Mateus 25

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “ዬሮ ሰነት ሞቱማን ሰሚ ዱበረን ኩዸን ከኔን እብሳሳኒ ፉዸተኒ ምስርቸ ስመቹዻፍ ገድ በአን ፈካተ።
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 እሳን ኬሳስ ሸን ጎዎተ፣ ሸንሞ ኦጌዪ ቱረን።
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 ወር ጎዎትን እብሳሳኒ ፉዸተን መሌ ዘይቲ ህንፉዸትኔ።
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 ወር ኦጌዪን ገሩ እብሳሳኒ ወጅን ዘይቲ ቆዳት ቀበተኒ ቱረን።
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 ምስርች ሱን ቱራን ሁንዱምትሳኒ ሙገን፤ ንረፈንስ።
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “ሀልከን ወለካትስ ሰገሌን ጉዳን፣ ‘ኩኖ፣ ምስርች ዹፌረ! በኣቲ እሰ ስመዻ!’ ጄዹ ቶኮ ዸገአሜ።
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “ዱበር ሱን ሁንድኑስ ከአኒ እብሳሳኒ ቆጴፈተን።
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 ወር ጎዎትን ሱን ወረ ኦጌዪዻን፣ ‘እብሳንኬኘ ኑ ዱራ ዻሙት ጅራቲ ዘይቲኬሰንራ ጥኖ ኑ ኬና’ ጄዸን።
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “ወር ኦጌዪንስ ዴብሰኒ፣ ‘ህንኬንኑ፤ ተሪ ወን ኑፊ እስን ገኡ ህንጅሩ ተኣቲ። ቆደ ከና ወረ ጉርጉረን ብረ ዸቃቲ ኦፊኬሰኒፍ ብተዻ’ ጄዸኒን።
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “ገሩ ኡቱመ እሳን ዘይቲ ብተቹ ዸቁት ጅረኑ ምስርች ዹፌ። ዱበር ቆጳአንስ እሰ ወጅን ገልመ ጭዸ ፉዻት ኦል ገለን። በልበልስ ንጩፈሜ።
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “ኤርገሲ ዱበረን ካንስ ዹፈኒ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ፣ በልበለ ኑፍ በን!’ ጄዸኒን።
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “እን ገሩ ዴብሴ፣ ‘ዹጉመን እስንት ህመ፤ አን እስን ህንቤኩ’ ጄዼን።
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “ከናፉ እስን ሰበቢ ጉያ ሰነ ዮካን ሰኣቲ ሰነ ህንቤክኔፍ ደመቃ።
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “አመስ ሞቱማን ሰሚ ነመ ብየ ፈጎ ዸቁ ቶኮ ፈካተ፤ ነምችስ ገርቦተሳ ዋሜ ቀቤኘሳ እማና እት ኬነቴ።
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ቶኮ ቶኮሳኒትስ አኩመ ደንዴቲሳኒት፣ እሰ ቶኮት ታላንቲ ሸን፣ እሰ ካንት ታላንቲ ለመ፣ እሰ ካንትሞ ታላንቲ ቶኮ ኬኔ ከኤ ዴሜ።
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 ነምች ታላንቲ ሸን ፉዸቴ ሱን፣ ዬሮዹመ ሰነ ዸቄ እቲን ደልደሌ ታላንቲ ብራ ሸን እራ ቡፈቴ።
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 እን ታላንቲ ለመ ፉዸቴስ አከሱመ ታላንቲ ብራ ለመ እራ ቡፈቴ።
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 ነምች ታላንቲ ቶኮ ፉዸቴ ገሩ ዸቄ ለፈ ቆቴ ማለቀ ጎፍታሳ ዾክሴ።
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ዬሮ ዼራ ቦዴ ጎፍታን ገርቦተ ሰና ዴብኤ ሄሬገ እሳን ብረ ጅሩ ሄሬገቴ።
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 ነምች ታላንቲ ሸን ፉዸቴ ቱሬ ሱን ታላንቲ ብራ ሸን ፍዴ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ታላንቲ ሸን እማና ነት ኬንቴ ቱርቴ። አንሞ ኩኖ፣ ታላንቲ ሸን እራ ቡፈዼረ’ ጄዼን።
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪፊ አመነማ፣ ዋን ጋሪ ሆጄቴ! አት ዋን አከ መሌ ጥኖረት አመነማ ታቴርተ፤ አንሞ ዋን ባይኤረት ስን ሙደ። ኮቱቲ ገመቹ ጎፍታኬቲት ገል!’ ጄዼን።
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “ነምች ታላንቲ ለመ ፉዸቴ ቱሬስ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ታላንቲ ለመ እማና ነት ኬንቴ ቱርቴ፤ አንሞ ኩኖ፣ ታላንቲ ብራ ለመ እራ ቡፈዼረ’ ጄዼን።
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪፊ አመነማ፣ ዋን ጋሪ ሆጄቴ! አት ዋን ጥኖረት አመነማ ታቴርተ፤ አንሞ ዋን ባይኤረት ስን ሙደ። ኮቱቲ ገመቹ ጎፍታኬቲት ገል!’ ጄዼን።
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “ነምች ታላንቲ ቶክቸ ፉዸቴ ቱሬስ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ነመ ገረ ጀቤሰ እዶ እት ህንፈጫስኒ ገልፈቱ፣ እዶ እት ህንብትኔስኒስ ወልት ቀበቱ አከ ታቴ ነንቤከ።
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 ከናፉ አን ሶዳዼ ዸቄን ታላንቲኬ ለፈ ኬሰ ዾክሴ። ታላንቲንኬ ኩኖት።’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማ ዽባኣ! አት አከ አን እዶን እት ህንፈጫስኒ ገልፈዹ፣ እዶን እት ህንብትኔስኒስ ወልት ቀበዹ ቤክታ?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ዮስ አከ አን ዮሙን ዴብኡት ዸለሳ ወጅን ፉዸዹፍ ስላ ማለቀኮ ወረ ባንኪ ብረ ናፍ ካኡ ቀብደ ቱሬ።
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “ ‘ከናፍ ታላንትቸ እሰ ሀርካ ፉዻቲ ነምቸ ታላንቲ ኩዸን ቀቡፍ ኬና።
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ እራ ሀፋስ ንቀባታቲ። ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ገርብቸ ፋይዳ ህንቀብኔ ከነ ዱከነ አላት ገድ ደርበዻ፤ አችትስ ቦእቻፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነሳቲን ኤርገሞተ ዋቃ ሁንደ ወጅን ዹፉት፣ ቴሶሳ ከን ኡልፍናረ ንታአ።
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 ሰቦትን ሁንድኑ ፉለሳ ዱረት ወልት ቀበሙ፤ እንስ አኩመ ትክሴን ቶኮ ሆሎታፊ ሬኦተ ገርገር ፎቱ ሰነ ነሞተ ገርገር ንፎአ።
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 እን ሆሎተ ከራ ምርገሳ፣ ሬኦተሞ ከራ ብታሳ ንዻበቺሰ።
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “ዬሮ ሰነ ሞትች ወረ ምርገሳ ጅረኒን አከነ ጄዸ፤ ‘እስን ወር አባንኮ ኤብሴ ኮታ ሞቱምቸ ኡመሙ አዱኛቲ ጀልቀቤ እስኒ ቆጴፈሜ ሰነ ዻላ።
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 ሰበቢንሳስ አን ቤሎፍናን እስን ኛተ ናፍ ኬንተን፤ ዼቦትናን ዋን አን ዹጉ ናፍ ኬንተን፤ አን ኬሱማን ቱሬ፤ እስንሞ ነ ስመተን፤
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 አን ዳራን ዳረ ነ ባፍተን፤ ዹኩብሰትናን ነ ጋፈተን፤ ህዸምናን ዹፍተኒ ነ እላልተን።’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “ቀጄልቶትን ሱንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸኒን፤ ‘ያ ጎፍታ፣ ዮም ቤሎፍቴ ስ አርግኔ ዋን አት ኛቱ ሲፍ ኬንኔ? ዮካን ዮም ዼቦቴ ስ አርግኔ ዋን አት ዹግዱ ሲፍ ኬንኔ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ዮም ኬሱማ ተኡኬ አርግኔ ስ ስመትኔ? ዮካን ዮም ዳርቴ ስ አርግኔ ዳረ ስ ባፍኔ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ዮም ዹኩብሰቴ ዮካን ህዸምቴ ስ አርግኔ ዹፍኔ ስ እላሌ?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “ሞቲን ሱንስ ዴብሴ፣ ‘አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዋን ኦቦሎተኮ ወረ ነመ ሁንዱማ ገድ ተአን ከኔን ኬሳ እሰ ቶኮፍ ጎተን ከምዩ ናፍ ጎተን’ ጄዻን።
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “ኤርገሲስ ወረ ብታሳ ጅረኒን አከነ ጄዸ፤ ‘እስን ያ አባረሞ፣ ነ ዱራ በዳቲ እብደ በረ በራ እሰ ዲያብሎሲፊ ኤርገሞተሳቲፍ ቆጴፈሜት ገላ።
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 አን ቤሎፍናን እስን ዋን አን ኛዹ ናፍ ህንኬንኔቲ፤ አን ዼቦትናን ዋን አን ዹጉ ናፍ ህንኬንኔቲ፤
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 አን ኬሱማን ቱሬ፤ እስን ነ ህንስመትኔ፤ አን ዳራን እስን ዳረ ነ ህንባፍኔ፤ ዹኩብሰትናን ዮካን ህዸምናን ዹፍተኒ ነ ህንእላሌ።’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “እሳንስ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ዮም ቤሎፍቴ ዮካን ዼቦቴ ዮካን ኬሱማ ታቴ ዮካን ዳርቴ ዮካን ዹኩብሰቴ ዮካን ህዸምቴ ስ አርግኔ ስ ገርጋሩ ድድኔ?’ ጄዸኒ ዴብሱ።
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “እንስ ዴብሴ፣ ‘አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዋን ኦቦሎተኮ ወረ ነመ ሁንዳ ገድ ተአን ከኔን ኬሳ እሰ ቶኮፍ ህንጎዽን ናፍስ ህንጎኔ’ ጄዸ።
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “እሳን ኩኔን አደቢ በረ በራት፣ ቀጄልቶትንሞ ጅሬኘ በረ በራት ገሉ።”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.