃለለ ክርስቶስራ ኤኙቱ ገርገር ኑ ባሰ? ዽጵነሞ ረክነ፣ አርአተመሞ ቤለ፣ ዳሩሞ በላ ዮካን ጎራዴ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 ኩንስ አኩመ፣
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 ከነ ሁንደ ኬሰት ገሩ ኑ እሰ ኑ ጃለቴ ሰናን ሞአቶተ ንጫለ።
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 ዱት ዮካን ጅሬኝ፣ ኤርገሞትን ዮካን ቡልችቶትን፣ ሀንገፎትን፣ ወን አማ ዮካን ወን ዹፉፍ ጅሩ ዮካን ሁምን ቶኮዩ፣
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ኦል ዼርን ዮካን ገድ ፈጌኝ ዮካን ኡመምን ብራ ከምዩ ጃለለ ዋቃ ከን ክርስቶስ ዬሱስ ጎፍታኬኛራ አከ ገርገር ኑ ባሱ ህንደንዴኜ አን አመኔረ።
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.