Mateus 6

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “አከ እሳን እስን አርገኒፍ ጄተኒ ‘ሆጂ ቀጄሉማ ኬሰን ፉለ ነሞታ ዱረት አከ ህንሆጄትኔፍ ኦፍ ኤገዻ። ዮ አከስ ጎተን አባኬሰን ከን ሰሚራ ብራ ገቲ ህንቀባተኒቲ።
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “ከናፉ አት ዮሙ ወረ ረከተኒፍ ዋ ኬንቱት አከ ፈኬስቶትን ነሞተ ብረት ጀጀሙፍ ጄዸኒ መኔን ሰገዳ ኬሰቲፊ ከራረት ጎዸን ሰነ መለከታን ህንለብሰትን። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እሳን ገቲሳኒ አርገተኒሩ።
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 ዬሮ አት ረከቶታፍ ዋ ኬንቱት ገሩ ዋን ሀርክኬ ምርጋ ጎዹ፣ ሀርክኬ ብታ ህንቤክን፤
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 ኩንስ አከ ኬናንኬ ዾክሳን ተኡፍ። አባንኬ እን ዋን ዾክሳት ሆጄተሙ አርጉ ሱን እፋን እፈት ገቲ ሲፍ ኬነ።
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “እስን ዮሙ ከዸተን አከ ፈኬስቶታ ህንተእና፤ እሳን ነመት ሙልአቹፍ ጄዸኒ መኔን ሰገዳ ኬሳፊ ጎሌ ከራረ ዻበተኒ ከዸቹ ጃለቱቲ። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እሳን ገቲሳኒ አርገተኒሩ።
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 አት ገሩ ዬሮ ከዸቱ መነኬት ኦል ገል፤ በልበለ ጩፈዹቲ አባኬ እሰ ህንሙልአትኔ ሰነ ከዸዹ። አባንኬ እን ዋን ዾክሳት ሆጄተሙ አርጉ ሱን እፋን እፈት ገቲ ሲፍ ኬነ።
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 እስንስ ዮሙ ከዸተን አከ ነሞተ ኦርማ ዱቢ ፋይዳ ህንቀብኔ እረ ህንዴዴብእና፤ እሳን ባይእነ ዱቢሳኒቲን ዋን እሳኒፍ ዸገአሙ ሴኡ።
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 እስን አከሳኒ ህንተእና፤ አባንኬሰን ኡቱመ እስን ህንከዸትንዩ ዋን እስን በርባችሱ ንቤካቲ።
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “ኤጋ አከነ ጄዻ ከዸዻ፦
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 ሞቱማንኬ ሃዹፉ፤
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ቡዴነኬኘ ከን ጉዩመ ጉያ ሀርአ ኑ ኬን።
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 አኩመ ኑ ወረ የከ ኑት ሆጄተኒፍ ዺፍኑ ሰነ፣
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 እሰ ሀማ ጀላ ኑ ባስ መሌ ቆረመት ኑ ህንገልችን።’
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 ዮ እስን ነሞታፍ ጩቡሳኒ ዺፍተን፣ አባንኬሰን እን ሰሚራስ አከሱመ እስኒ ዺሳቲ።
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 ዮ እስን ነሞታፍ ጩቡሳኒ ዺሱ ባተን ገሩ፣ አባንኬሰንስ አከሱመ ጩቡኬሰን እስኒፍ ህንዺሱ።
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “እስን ዮሙ ሶምተንት አከ ፈኬስቶታ ፉለ ህንዱከኔፈትና፤ እሳን አከ ሶሙት ጅረን አርግሲፈቹፍ ጄዸኒ ፉለሳኒ ሀሜሱ። አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እሳን ገቲሳኒ አርገተኒሩ።
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 አት ገሩ ዬሮ ሶምቱ መታኬ ድበዹ፤ ፉለኬስ ዽቀዹ።
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 ኩንስ አከ ሶመኬ ሰነ አባኬ እሰ ነመት ህንሙልአትኔ መሌ ነምን ህንቤክኔፊዸ። አባንኬ እን ዋን ዾክሳት ሆጄተሙ አርጉ ሱን ገቲኬ እፋን እፈት ሲፍ ኬነ።
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “እስን እዶ እት ብሊፊ ዳነኦን በሌስቱፊ እዶ እት ሀቱን ጨብስቴ ሀቱ ለፈረት በዻዹማ ኦፊኬሰኒፍ ህንኩፈትና።
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 ገሩ እዶ እት ብሊፊ ዳነኦን ኛቴ ህንበሌስኔፊ እዶ እት ሀቱን ጨብስቴ ህንሀትኔ ሰሚረት በዻዹማ ኦፊኬሰኒፍ ኩፈዻ።
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 እዱመ በዻዹማንኬ ጅሩ ሰነ ገራንኬስ ጅራቲ።
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “እጅ እብሳ ዸግናት። እጅኬ ፈያ ታናን፣ ዸግንኬ ጉቱን እፋን ጉተመ።
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 ዮ እጅኬ ፈያ ህንተእን ገሩ፣ ዸግንኬ ጉቱን ንዱከናአ። ኤርገ እፍን ስ ኬሰ ጅሩ ሱን ዱከናኤ፣ ዱከን ሱን ሀመም ሃጀባቱሬ!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “ነምን ጎፍቶተ ለመ ተጃጅሉ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩ። እሰ ቶኮ ጅብቴ እሰ ካን ጃለታቲ፤ ዮካን እሰ ቶኮፍ ኦፍ ኬንቴ እሰ ካንሞ ቱፈተ። እስንስ ዋቃፊ ማለቀ ተጃጅሉ ህንደንዴሰን።
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ‘ማል ኛትነ ዮካን ማል ዹግነ?’ ጄተኒ ዋኤ ጅሬኘኬሰኒ ህንያደእና፤ ዮካን ‘ማል ኡፈትነ?’ ጄተኒ ዋኤ ዸግነኬሰኒ ህንያደእና። ጅሬኝ ኛተ ህንጫሉ? ዸግንስ ኡፈተ ህንጫሉ?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 ሜ ስምብሮተ ሰሚ እላላ፤ እሳን ህንፈጫፈተን ዮካን ህንሃመተን ዮካን ጎምብሳት ህንገልፈተን፤ ተኡስ አባንኬሰን እን ሰሚራ እሳን ሶረ። እስንሞ እሳን ጫላ ገቲ ጉዳ ቀብዱ ምቲ?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 እስን ኬሳ ነምን ያደኡዻን ሆጃሳረት ዹንዹመ ቶኮ ደበለቹ ደንደኡ ኤኙ?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “እስን ማሊፍ ዋኤ ኡፈታ ያዶፍቱ? ደራራወን ድሬ አከምት አከ ጉደተን ሜ እላላ። እሳን ህንዸመአን ዮካን ህንፎአን።
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ሶሎሞንዩ ኡልፍነሳ ሁንደ ኬሰት፣ አከ ቶኮሳኒት ህንኡፈትኔ።
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 እስን ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ። ዋቅን ኤርገ መርገ ድሬ ከን ሀርአ ጅሩፊ ከን ቦርሞ እብደት ነቀሙትዩ አከስት ኡፍሴ፣ እስንትሞ ጉዳ ጫልችሴ ህንኡፍሱሬ?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 ከናፉ፣ ‘ማል ኛትነ?’ ዮካን ‘ማል ዹግነ?’ ዮካን ‘ማል ኡፈትነ?’ ጄተኒ ህንያደእና።
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 ከነ ሁንደ ኦርሞትንዩ ንበርባዱቲ፤ አባንኬሰን እን ሰሚራስ አከ ወን ኩን ሁንድኑ እስን በርባችሱ ንቤከ።
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 ገሩ ዱራን ዱርሳቲ ሞቱማሳቲፊ ቀጄሉማሳ በርባዳ፤ ወን ኩን ሁንድኑ አከሱመ እስኒፍ ኬነመ።
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 ከናፉ ዋኤ ቦሪቲፍ ህንያደእና፤ ቦር ኦፊሳቲፍ ንያደኣቲ። ሀምን ጉያ ሰና መታንሳ ጉይቸ ንገአ።
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.