Romanos 3

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤጋ ይሁዲ ተኡን ፋይዳ ማሊ ቀበ? ዮካን ቡኣን ዸግነ ቀባ ማሊ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 ከራ ሁንዳኑ ቡኣ ጉዳ ቀበ! ጀልቀበት ዱቢን ዋቃ ይሁዶተት እማና ኬነሜ።
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮ ህንአመንን ማልሬ? አመንቲ ዸቡንሳኒ አመነሙማ ዋቃ ንበሌሳ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ጎንኩማ ህንተኡ! ነሞትን ሁንድኑ ሶብዶተ፣ ዋቅንሞ ዹጋ ቀቤሰ ሃተኡ። ኩንስ አኩመ፣
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 ዮ ጀልእንኬኘ ቀጄሉማ ዋቃ እፈ ባሴ ገሩ ማል ጄነሬ? ዋቅን ዼከምሰሳ ኑት ፍዱንሳ ቀጄሉማ ዸቤቲ? ከነስ አን አከ ነማትን ዱበዸ።
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ጎንኩማ ህንተኡ! ኡቱ አከስ ተኤ ስላ ዋቅን አከምት አዱኛት ሙሩ ደንደአሬ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 ነምን ቶኮ፣ “ዮ ሶበኮቲን ዹገ ቀቤሱማን ዋቃ ጉደቴ ኡልፍንሳስ ባይአቴ ማሊፍ ሀመ አማት አከ ጩበማ ቶኮት ነት ሙረመሬ?” ጄዼ ፈልመ ተአ።
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 ኩንስ እሰ ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “እሳን፣ ‘አከ ወን ጋሪን ዹፉፍ ሀምነ ሃሆጄትኑ?’ ጄዹ” ጄዸኒ ኑረት ኦዴስሰኒዸ። ሙርቲን እሳንት ሙረሙስ ዋኑመ መሉዸ!
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ኤጋ ማል ጄነሬ? ኑ ይሁዶትን ወረ ካን ጫላ? ጎንኩማ አከስ ምት! አከ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ሁንድኑ ጩቡ ጀለ ጅረን ዱራን ዱርስኔ ምርከኔስኔራቲ።
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 ኩንስ ከን አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፦
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ነምን ሁበትና ቀቡ፣
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 ሁንድኑ ዶጎጎረኒሩ፤
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “ላጋንሳኒ አዋለ በነማዸ፤
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “አፋንሳኒ አባርሳፊ ሀዻኡማን ጉተሜ።”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “ሚልሳኒ ዺገ ዸንገላሱት አሪፈተ፤
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 በዲሳፊ ገደዶቱ ከራሳኒረ ጅረ፤
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ከራ ነጋስ ህንቤከን።”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “ዋቀ ሶዳቹን እጀሳኒ ዱረ ህንጅሩ።”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 አከ አፋን ሁንድ ጩፈሙፊ አከ አዱኛን ሁንድኑ ሙርቲ ዋቃ ጀለ ገሉፍ፣ ወን ሴር ጄዹ ሁንድኑ አከ ወረ ሴረ ጀለ ጅረኒፍ ዱበቱ ንቤክነ።
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 ከናፍስ ኤኙዩ ሴረ ኤጉዻን ፉለ ዋቃ ዱረት ቀጄላ ህንተኡ፤ ሴረቱ ጩቡ ኑ ሁበቺሳቲ።
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 አመ ገሩ ቀጄሉማን ዋቃን ኬነሙ ከን ሴራን አደ ተኤ፣ ከን ሴሪፊ ራጆትን ዹጋ በአኒፍ ሙልአቴረ።
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 ቀጄሉማን ዋቃ ኩን አመንቲዻን ወረ ዬሱስ ክርስቶስት አመነን ሁንዳፍ ኬነመ፤ ነመ ወል ጫልችሱን ህንጅሩ፤
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 ሰበቢ ሁንድሳኒዩ ጩቡ ሆጄተኒፍ እሳን ኡልፍነ ዋቃራ ጭተኒሩቲ፤
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 እሳንስ አያነ ዋቃ እሰ ፉረመ ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን ቶሉመ ኬነሜፊን ቀጄልቶተ ታስፈመኒሩ።
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 ዺገሳት አመንቲ ቀባቹዻንስ አከ እን ኣርሳ አራራ ተኡፍ ዋቅን እሰ ዽኤሴ። ዋን ከነ ጎቹንሳስ ጩቡ ከናን ዱረ ሆጄተሜ ኡቱ ህንአደብን ዋን ኦብሳን ብረ ደርቤፍ ቀጄሉማሳ አርግሲሱፍ ጄዼት፤
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 ዋቅን ዬሮ አማ ቀጄሉማሳ አርግሲሱፊ አከ ነመ ዬሱስት አመኑስ ቀጄላ ተኡሳ ለብሱፍ ዋን ከነ ጎዼ።
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ዮስ ኦፍ ቱሉን ኤሰ ጅረሬ? እን ሀፌረ። ሴረ ከሚን? ሴረ ኤጉዻንሞ? ምት፤ ሴረ አመንቲቲን መሌ።
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 ኑ አከ ነምን ሴረ ኤጉዻን ኡቱ ህንተእን አመንቲዻን ቀጄላ ታስፈሙ ንአመናቲ።
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ዋቅን ዋቀ ይሁዶታ ቆፈሞ? እን ዋቀ ነሞተ ኦርማስ ምቲ? ኤዬ፣ እን ዋቀ ነሞተ ኦርማትስ፤
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 ኤጋ ከን ዸግነ ቀበቴስ አመንቲን፣ ከን ዸግነ ህንቀበትንስ አመንቲዹመ ሰናን ቀጄላ ከን ታስሱ ዋቁመ ቶክቸ።
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ዮስ ኑ አመንቲ ከናን ሴረ ሰነ ጨብስናሬ? ጎንኩማ አከስ ምት! ሴርቸ ንጭምስነ መሌ።
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.