Mateus 25
gaze (GAZE) vs ARC
1 “ዬሮ ሰነት ሞቱማን ሰሚ ዱበረን ኩዸን ከኔን እብሳሳኒ ፉዸተኒ ምስርቸ ስመቹዻፍ ገድ በአን ፈካተ።
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 እሳን ኬሳስ ሸን ጎዎተ፣ ሸንሞ ኦጌዪ ቱረን።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 ወር ጎዎትን እብሳሳኒ ፉዸተን መሌ ዘይቲ ህንፉዸትኔ።
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ወር ኦጌዪን ገሩ እብሳሳኒ ወጅን ዘይቲ ቆዳት ቀበተኒ ቱረን።
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 ምስርች ሱን ቱራን ሁንዱምትሳኒ ሙገን፤ ንረፈንስ።
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “ሀልከን ወለካትስ ሰገሌን ጉዳን፣ ‘ኩኖ፣ ምስርች ዹፌረ! በኣቲ እሰ ስመዻ!’ ጄዹ ቶኮ ዸገአሜ።
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “ዱበር ሱን ሁንድኑስ ከአኒ እብሳሳኒ ቆጴፈተን።
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 ወር ጎዎትን ሱን ወረ ኦጌዪዻን፣ ‘እብሳንኬኘ ኑ ዱራ ዻሙት ጅራቲ ዘይቲኬሰንራ ጥኖ ኑ ኬና’ ጄዸን።
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “ወር ኦጌዪንስ ዴብሰኒ፣ ‘ህንኬንኑ፤ ተሪ ወን ኑፊ እስን ገኡ ህንጅሩ ተኣቲ። ቆደ ከና ወረ ጉርጉረን ብረ ዸቃቲ ኦፊኬሰኒፍ ብተዻ’ ጄዸኒን።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “ገሩ ኡቱመ እሳን ዘይቲ ብተቹ ዸቁት ጅረኑ ምስርች ዹፌ። ዱበር ቆጳአንስ እሰ ወጅን ገልመ ጭዸ ፉዻት ኦል ገለን። በልበልስ ንጩፈሜ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “ኤርገሲ ዱበረን ካንስ ዹፈኒ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ፣ በልበለ ኑፍ በን!’ ጄዸኒን።
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “እን ገሩ ዴብሴ፣ ‘ዹጉመን እስንት ህመ፤ አን እስን ህንቤኩ’ ጄዼን።
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “ከናፉ እስን ሰበቢ ጉያ ሰነ ዮካን ሰኣቲ ሰነ ህንቤክኔፍ ደመቃ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “አመስ ሞቱማን ሰሚ ነመ ብየ ፈጎ ዸቁ ቶኮ ፈካተ፤ ነምችስ ገርቦተሳ ዋሜ ቀቤኘሳ እማና እት ኬነቴ።
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ቶኮ ቶኮሳኒትስ አኩመ ደንዴቲሳኒት፣ እሰ ቶኮት ታላንቲ ሸን፣ እሰ ካንት ታላንቲ ለመ፣ እሰ ካንትሞ ታላንቲ ቶኮ ኬኔ ከኤ ዴሜ።
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 ነምች ታላንቲ ሸን ፉዸቴ ሱን፣ ዬሮዹመ ሰነ ዸቄ እቲን ደልደሌ ታላንቲ ብራ ሸን እራ ቡፈቴ።
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 እን ታላንቲ ለመ ፉዸቴስ አከሱመ ታላንቲ ብራ ለመ እራ ቡፈቴ።
17 Da mesma sorte, o que
18 ነምች ታላንቲ ቶኮ ፉዸቴ ገሩ ዸቄ ለፈ ቆቴ ማለቀ ጎፍታሳ ዾክሴ።
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ዬሮ ዼራ ቦዴ ጎፍታን ገርቦተ ሰና ዴብኤ ሄሬገ እሳን ብረ ጅሩ ሄሬገቴ።
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 ነምች ታላንቲ ሸን ፉዸቴ ቱሬ ሱን ታላንቲ ብራ ሸን ፍዴ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ታላንቲ ሸን እማና ነት ኬንቴ ቱርቴ። አንሞ ኩኖ፣ ታላንቲ ሸን እራ ቡፈዼረ’ ጄዼን።
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪፊ አመነማ፣ ዋን ጋሪ ሆጄቴ! አት ዋን አከ መሌ ጥኖረት አመነማ ታቴርተ፤ አንሞ ዋን ባይኤረት ስን ሙደ። ኮቱቲ ገመቹ ጎፍታኬቲት ገል!’ ጄዼን።
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “ነምች ታላንቲ ለመ ፉዸቴ ቱሬስ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ታላንቲ ለመ እማና ነት ኬንቴ ቱርቴ፤ አንሞ ኩኖ፣ ታላንቲ ብራ ለመ እራ ቡፈዼረ’ ጄዼን።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪፊ አመነማ፣ ዋን ጋሪ ሆጄቴ! አት ዋን ጥኖረት አመነማ ታቴርተ፤ አንሞ ዋን ባይኤረት ስን ሙደ። ኮቱቲ ገመቹ ጎፍታኬቲት ገል!’ ጄዼን።
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “ነምች ታላንቲ ቶክቸ ፉዸቴ ቱሬስ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ነመ ገረ ጀቤሰ እዶ እት ህንፈጫስኒ ገልፈቱ፣ እዶ እት ህንብትኔስኒስ ወልት ቀበቱ አከ ታቴ ነንቤከ።
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ከናፉ አን ሶዳዼ ዸቄን ታላንቲኬ ለፈ ኬሰ ዾክሴ። ታላንቲንኬ ኩኖት።’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማ ዽባኣ! አት አከ አን እዶን እት ህንፈጫስኒ ገልፈዹ፣ እዶን እት ህንብትኔስኒስ ወልት ቀበዹ ቤክታ?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ዮስ አከ አን ዮሙን ዴብኡት ዸለሳ ወጅን ፉዸዹፍ ስላ ማለቀኮ ወረ ባንኪ ብረ ናፍ ካኡ ቀብደ ቱሬ።
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “ ‘ከናፍ ታላንትቸ እሰ ሀርካ ፉዻቲ ነምቸ ታላንቲ ኩዸን ቀቡፍ ኬና።
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ እራ ሀፋስ ንቀባታቲ። ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 ገርብቸ ፋይዳ ህንቀብኔ ከነ ዱከነ አላት ገድ ደርበዻ፤ አችትስ ቦእቻፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነሳቲን ኤርገሞተ ዋቃ ሁንደ ወጅን ዹፉት፣ ቴሶሳ ከን ኡልፍናረ ንታአ።
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ሰቦትን ሁንድኑ ፉለሳ ዱረት ወልት ቀበሙ፤ እንስ አኩመ ትክሴን ቶኮ ሆሎታፊ ሬኦተ ገርገር ፎቱ ሰነ ነሞተ ገርገር ንፎአ።
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 እን ሆሎተ ከራ ምርገሳ፣ ሬኦተሞ ከራ ብታሳ ንዻበቺሰ።
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “ዬሮ ሰነ ሞትች ወረ ምርገሳ ጅረኒን አከነ ጄዸ፤ ‘እስን ወር አባንኮ ኤብሴ ኮታ ሞቱምቸ ኡመሙ አዱኛቲ ጀልቀቤ እስኒ ቆጴፈሜ ሰነ ዻላ።
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ሰበቢንሳስ አን ቤሎፍናን እስን ኛተ ናፍ ኬንተን፤ ዼቦትናን ዋን አን ዹጉ ናፍ ኬንተን፤ አን ኬሱማን ቱሬ፤ እስንሞ ነ ስመተን፤
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 አን ዳራን ዳረ ነ ባፍተን፤ ዹኩብሰትናን ነ ጋፈተን፤ ህዸምናን ዹፍተኒ ነ እላልተን።’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “ቀጄልቶትን ሱንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸኒን፤ ‘ያ ጎፍታ፣ ዮም ቤሎፍቴ ስ አርግኔ ዋን አት ኛቱ ሲፍ ኬንኔ? ዮካን ዮም ዼቦቴ ስ አርግኔ ዋን አት ዹግዱ ሲፍ ኬንኔ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ዮም ኬሱማ ተኡኬ አርግኔ ስ ስመትኔ? ዮካን ዮም ዳርቴ ስ አርግኔ ዳረ ስ ባፍኔ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ዮም ዹኩብሰቴ ዮካን ህዸምቴ ስ አርግኔ ዹፍኔ ስ እላሌ?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “ሞቲን ሱንስ ዴብሴ፣ ‘አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዋን ኦቦሎተኮ ወረ ነመ ሁንዱማ ገድ ተአን ከኔን ኬሳ እሰ ቶኮፍ ጎተን ከምዩ ናፍ ጎተን’ ጄዻን።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “ኤርገሲስ ወረ ብታሳ ጅረኒን አከነ ጄዸ፤ ‘እስን ያ አባረሞ፣ ነ ዱራ በዳቲ እብደ በረ በራ እሰ ዲያብሎሲፊ ኤርገሞተሳቲፍ ቆጴፈሜት ገላ።
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 አን ቤሎፍናን እስን ዋን አን ኛዹ ናፍ ህንኬንኔቲ፤ አን ዼቦትናን ዋን አን ዹጉ ናፍ ህንኬንኔቲ፤
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 አን ኬሱማን ቱሬ፤ እስን ነ ህንስመትኔ፤ አን ዳራን እስን ዳረ ነ ህንባፍኔ፤ ዹኩብሰትናን ዮካን ህዸምናን ዹፍተኒ ነ ህንእላሌ።’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “እሳንስ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ዮም ቤሎፍቴ ዮካን ዼቦቴ ዮካን ኬሱማ ታቴ ዮካን ዳርቴ ዮካን ዹኩብሰቴ ዮካን ህዸምቴ ስ አርግኔ ስ ገርጋሩ ድድኔ?’ ጄዸኒ ዴብሱ።
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “እንስ ዴብሴ፣ ‘አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዋን ኦቦሎተኮ ወረ ነመ ሁንዳ ገድ ተአን ከኔን ኬሳ እሰ ቶኮፍ ህንጎዽን ናፍስ ህንጎኔ’ ጄዸ።
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “እሳን ኩኔን አደቢ በረ በራት፣ ቀጄልቶትንሞ ጅሬኘ በረ በራት ገሉ።”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.