Romanos 8

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤጋ አመ ሙርቲን ወረ ክርስቶስ ዬሱስ ኬሰ ጅራተንት ሙረሙ ህንጅሩ፤
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 ሴር ሀፉረ ጅሬኛ ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን ሴረ ጩቡቲፊ ሴረ ዱኣ ጀላ ነ ብልሶምሴራቲ።
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 ዋን ሴር ሰበቢ ፎኒቲን ደዸብሲፈሜፍ ሆጄቹ ህንደንደእን፣ ዋቅን እልመ ኦፊሳ ብፈ ፎን ጩበማቲን ኣርሳ ጩቡ አከ ተኡፍ ኤርጉን ሆጄቴራቲ። ከናንስ እን ፎኒን ጩቡት ሙሬ።
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 ኩንስ አከ ቀጄሉማን ሴራ ሱን ኑ ወረ ኡቱ አከ ነሙማ ጩበማት ህንተእን አከ ሀፉራት ጅራትኑ ኬሰት ራወተሙፊዸ።
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ወር አከ ፎኒት ጅራተን ዋን ፎኒ ያዱ፤ ወር አከ ሀፉራት ጅራተን ገሩ ዋን ሀፉራ ያዱ።
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 ያድን ፎኒ ዱአ፤ ያድን ሀፉራ ገሩ ጅሬኛፊ ነጋዸ።
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 ያድን ፎኒ ዲነ ዋቃት፤ ሴረ ዋቃቲፍስ ህንቡሉ። ቡሉስ ህንደንደኡ።
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 ወር አከ ፎኒት ጅራተን ዋቀ ገመቺሱ ህንደንደአን።
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 እስን ገሩ ዮ ሀፉር ዋቃ እስን ኬሰ ጅራቴ አከ ሀፉራት ጅራቱ መሌ አከ ፎኒት ህንጅራተን። ኤኙዩ ዮ ሀፉረ ክርስቶስ ቀባቹ ባቴ እን ከን ክርስቶስ ምት።
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 ዮ ክርስቶስ እስን ኬሰ ጅራቴ ገሩ ዸግንኬሰን ሰበቢ ጩቡቲን ዱኣዸ፤ ሀፉርኬሰንሞ ሰበቢ ቀጄሉማቲን ጅራታዸ።
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 ሀፉር ዋቃ እን ዬሱስን ወረ ዱአን ኬሳ ካሴ ሱን ዮ እስን ኬሰ ጅራቴ ገሩ፣ እን ክርስቶስ ዬሱስን ወረ ዱአን ኬሳ ካሴ ሱን ከራ ሀፉረሳ ከን እስን ኬሰ ጅሩቲን ዸግነኬሰን እሰ ዱኡፍስ ጅሬኘ ኬነ።
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 ኤጋ ያ ኦቦሎተ፣ ኑ ገቲ ኦፍራ ቀብነ፤ ገሩ ፎኒፍ ምት፤ አከ ፎኒት ጅራቹፍስ ምት።
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 እስን ዮ አከ ፎኒት ጅራተን ንዱቱቲ፤ ዮ ሀፉራን ሆጂ ፎንኬሰኒ አጄፍተን ገሩ ንጅራቱ።
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 ወር ሀፉረ ዋቃቲን ቀጄልፈመን ሁንድኑ እልማን ዋቃቲ።
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 እስን ሀፉረ እልሙማ እሰ ኑ እቲን፣ “ኣባ፣ ያ አባ” ጄኔ ዋመትኑ ሰነ አርገተን መሌ ሀፉረ ገርቡማ ከን ገረ ሶዳት እስን ዴብሱ ህንአርገትኔ።
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 አከ ኑ እጆሌ ዋቃ ታኔ ከን ሀፉረኬኘ ወጅን ዹጋ በኡስ ሀፉሩመ ሰነ።
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ዮ እጆሌ ታኔሞ ኑ ዻልቶተ፤ አከ ህርማቶተ ኡልፍነሳ ታኑፍስ ዮ ህርማቶተ ዽጵነሳ ታኔ፣ ኑ ዻልቶተ ዋቃት፤ ክርስቶስ ወጅንስ ንዻለ።
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 ዽጵንኬኘ ከን አማ ኩን ኡልፍነ ኑት ሙልአቹፍ ጅሩን ዮሙ ወል ብረ ቀበሙ አከ ዋን ቶኮቱ ህንለካአምኔ አን ነንያደ።
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 ኡመምን ሙልአቹ እጆሌ ዋቃ ሀዊዻን ኤገቻ ጅረ።
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 ኡመምን ኡቱ ፍለኖሳቲን ህንተእን፣ ፌዺ እሰ ደበርሴ እሰ ኬኔ ሰናቲን አብዲዻን ዋን ፋይዳ ህንቀብኔት ሳጥለሜራቲ፤
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ኩንስ አከ ኡመምን መታንሳ ገርቡማ ቶርቶሩ ጀላ በኤ ብልሱማ ኡልፍነ ቀቤሰ እጆሌ ዋቃት ገሉፍ።
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ኡመምን ሁንድኑ ሀመ አማት አኩመ ዽጵነ ዬሮ ጭኒንሱት አከ ኣዳ ጅሩ ንቤክነ።
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 ኡመመ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ኑ መታንኬኘ ወር እጀ ሀፉራ ከን ጀልቀባ ቀብኑዩ ፉሪ ዸግነኬኛ እልሙማት ጉድፈሙ ኤገቻ ኦፍ ኬሰት ንኣድነ።
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 ኑ አብዲ ከናን ፈይኔቲ። አብዲን አርገሙ ገሩ አብዲ ምት፤ ነምን ዋን አመዩ ቀቡ አብደቱ ኤኙሬ?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 ኑ ዮ ዋን አመ ህንቀብኔ አብደትኔ ገሩ ኦብሳን ኤገትነ።
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 አከሱመስ ሀፉር ደዸቢኬኘረት ኑ ገርጋረ። ኑ ዋን ከዸቹ ቀብኑ ህንቤክኑቲ፤ ሀፉር መታንሳ ገሩ ኣዱ እብሰሙ ህንደንደአምኔን ኑፍ ከዸተ።
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 እን ገራኬኘ ቆሩ ሱን ያደ ሀፉራስ ንቤከ፤ ሀፉር አከ ፌዺ ዋቃት ቁልቁሎታፍ ከዸታቲ።
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 ዋቅን ወረ እሰ ጃለተኒ አከ ካዮሳት ዋመመኒፍ አከ ወንት ሁንድኑ ጋሪ ተኡፍ ሆጄቱ ንቤክነ።
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 አከ እን ኦቦሎተ ባይኤ ኬሰት ሀንገፈ ተኡፍ ዋቅን ወረ ዱራን ዱርሴ ቤኬ አከ ብፈ እልመሳ ፈካተኒፍ ዱራን ዱርሴ ሙርቴሴራቲ።
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 እን ወረ ዱራን ዱርሴ ሙርቴሴ ሰነ ንዋሜ፤ ወረ ዋሜ ሰነስ ቀጄልቶተ ታስሴ፤ ወረ ቀጄልቶተ ታስሴፍሞ ኡልፍነ ኬኔ።
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ኤጋ ከነረት ማል ጄነሬ? ኤርገ ዋቅን ኑ ወጅን ተኤ ኤኙቱ ኑን ሞርሙ ደንደአ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ዋቅን እልመሳሌ ኡቱ ህንመረርፈትን ሁንዱመኬኛፍ ደበርሴ ኬኔ ሱን አከምት ዋን ብራ ሁንዱመስ እሰ ወጅን አከሱመ አርጁማን ኑፍ ህንኬኑሬ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ወረ ዋቅን ፍለቴ ኤኙቱ ህመተ? ከን ቀጄላ ነመ ታስሱ ዋቀ።
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ከን እት ሙሩ ኤኙ? ክርስቶስ ዬሱስ እሱመ ኑፍ ዱኤ፣ ከነ ጫላሞ ወረ ዱአን ኬሳ ከኤ ምርገ ዋቃ ጅሩፊ ኑፍ ከዸቱ ሰናዸ።
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ጃለለ ክርስቶስራ ኤኙቱ ገርገር ኑ ባሰ? ዽጵነሞ ረክነ፣ አርአተመሞ ቤለ፣ ዳሩሞ በላ ዮካን ጎራዴ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 ኩንስ አኩመ፣
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 ከነ ሁንደ ኬሰት ገሩ ኑ እሰ ኑ ጃለቴ ሰናን ሞአቶተ ንጫለ።
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 ዱት ዮካን ጅሬኝ፣ ኤርገሞትን ዮካን ቡልችቶትን፣ ሀንገፎትን፣ ወን አማ ዮካን ወን ዹፉፍ ጅሩ ዮካን ሁምን ቶኮዩ፣
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ኦል ዼርን ዮካን ገድ ፈጌኝ ዮካን ኡመምን ብራ ከምዩ ጃለለ ዋቃ ከን ክርስቶስ ዬሱስ ጎፍታኬኛራ አከ ገርገር ኑ ባሱ ህንደንዴኜ አን አመኔረ።
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.