Romanos 8

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤጋ አመ ሙርቲን ወረ ክርስቶስ ዬሱስ ኬሰ ጅራተንት ሙረሙ ህንጅሩ፤
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 ሴር ሀፉረ ጅሬኛ ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን ሴረ ጩቡቲፊ ሴረ ዱኣ ጀላ ነ ብልሶምሴራቲ።
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 ዋን ሴር ሰበቢ ፎኒቲን ደዸብሲፈሜፍ ሆጄቹ ህንደንደእን፣ ዋቅን እልመ ኦፊሳ ብፈ ፎን ጩበማቲን ኣርሳ ጩቡ አከ ተኡፍ ኤርጉን ሆጄቴራቲ። ከናንስ እን ፎኒን ጩቡት ሙሬ።
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 ኩንስ አከ ቀጄሉማን ሴራ ሱን ኑ ወረ ኡቱ አከ ነሙማ ጩበማት ህንተእን አከ ሀፉራት ጅራትኑ ኬሰት ራወተሙፊዸ።
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ወር አከ ፎኒት ጅራተን ዋን ፎኒ ያዱ፤ ወር አከ ሀፉራት ጅራተን ገሩ ዋን ሀፉራ ያዱ።
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 ያድን ፎኒ ዱአ፤ ያድን ሀፉራ ገሩ ጅሬኛፊ ነጋዸ።
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 ያድን ፎኒ ዲነ ዋቃት፤ ሴረ ዋቃቲፍስ ህንቡሉ። ቡሉስ ህንደንደኡ።
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 ወር አከ ፎኒት ጅራተን ዋቀ ገመቺሱ ህንደንደአን።
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 እስን ገሩ ዮ ሀፉር ዋቃ እስን ኬሰ ጅራቴ አከ ሀፉራት ጅራቱ መሌ አከ ፎኒት ህንጅራተን። ኤኙዩ ዮ ሀፉረ ክርስቶስ ቀባቹ ባቴ እን ከን ክርስቶስ ምት።
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ዮ ክርስቶስ እስን ኬሰ ጅራቴ ገሩ ዸግንኬሰን ሰበቢ ጩቡቲን ዱኣዸ፤ ሀፉርኬሰንሞ ሰበቢ ቀጄሉማቲን ጅራታዸ።
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 ሀፉር ዋቃ እን ዬሱስን ወረ ዱአን ኬሳ ካሴ ሱን ዮ እስን ኬሰ ጅራቴ ገሩ፣ እን ክርስቶስ ዬሱስን ወረ ዱአን ኬሳ ካሴ ሱን ከራ ሀፉረሳ ከን እስን ኬሰ ጅሩቲን ዸግነኬሰን እሰ ዱኡፍስ ጅሬኘ ኬነ።
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 ኤጋ ያ ኦቦሎተ፣ ኑ ገቲ ኦፍራ ቀብነ፤ ገሩ ፎኒፍ ምት፤ አከ ፎኒት ጅራቹፍስ ምት።
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 እስን ዮ አከ ፎኒት ጅራተን ንዱቱቲ፤ ዮ ሀፉራን ሆጂ ፎንኬሰኒ አጄፍተን ገሩ ንጅራቱ።
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 ወር ሀፉረ ዋቃቲን ቀጄልፈመን ሁንድኑ እልማን ዋቃቲ።
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 እስን ሀፉረ እልሙማ እሰ ኑ እቲን፣ “ኣባ፣ ያ አባ” ጄኔ ዋመትኑ ሰነ አርገተን መሌ ሀፉረ ገርቡማ ከን ገረ ሶዳት እስን ዴብሱ ህንአርገትኔ።
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 አከ ኑ እጆሌ ዋቃ ታኔ ከን ሀፉረኬኘ ወጅን ዹጋ በኡስ ሀፉሩመ ሰነ።
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ዮ እጆሌ ታኔሞ ኑ ዻልቶተ፤ አከ ህርማቶተ ኡልፍነሳ ታኑፍስ ዮ ህርማቶተ ዽጵነሳ ታኔ፣ ኑ ዻልቶተ ዋቃት፤ ክርስቶስ ወጅንስ ንዻለ።
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ዽጵንኬኘ ከን አማ ኩን ኡልፍነ ኑት ሙልአቹፍ ጅሩን ዮሙ ወል ብረ ቀበሙ አከ ዋን ቶኮቱ ህንለካአምኔ አን ነንያደ።
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 ኡመምን ሙልአቹ እጆሌ ዋቃ ሀዊዻን ኤገቻ ጅረ።
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 ኡመምን ኡቱ ፍለኖሳቲን ህንተእን፣ ፌዺ እሰ ደበርሴ እሰ ኬኔ ሰናቲን አብዲዻን ዋን ፋይዳ ህንቀብኔት ሳጥለሜራቲ፤
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ኩንስ አከ ኡመምን መታንሳ ገርቡማ ቶርቶሩ ጀላ በኤ ብልሱማ ኡልፍነ ቀቤሰ እጆሌ ዋቃት ገሉፍ።
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ኡመምን ሁንድኑ ሀመ አማት አኩመ ዽጵነ ዬሮ ጭኒንሱት አከ ኣዳ ጅሩ ንቤክነ።
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 ኡመመ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ኑ መታንኬኘ ወር እጀ ሀፉራ ከን ጀልቀባ ቀብኑዩ ፉሪ ዸግነኬኛ እልሙማት ጉድፈሙ ኤገቻ ኦፍ ኬሰት ንኣድነ።
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 ኑ አብዲ ከናን ፈይኔቲ። አብዲን አርገሙ ገሩ አብዲ ምት፤ ነምን ዋን አመዩ ቀቡ አብደቱ ኤኙሬ?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 ኑ ዮ ዋን አመ ህንቀብኔ አብደትኔ ገሩ ኦብሳን ኤገትነ።
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 አከሱመስ ሀፉር ደዸቢኬኘረት ኑ ገርጋረ። ኑ ዋን ከዸቹ ቀብኑ ህንቤክኑቲ፤ ሀፉር መታንሳ ገሩ ኣዱ እብሰሙ ህንደንደአምኔን ኑፍ ከዸተ።
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 እን ገራኬኘ ቆሩ ሱን ያደ ሀፉራስ ንቤከ፤ ሀፉር አከ ፌዺ ዋቃት ቁልቁሎታፍ ከዸታቲ።
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 ዋቅን ወረ እሰ ጃለተኒ አከ ካዮሳት ዋመመኒፍ አከ ወንት ሁንድኑ ጋሪ ተኡፍ ሆጄቱ ንቤክነ።
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 አከ እን ኦቦሎተ ባይኤ ኬሰት ሀንገፈ ተኡፍ ዋቅን ወረ ዱራን ዱርሴ ቤኬ አከ ብፈ እልመሳ ፈካተኒፍ ዱራን ዱርሴ ሙርቴሴራቲ።
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 እን ወረ ዱራን ዱርሴ ሙርቴሴ ሰነ ንዋሜ፤ ወረ ዋሜ ሰነስ ቀጄልቶተ ታስሴ፤ ወረ ቀጄልቶተ ታስሴፍሞ ኡልፍነ ኬኔ።
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ኤጋ ከነረት ማል ጄነሬ? ኤርገ ዋቅን ኑ ወጅን ተኤ ኤኙቱ ኑን ሞርሙ ደንደአ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ዋቅን እልመሳሌ ኡቱ ህንመረርፈትን ሁንዱመኬኛፍ ደበርሴ ኬኔ ሱን አከምት ዋን ብራ ሁንዱመስ እሰ ወጅን አከሱመ አርጁማን ኑፍ ህንኬኑሬ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ወረ ዋቅን ፍለቴ ኤኙቱ ህመተ? ከን ቀጄላ ነመ ታስሱ ዋቀ።
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ከን እት ሙሩ ኤኙ? ክርስቶስ ዬሱስ እሱመ ኑፍ ዱኤ፣ ከነ ጫላሞ ወረ ዱአን ኬሳ ከኤ ምርገ ዋቃ ጅሩፊ ኑፍ ከዸቱ ሰናዸ።
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ጃለለ ክርስቶስራ ኤኙቱ ገርገር ኑ ባሰ? ዽጵነሞ ረክነ፣ አርአተመሞ ቤለ፣ ዳሩሞ በላ ዮካን ጎራዴ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 ኩንስ አኩመ፣
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 ከነ ሁንደ ኬሰት ገሩ ኑ እሰ ኑ ጃለቴ ሰናን ሞአቶተ ንጫለ።
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 ዱት ዮካን ጅሬኝ፣ ኤርገሞትን ዮካን ቡልችቶትን፣ ሀንገፎትን፣ ወን አማ ዮካን ወን ዹፉፍ ጅሩ ዮካን ሁምን ቶኮዩ፣
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 ኦል ዼርን ዮካን ገድ ፈጌኝ ዮካን ኡመምን ብራ ከምዩ ጃለለ ዋቃ ከን ክርስቶስ ዬሱስ ጎፍታኬኛራ አከ ገርገር ኑ ባሱ ህንደንዴኜ አን አመኔረ።
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.