Mateus 6

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “አከ እሳን እስን አርገኒፍ ጄተኒ ‘ሆጂ ቀጄሉማ ኬሰን ፉለ ነሞታ ዱረት አከ ህንሆጄትኔፍ ኦፍ ኤገዻ። ዮ አከስ ጎተን አባኬሰን ከን ሰሚራ ብራ ገቲ ህንቀባተኒቲ።
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “ከናፉ አት ዮሙ ወረ ረከተኒፍ ዋ ኬንቱት አከ ፈኬስቶትን ነሞተ ብረት ጀጀሙፍ ጄዸኒ መኔን ሰገዳ ኬሰቲፊ ከራረት ጎዸን ሰነ መለከታን ህንለብሰትን። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እሳን ገቲሳኒ አርገተኒሩ።
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 ዬሮ አት ረከቶታፍ ዋ ኬንቱት ገሩ ዋን ሀርክኬ ምርጋ ጎዹ፣ ሀርክኬ ብታ ህንቤክን፤
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 ኩንስ አከ ኬናንኬ ዾክሳን ተኡፍ። አባንኬ እን ዋን ዾክሳት ሆጄተሙ አርጉ ሱን እፋን እፈት ገቲ ሲፍ ኬነ።
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “እስን ዮሙ ከዸተን አከ ፈኬስቶታ ህንተእና፤ እሳን ነመት ሙልአቹፍ ጄዸኒ መኔን ሰገዳ ኬሳፊ ጎሌ ከራረ ዻበተኒ ከዸቹ ጃለቱቲ። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እሳን ገቲሳኒ አርገተኒሩ።
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 አት ገሩ ዬሮ ከዸቱ መነኬት ኦል ገል፤ በልበለ ጩፈዹቲ አባኬ እሰ ህንሙልአትኔ ሰነ ከዸዹ። አባንኬ እን ዋን ዾክሳት ሆጄተሙ አርጉ ሱን እፋን እፈት ገቲ ሲፍ ኬነ።
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 እስንስ ዮሙ ከዸተን አከ ነሞተ ኦርማ ዱቢ ፋይዳ ህንቀብኔ እረ ህንዴዴብእና፤ እሳን ባይእነ ዱቢሳኒቲን ዋን እሳኒፍ ዸገአሙ ሴኡ።
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 እስን አከሳኒ ህንተእና፤ አባንኬሰን ኡቱመ እስን ህንከዸትንዩ ዋን እስን በርባችሱ ንቤካቲ።
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “ኤጋ አከነ ጄዻ ከዸዻ፦
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 ሞቱማንኬ ሃዹፉ፤
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 ቡዴነኬኘ ከን ጉዩመ ጉያ ሀርአ ኑ ኬን።
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 አኩመ ኑ ወረ የከ ኑት ሆጄተኒፍ ዺፍኑ ሰነ፣
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 እሰ ሀማ ጀላ ኑ ባስ መሌ ቆረመት ኑ ህንገልችን።’
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 ዮ እስን ነሞታፍ ጩቡሳኒ ዺፍተን፣ አባንኬሰን እን ሰሚራስ አከሱመ እስኒ ዺሳቲ።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 ዮ እስን ነሞታፍ ጩቡሳኒ ዺሱ ባተን ገሩ፣ አባንኬሰንስ አከሱመ ጩቡኬሰን እስኒፍ ህንዺሱ።
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “እስን ዮሙ ሶምተንት አከ ፈኬስቶታ ፉለ ህንዱከኔፈትና፤ እሳን አከ ሶሙት ጅረን አርግሲፈቹፍ ጄዸኒ ፉለሳኒ ሀሜሱ። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እሳን ገቲሳኒ አርገተኒሩ።
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 አት ገሩ ዬሮ ሶምቱ መታኬ ድበዹ፤ ፉለኬስ ዽቀዹ።
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 ኩንስ አከ ሶመኬ ሰነ አባኬ እሰ ነመት ህንሙልአትኔ መሌ ነምን ህንቤክኔፊዸ። አባንኬ እን ዋን ዾክሳት ሆጄተሙ አርጉ ሱን ገቲኬ እፋን እፈት ሲፍ ኬነ።
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “እስን እዶ እት ብሊፊ ዳነኦን በሌስቱፊ እዶ እት ሀቱን ጨብስቴ ሀቱ ለፈረት በዻዹማ ኦፊኬሰኒፍ ህንኩፈትና።
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 ገሩ እዶ እት ብሊፊ ዳነኦን ኛቴ ህንበሌስኔፊ እዶ እት ሀቱን ጨብስቴ ህንሀትኔ ሰሚረት በዻዹማ ኦፊኬሰኒፍ ኩፈዻ።
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 እዱመ በዻዹማንኬ ጅሩ ሰነ ገራንኬስ ጅራቲ።
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “እጅ እብሳ ዸግናት። እጅኬ ፈያ ታናን፣ ዸግንኬ ጉቱን እፋን ጉተመ።
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 ዮ እጅኬ ፈያ ህንተእን ገሩ፣ ዸግንኬ ጉቱን ንዱከናአ። ኤርገ እፍን ስ ኬሰ ጅሩ ሱን ዱከናኤ፣ ዱከን ሱን ሀመም ሃጀባቱሬ!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “ነምን ጎፍቶተ ለመ ተጃጅሉ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩ። እሰ ቶኮ ጅብቴ እሰ ካን ጃለታቲ፤ ዮካን እሰ ቶኮፍ ኦፍ ኬንቴ እሰ ካንሞ ቱፈተ። እስንስ ዋቃፊ ማለቀ ተጃጅሉ ህንደንዴሰን።
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ‘ማል ኛትነ ዮካን ማል ዹግነ?’ ጄተኒ ዋኤ ጅሬኘኬሰኒ ህንያደእና፤ ዮካን ‘ማል ኡፈትነ?’ ጄተኒ ዋኤ ዸግነኬሰኒ ህንያደእና። ጅሬኝ ኛተ ህንጫሉ? ዸግንስ ኡፈተ ህንጫሉ?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 ሜ ስምብሮተ ሰሚ እላላ፤ እሳን ህንፈጫፈተን ዮካን ህንሃመተን ዮካን ጎምብሳት ህንገልፈተን፤ ተኡስ አባንኬሰን እን ሰሚራ እሳን ሶረ። እስንሞ እሳን ጫላ ገቲ ጉዳ ቀብዱ ምቲ?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 እስን ኬሳ ነምን ያደኡዻን ሆጃሳረት ዹንዹመ ቶኮ ደበለቹ ደንደኡ ኤኙ?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “እስን ማሊፍ ዋኤ ኡፈታ ያዶፍቱ? ደራራወን ድሬ አከምት አከ ጉደተን ሜ እላላ። እሳን ህንዸመአን ዮካን ህንፎአን።
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ሶሎሞንዩ ኡልፍነሳ ሁንደ ኬሰት፣ አከ ቶኮሳኒት ህንኡፈትኔ።
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 እስን ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ። ዋቅን ኤርገ መርገ ድሬ ከን ሀርአ ጅሩፊ ከን ቦርሞ እብደት ነቀሙትዩ አከስት ኡፍሴ፣ እስንትሞ ጉዳ ጫልችሴ ህንኡፍሱሬ?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 ከናፉ፣ ‘ማል ኛትነ?’ ዮካን ‘ማል ዹግነ?’ ዮካን ‘ማል ኡፈትነ?’ ጄተኒ ህንያደእና።
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 ከነ ሁንደ ኦርሞትንዩ ንበርባዱቲ፤ አባንኬሰን እን ሰሚራስ አከ ወን ኩን ሁንድኑ እስን በርባችሱ ንቤከ።
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 ገሩ ዱራን ዱርሳቲ ሞቱማሳቲፊ ቀጄሉማሳ በርባዳ፤ ወን ኩን ሁንድኑ አከሱመ እስኒፍ ኬነመ።
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 ከናፉ ዋኤ ቦሪቲፍ ህንያደእና፤ ቦር ኦፊሳቲፍ ንያደኣቲ። ሀምን ጉያ ሰና መታንሳ ጉይቸ ንገአ።
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.