Romanos 15

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኑ ወር ጀጀቦ ታኔ፣ ደዸቢ ወረ ደዸቦ ባቹ ቀብነ መሌ ኦፉመ ገመቺሱ ህንቀብኑ።
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 ቶኮን ቶኮንኬኘ ኦላኬኘ እጃሩፍ፣ አከ እሰት ቶሉፍ ዋን እሰ ገመቺሱ ጎቹ ቀብነ።
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ክርስቶስዩ ኦፊሳ ህንገመቺፍኔቲ፤ ኩን ገሩ አኩመ፣ “አረብሶን ወረ ስ አረብሰኒ ነረ ገኤረ” ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 ኑ አከ ኦብሳፊ ጀጀብነ ከተቢወን ቁልቁሉን ኬነኒን አብዲ ቀባትኑፍ ወንት ዱራን በሬፈሜ ሁንድ በሩምሰኬኛፍ በሬፈሜቲ።
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ዋቅን ኦብሳፊ ጀጀብነ ነማ ኬኑ ሱን አከ እስን ያዱመ ክርስቶስ ዬሱስ ቀባቴ ሰነ ወሊ ቀባተን እስን ሃገርጋሩ።
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ኩንስ አከ እስን ያደ ቶኮፊ አፋን ቶኮን ዋቃፍ፣ አባ ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶሲፍ ኡልፍነ ኬንተኒፍ።
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ከናፍ አኩመ ክርስቶስ ኡልፍነ ዋቃቲፍ ጄዼ እስን ስመቴት እስንስ ወል ስመዻ።
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ክርስቶስ ዹጋ ዋቃቲፍ ጄዼ ዋዳ አቦቲፍ ኬነሜ ምርከኔሱፍ አከ ተጃጅላ ወረ ዸግነ ቀበተኒ ተኤ አን እስንትን ህማቲ፤
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ኩንስ አከ ነሞትን ኦርማ ሰበቢ አራረሳቲፍ ዋቀ ኡልፌሰኒፍ። እንስ አኩመ፣
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 አመሌ፣
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 አመሌ፣
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 አከሱመስ እሳያስ፣
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 እስንስ አከ ሁምነ ሀፉረ ቁልቁሉቲን አብዲት አከ መሌ ጉደተኒፍ፣ ዋቅን አብዲ ሱን እሰ አመነቹኬሰኒን ገመቹፊ ነጋ ሁንዱማን እስን ሃጉቱ።
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ያ ኦቦሎተኮ፣ እስን ኦፊኬሰኒ አከ ጋሩማዻን ጉቱ ታተን፣ አከ ቤኩምሳን ጉተምተኒፊ አከ ወል ጎርሱ ደንዴሰን አንዩ ሁበዼረ።
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 አን ሰበቢ አያነ ዋቅን ናፍ ኬኔቲፍ ዋን ቶኮ ቶኮ እስን ያደቺሱፍ ጄዼ እጀ ጀብናን እስኒ በሬሴረ፤
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ኩንስ አከ ነሞትን ኦርማ ሀፉረ ቁልቁሉን ቁልቁሌፈመኒ ፉለ ዋቃ ዱረት ኣርሳ ፉዸተመ ቀቡ ተአኒፊ አከ አን ሉቡማ ወንጌለ ዋቃ ለለቡቲን ነሞተ ኦርማቲፍ ተጃጅላ ክርስቶስ ዬሱስ ተኡፍ።
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ከናፉ አን ዋቀ ተጃጅሉኮቲን ክርስቶስ ዬሱሲን ነንቦነ።
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 አን ዋን ክርስቶስ ዋን አን ጄዼፊ ሆጄዼን አከ ነሞትን ኦርማ ዋቃፍ አጀጀመን ጎቹዻን ከራኮቲን ራወቴን አለት ሆማ ዱበቹፍ እጀ ህንጀባዹ፤
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ኩንስ ሁምነ መለቶፊ ድንቂቲን፣ ሁምነ ሀፉረ ቁልቁሉቲንስ ራወተሜ። ከናፉ አን ዬሩሳሌሚ ጀልቀቤ ናነኡን ሀመ እልዋርቆንት ጉቱማት ወንጌለ ክርስቶስ ለለቤረ።
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 አን አከ ሁንዴ ነምን ብራ ቡሴረት ህንእጃሬፍ ለፈ ክርስቶስ እት ህንቤከምንት ወንጌለ ለለቡፍ ዬሮ ሁንደ ተታፈዼረ።
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ኩንስ እሰ፣
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 አንስ ከን ዬሮ ባይኤ ገረኬሰን ዹፉ ዾወሜፍ ከኑመ።
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 አመ ገሩ ናኖወን ከኔንት እዶን እት ሆጄዹ ዋን ህንጅሬፊ አንስ ዋን እስን አርጉፍ ወጋ ባይኤ ሀዋ ቱሬፍ፣
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ዬሮ እስጳንያ ዸቁ እስንት ጎሩ ነንያደ። አንስ ዬሮ አችረ ደርቡ ኤርገ እስን አርጌ ጥኖ እስን ወጅን ገመዴ ቦዴ አከ እመለኮረት ነ ገርጋርተን ነንአብደዸ።
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 አመ ገሩ አን ቁልቁሎተ ተጃጅሉፍ ዬሩሳሌም ዸቁን ጅረ።
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ወር መቄዶንያቲፊ አካያ ቁልቁሎተ ዬሩሳሌም ጅራተን ኬሳ ከኔን ህዬዪ ተአኒፍ ቡሲ ጎቹት ገመደኒሩቲ።
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 እሳን ዋን ከነ ጎቹፍ ንገመደን፤ ዹጉማኑ ዋን ከነ እሳኒፍ ጎቹን ድርቀመሳኒት። ነሞትን ኦርማ ኤርገ ኤበ ሀፉራ ይሁዶተራ ቆደተኒ፣ ኤበሳኒ ከን ፎኒሞ ይሁዶታፍ ቆዱን ድርቀመሳኒት።
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ከናፍ አን ኤርገን ዋን ከነ ራወዼ፣ አከ እሳን ቡሲ ከነ ፉዸተን ምርከኔፈዼ ቦዴ ጎሬ እስን እላሌ እስጳንያ ዸቀ።
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 አን ዮሙ ገረኬሰን ዹፉ አከ ኤበ ክርስቶሲን ጉተሜ ዹፉ ነንቤከ።
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ያ ኦቦሎተ፣ አከ እስን ከዸትና ዋቀ ከዸተን ኬሰት ናፍ ከዸቹዻን ነ ወጅን ዸማተን ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶሲን፣ ጃለለ ሀፉረ ቁልቁሉቲንስ እስን ከዸዸ።
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 አከ አን ነሞተ ይሁዳ ኬሰ ጅራተን ከኔን ህንአመንን ጀላ በኡፊ አከ ተጃጅልኮስ ዬሩሳሌም ኬሰት ቁልቁሎተ አች ጅራተን ብረት ፉዸተመ አርገቱ ናፍ ከዸዻ፤
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ኩንስ አከ አን ፌዺ ዋቃቲን፣ ገመቹዻን እስን ብረ ዹፌ እስን ወጅን ቦቆዹፍ።
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 ዋቅን ነጋ ሁንዱመኬሰን ወጅን ሃተኡ። አሜን።
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.