Mateus 6
gaze (GAZE) vs NTLH
1 “አከ እሳን እስን አርገኒፍ ጄተኒ ‘ሆጂ ቀጄሉማ ኬሰን ፉለ ነሞታ ዱረት አከ ህንሆጄትኔፍ ኦፍ ኤገዻ። ዮ አከስ ጎተን አባኬሰን ከን ሰሚራ ብራ ገቲ ህንቀባተኒቲ።
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “ከናፉ አት ዮሙ ወረ ረከተኒፍ ዋ ኬንቱት አከ ፈኬስቶትን ነሞተ ብረት ጀጀሙፍ ጄዸኒ መኔን ሰገዳ ኬሰቲፊ ከራረት ጎዸን ሰነ መለከታን ህንለብሰትን። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እሳን ገቲሳኒ አርገተኒሩ።
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 ዬሮ አት ረከቶታፍ ዋ ኬንቱት ገሩ ዋን ሀርክኬ ምርጋ ጎዹ፣ ሀርክኬ ብታ ህንቤክን፤
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ኩንስ አከ ኬናንኬ ዾክሳን ተኡፍ። አባንኬ እን ዋን ዾክሳት ሆጄተሙ አርጉ ሱን እፋን እፈት ገቲ ሲፍ ኬነ።
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “እስን ዮሙ ከዸተን አከ ፈኬስቶታ ህንተእና፤ እሳን ነመት ሙልአቹፍ ጄዸኒ መኔን ሰገዳ ኬሳፊ ጎሌ ከራረ ዻበተኒ ከዸቹ ጃለቱቲ። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እሳን ገቲሳኒ አርገተኒሩ።
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 አት ገሩ ዬሮ ከዸቱ መነኬት ኦል ገል፤ በልበለ ጩፈዹቲ አባኬ እሰ ህንሙልአትኔ ሰነ ከዸዹ። አባንኬ እን ዋን ዾክሳት ሆጄተሙ አርጉ ሱን እፋን እፈት ገቲ ሲፍ ኬነ።
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 እስንስ ዮሙ ከዸተን አከ ነሞተ ኦርማ ዱቢ ፋይዳ ህንቀብኔ እረ ህንዴዴብእና፤ እሳን ባይእነ ዱቢሳኒቲን ዋን እሳኒፍ ዸገአሙ ሴኡ።
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 እስን አከሳኒ ህንተእና፤ አባንኬሰን ኡቱመ እስን ህንከዸትንዩ ዋን እስን በርባችሱ ንቤካቲ።
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “ኤጋ አከነ ጄዻ ከዸዻ፦
9 Portanto, orem assim:
10 ሞቱማንኬ ሃዹፉ፤
10 Venha o teu
11 ቡዴነኬኘ ከን ጉዩመ ጉያ ሀርአ ኑ ኬን።
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 አኩመ ኑ ወረ የከ ኑት ሆጄተኒፍ ዺፍኑ ሰነ፣
12 Perdoa as nossas ofensas
13 እሰ ሀማ ጀላ ኑ ባስ መሌ ቆረመት ኑ ህንገልችን።’
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ዮ እስን ነሞታፍ ጩቡሳኒ ዺፍተን፣ አባንኬሰን እን ሰሚራስ አከሱመ እስኒ ዺሳቲ።
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 ዮ እስን ነሞታፍ ጩቡሳኒ ዺሱ ባተን ገሩ፣ አባንኬሰንስ አከሱመ ጩቡኬሰን እስኒፍ ህንዺሱ።
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “እስን ዮሙ ሶምተንት አከ ፈኬስቶታ ፉለ ህንዱከኔፈትና፤ እሳን አከ ሶሙት ጅረን አርግሲፈቹፍ ጄዸኒ ፉለሳኒ ሀሜሱ። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እሳን ገቲሳኒ አርገተኒሩ።
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 አት ገሩ ዬሮ ሶምቱ መታኬ ድበዹ፤ ፉለኬስ ዽቀዹ።
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ኩንስ አከ ሶመኬ ሰነ አባኬ እሰ ነመት ህንሙልአትኔ መሌ ነምን ህንቤክኔፊዸ። አባንኬ እን ዋን ዾክሳት ሆጄተሙ አርጉ ሱን ገቲኬ እፋን እፈት ሲፍ ኬነ።
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “እስን እዶ እት ብሊፊ ዳነኦን በሌስቱፊ እዶ እት ሀቱን ጨብስቴ ሀቱ ለፈረት በዻዹማ ኦፊኬሰኒፍ ህንኩፈትና።
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 ገሩ እዶ እት ብሊፊ ዳነኦን ኛቴ ህንበሌስኔፊ እዶ እት ሀቱን ጨብስቴ ህንሀትኔ ሰሚረት በዻዹማ ኦፊኬሰኒፍ ኩፈዻ።
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 እዱመ በዻዹማንኬ ጅሩ ሰነ ገራንኬስ ጅራቲ።
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “እጅ እብሳ ዸግናት። እጅኬ ፈያ ታናን፣ ዸግንኬ ጉቱን እፋን ጉተመ።
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 ዮ እጅኬ ፈያ ህንተእን ገሩ፣ ዸግንኬ ጉቱን ንዱከናአ። ኤርገ እፍን ስ ኬሰ ጅሩ ሱን ዱከናኤ፣ ዱከን ሱን ሀመም ሃጀባቱሬ!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “ነምን ጎፍቶተ ለመ ተጃጅሉ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩ። እሰ ቶኮ ጅብቴ እሰ ካን ጃለታቲ፤ ዮካን እሰ ቶኮፍ ኦፍ ኬንቴ እሰ ካንሞ ቱፈተ። እስንስ ዋቃፊ ማለቀ ተጃጅሉ ህንደንዴሰን።
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ‘ማል ኛትነ ዮካን ማል ዹግነ?’ ጄተኒ ዋኤ ጅሬኘኬሰኒ ህንያደእና፤ ዮካን ‘ማል ኡፈትነ?’ ጄተኒ ዋኤ ዸግነኬሰኒ ህንያደእና። ጅሬኝ ኛተ ህንጫሉ? ዸግንስ ኡፈተ ህንጫሉ?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 ሜ ስምብሮተ ሰሚ እላላ፤ እሳን ህንፈጫፈተን ዮካን ህንሃመተን ዮካን ጎምብሳት ህንገልፈተን፤ ተኡስ አባንኬሰን እን ሰሚራ እሳን ሶረ። እስንሞ እሳን ጫላ ገቲ ጉዳ ቀብዱ ምቲ?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 እስን ኬሳ ነምን ያደኡዻን ሆጃሳረት ዹንዹመ ቶኮ ደበለቹ ደንደኡ ኤኙ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “እስን ማሊፍ ዋኤ ኡፈታ ያዶፍቱ? ደራራወን ድሬ አከምት አከ ጉደተን ሜ እላላ። እሳን ህንዸመአን ዮካን ህንፎአን።
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ሶሎሞንዩ ኡልፍነሳ ሁንደ ኬሰት፣ አከ ቶኮሳኒት ህንኡፈትኔ።
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 እስን ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ። ዋቅን ኤርገ መርገ ድሬ ከን ሀርአ ጅሩፊ ከን ቦርሞ እብደት ነቀሙትዩ አከስት ኡፍሴ፣ እስንትሞ ጉዳ ጫልችሴ ህንኡፍሱሬ?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 ከናፉ፣ ‘ማል ኛትነ?’ ዮካን ‘ማል ዹግነ?’ ዮካን ‘ማል ኡፈትነ?’ ጄተኒ ህንያደእና።
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 ከነ ሁንደ ኦርሞትንዩ ንበርባዱቲ፤ አባንኬሰን እን ሰሚራስ አከ ወን ኩን ሁንድኑ እስን በርባችሱ ንቤከ።
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 ገሩ ዱራን ዱርሳቲ ሞቱማሳቲፊ ቀጄሉማሳ በርባዳ፤ ወን ኩን ሁንድኑ አከሱመ እስኒፍ ኬነመ።
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 ከናፉ ዋኤ ቦሪቲፍ ህንያደእና፤ ቦር ኦፊሳቲፍ ንያደኣቲ። ሀምን ጉያ ሰና መታንሳ ጉይቸ ንገአ።
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.