Romanos 3
gaze (GAZE) vs NVI
1 ኤጋ ይሁዲ ተኡን ፋይዳ ማሊ ቀበ? ዮካን ቡኣን ዸግነ ቀባ ማሊ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 ከራ ሁንዳኑ ቡኣ ጉዳ ቀበ! ጀልቀበት ዱቢን ዋቃ ይሁዶተት እማና ኬነሜ።
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮ ህንአመንን ማልሬ? አመንቲ ዸቡንሳኒ አመነሙማ ዋቃ ንበሌሳ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ጎንኩማ ህንተኡ! ነሞትን ሁንድኑ ሶብዶተ፣ ዋቅንሞ ዹጋ ቀቤሰ ሃተኡ። ኩንስ አኩመ፣
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 ዮ ጀልእንኬኘ ቀጄሉማ ዋቃ እፈ ባሴ ገሩ ማል ጄነሬ? ዋቅን ዼከምሰሳ ኑት ፍዱንሳ ቀጄሉማ ዸቤቲ? ከነስ አን አከ ነማትን ዱበዸ።
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ጎንኩማ ህንተኡ! ኡቱ አከስ ተኤ ስላ ዋቅን አከምት አዱኛት ሙሩ ደንደአሬ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 ነምን ቶኮ፣ “ዮ ሶበኮቲን ዹገ ቀቤሱማን ዋቃ ጉደቴ ኡልፍንሳስ ባይአቴ ማሊፍ ሀመ አማት አከ ጩበማ ቶኮት ነት ሙረመሬ?” ጄዼ ፈልመ ተአ።
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ኩንስ እሰ ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “እሳን፣ ‘አከ ወን ጋሪን ዹፉፍ ሀምነ ሃሆጄትኑ?’ ጄዹ” ጄዸኒ ኑረት ኦዴስሰኒዸ። ሙርቲን እሳንት ሙረሙስ ዋኑመ መሉዸ!
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ኤጋ ማል ጄነሬ? ኑ ይሁዶትን ወረ ካን ጫላ? ጎንኩማ አከስ ምት! አከ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ሁንድኑ ጩቡ ጀለ ጅረን ዱራን ዱርስኔ ምርከኔስኔራቲ።
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ኩንስ ከን አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፦
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ነምን ሁበትና ቀቡ፣
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 ሁንድኑ ዶጎጎረኒሩ፤
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “ላጋንሳኒ አዋለ በነማዸ፤
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “አፋንሳኒ አባርሳፊ ሀዻኡማን ጉተሜ።”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “ሚልሳኒ ዺገ ዸንገላሱት አሪፈተ፤
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 በዲሳፊ ገደዶቱ ከራሳኒረ ጅረ፤
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ከራ ነጋስ ህንቤከን።”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “ዋቀ ሶዳቹን እጀሳኒ ዱረ ህንጅሩ።”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 አከ አፋን ሁንድ ጩፈሙፊ አከ አዱኛን ሁንድኑ ሙርቲ ዋቃ ጀለ ገሉፍ፣ ወን ሴር ጄዹ ሁንድኑ አከ ወረ ሴረ ጀለ ጅረኒፍ ዱበቱ ንቤክነ።
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 ከናፍስ ኤኙዩ ሴረ ኤጉዻን ፉለ ዋቃ ዱረት ቀጄላ ህንተኡ፤ ሴረቱ ጩቡ ኑ ሁበቺሳቲ።
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 አመ ገሩ ቀጄሉማን ዋቃን ኬነሙ ከን ሴራን አደ ተኤ፣ ከን ሴሪፊ ራጆትን ዹጋ በአኒፍ ሙልአቴረ።
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 ቀጄሉማን ዋቃ ኩን አመንቲዻን ወረ ዬሱስ ክርስቶስት አመነን ሁንዳፍ ኬነመ፤ ነመ ወል ጫልችሱን ህንጅሩ፤
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ሰበቢ ሁንድሳኒዩ ጩቡ ሆጄተኒፍ እሳን ኡልፍነ ዋቃራ ጭተኒሩቲ፤
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 እሳንስ አያነ ዋቃ እሰ ፉረመ ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን ቶሉመ ኬነሜፊን ቀጄልቶተ ታስፈመኒሩ።
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 ዺገሳት አመንቲ ቀባቹዻንስ አከ እን ኣርሳ አራራ ተኡፍ ዋቅን እሰ ዽኤሴ። ዋን ከነ ጎቹንሳስ ጩቡ ከናን ዱረ ሆጄተሜ ኡቱ ህንአደብን ዋን ኦብሳን ብረ ደርቤፍ ቀጄሉማሳ አርግሲሱፍ ጄዼት፤
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ዋቅን ዬሮ አማ ቀጄሉማሳ አርግሲሱፊ አከ ነመ ዬሱስት አመኑስ ቀጄላ ተኡሳ ለብሱፍ ዋን ከነ ጎዼ።
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ዮስ ኦፍ ቱሉን ኤሰ ጅረሬ? እን ሀፌረ። ሴረ ከሚን? ሴረ ኤጉዻንሞ? ምት፤ ሴረ አመንቲቲን መሌ።
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 ኑ አከ ነምን ሴረ ኤጉዻን ኡቱ ህንተእን አመንቲዻን ቀጄላ ታስፈሙ ንአመናቲ።
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ዋቅን ዋቀ ይሁዶታ ቆፈሞ? እን ዋቀ ነሞተ ኦርማስ ምቲ? ኤዬ፣ እን ዋቀ ነሞተ ኦርማትስ፤
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ኤጋ ከን ዸግነ ቀበቴስ አመንቲን፣ ከን ዸግነ ህንቀበትንስ አመንቲዹመ ሰናን ቀጄላ ከን ታስሱ ዋቁመ ቶክቸ።
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ዮስ ኑ አመንቲ ከናን ሴረ ሰነ ጨብስናሬ? ጎንኩማ አከስ ምት! ሴርቸ ንጭምስነ መሌ።
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.