Romanos 3

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤጋ ይሁዲ ተኡን ፋይዳ ማሊ ቀበ? ዮካን ቡኣን ዸግነ ቀባ ማሊ?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ከራ ሁንዳኑ ቡኣ ጉዳ ቀበ! ጀልቀበት ዱቢን ዋቃ ይሁዶተት እማና ኬነሜ።
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮ ህንአመንን ማልሬ? አመንቲ ዸቡንሳኒ አመነሙማ ዋቃ ንበሌሳ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ጎንኩማ ህንተኡ! ነሞትን ሁንድኑ ሶብዶተ፣ ዋቅንሞ ዹጋ ቀቤሰ ሃተኡ። ኩንስ አኩመ፣
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 ዮ ጀልእንኬኘ ቀጄሉማ ዋቃ እፈ ባሴ ገሩ ማል ጄነሬ? ዋቅን ዼከምሰሳ ኑት ፍዱንሳ ቀጄሉማ ዸቤቲ? ከነስ አን አከ ነማትን ዱበዸ።
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 ጎንኩማ ህንተኡ! ኡቱ አከስ ተኤ ስላ ዋቅን አከምት አዱኛት ሙሩ ደንደአሬ?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 ነምን ቶኮ፣ “ዮ ሶበኮቲን ዹገ ቀቤሱማን ዋቃ ጉደቴ ኡልፍንሳስ ባይአቴ ማሊፍ ሀመ አማት አከ ጩበማ ቶኮት ነት ሙረመሬ?” ጄዼ ፈልመ ተአ።
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 ኩንስ እሰ ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “እሳን፣ ‘አከ ወን ጋሪን ዹፉፍ ሀምነ ሃሆጄትኑ?’ ጄዹ” ጄዸኒ ኑረት ኦዴስሰኒዸ። ሙርቲን እሳንት ሙረሙስ ዋኑመ መሉዸ!
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ኤጋ ማል ጄነሬ? ኑ ይሁዶትን ወረ ካን ጫላ? ጎንኩማ አከስ ምት! አከ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ሁንድኑ ጩቡ ጀለ ጅረን ዱራን ዱርስኔ ምርከኔስኔራቲ።
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 ኩንስ ከን አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፦
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 ነምን ሁበትና ቀቡ፣
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 ሁንድኑ ዶጎጎረኒሩ፤
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “ላጋንሳኒ አዋለ በነማዸ፤
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “አፋንሳኒ አባርሳፊ ሀዻኡማን ጉተሜ።”
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “ሚልሳኒ ዺገ ዸንገላሱት አሪፈተ፤
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 በዲሳፊ ገደዶቱ ከራሳኒረ ጅረ፤
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ከራ ነጋስ ህንቤከን።”
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 “ዋቀ ሶዳቹን እጀሳኒ ዱረ ህንጅሩ።”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 አከ አፋን ሁንድ ጩፈሙፊ አከ አዱኛን ሁንድኑ ሙርቲ ዋቃ ጀለ ገሉፍ፣ ወን ሴር ጄዹ ሁንድኑ አከ ወረ ሴረ ጀለ ጅረኒፍ ዱበቱ ንቤክነ።
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 ከናፍስ ኤኙዩ ሴረ ኤጉዻን ፉለ ዋቃ ዱረት ቀጄላ ህንተኡ፤ ሴረቱ ጩቡ ኑ ሁበቺሳቲ።
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 አመ ገሩ ቀጄሉማን ዋቃን ኬነሙ ከን ሴራን አደ ተኤ፣ ከን ሴሪፊ ራጆትን ዹጋ በአኒፍ ሙልአቴረ።
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 ቀጄሉማን ዋቃ ኩን አመንቲዻን ወረ ዬሱስ ክርስቶስት አመነን ሁንዳፍ ኬነመ፤ ነመ ወል ጫልችሱን ህንጅሩ፤
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 ሰበቢ ሁንድሳኒዩ ጩቡ ሆጄተኒፍ እሳን ኡልፍነ ዋቃራ ጭተኒሩቲ፤
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 እሳንስ አያነ ዋቃ እሰ ፉረመ ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን ቶሉመ ኬነሜፊን ቀጄልቶተ ታስፈመኒሩ።
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 ዺገሳት አመንቲ ቀባቹዻንስ አከ እን ኣርሳ አራራ ተኡፍ ዋቅን እሰ ዽኤሴ። ዋን ከነ ጎቹንሳስ ጩቡ ከናን ዱረ ሆጄተሜ ኡቱ ህንአደብን ዋን ኦብሳን ብረ ደርቤፍ ቀጄሉማሳ አርግሲሱፍ ጄዼት፤
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ዋቅን ዬሮ አማ ቀጄሉማሳ አርግሲሱፊ አከ ነመ ዬሱስት አመኑስ ቀጄላ ተኡሳ ለብሱፍ ዋን ከነ ጎዼ።
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ዮስ ኦፍ ቱሉን ኤሰ ጅረሬ? እን ሀፌረ። ሴረ ከሚን? ሴረ ኤጉዻንሞ? ምት፤ ሴረ አመንቲቲን መሌ።
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ኑ አከ ነምን ሴረ ኤጉዻን ኡቱ ህንተእን አመንቲዻን ቀጄላ ታስፈሙ ንአመናቲ።
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ዋቅን ዋቀ ይሁዶታ ቆፈሞ? እን ዋቀ ነሞተ ኦርማስ ምቲ? ኤዬ፣ እን ዋቀ ነሞተ ኦርማትስ፤
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 ኤጋ ከን ዸግነ ቀበቴስ አመንቲን፣ ከን ዸግነ ህንቀበትንስ አመንቲዹመ ሰናን ቀጄላ ከን ታስሱ ዋቁመ ቶክቸ።
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 ዮስ ኑ አመንቲ ከናን ሴረ ሰነ ጨብስናሬ? ጎንኩማ አከስ ምት! ሴርቸ ንጭምስነ መሌ።
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.