Mateus 25

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “ዬሮ ሰነት ሞቱማን ሰሚ ዱበረን ኩዸን ከኔን እብሳሳኒ ፉዸተኒ ምስርቸ ስመቹዻፍ ገድ በአን ፈካተ።
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 እሳን ኬሳስ ሸን ጎዎተ፣ ሸንሞ ኦጌዪ ቱረን።
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 ወር ጎዎትን እብሳሳኒ ፉዸተን መሌ ዘይቲ ህንፉዸትኔ።
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 ወር ኦጌዪን ገሩ እብሳሳኒ ወጅን ዘይቲ ቆዳት ቀበተኒ ቱረን።
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 ምስርች ሱን ቱራን ሁንዱምትሳኒ ሙገን፤ ንረፈንስ።
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “ሀልከን ወለካትስ ሰገሌን ጉዳን፣ ‘ኩኖ፣ ምስርች ዹፌረ! በኣቲ እሰ ስመዻ!’ ጄዹ ቶኮ ዸገአሜ።
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “ዱበር ሱን ሁንድኑስ ከአኒ እብሳሳኒ ቆጴፈተን።
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 ወር ጎዎትን ሱን ወረ ኦጌዪዻን፣ ‘እብሳንኬኘ ኑ ዱራ ዻሙት ጅራቲ ዘይቲኬሰንራ ጥኖ ኑ ኬና’ ጄዸን።
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “ወር ኦጌዪንስ ዴብሰኒ፣ ‘ህንኬንኑ፤ ተሪ ወን ኑፊ እስን ገኡ ህንጅሩ ተኣቲ። ቆደ ከና ወረ ጉርጉረን ብረ ዸቃቲ ኦፊኬሰኒፍ ብተዻ’ ጄዸኒን።
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “ገሩ ኡቱመ እሳን ዘይቲ ብተቹ ዸቁት ጅረኑ ምስርች ዹፌ። ዱበር ቆጳአንስ እሰ ወጅን ገልመ ጭዸ ፉዻት ኦል ገለን። በልበልስ ንጩፈሜ።
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “ኤርገሲ ዱበረን ካንስ ዹፈኒ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ፣ በልበለ ኑፍ በን!’ ጄዸኒን።
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “እን ገሩ ዴብሴ፣ ‘ዹጉመን እስንት ህመ፤ አን እስን ህንቤኩ’ ጄዼን።
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “ከናፉ እስን ሰበቢ ጉያ ሰነ ዮካን ሰኣቲ ሰነ ህንቤክኔፍ ደመቃ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “አመስ ሞቱማን ሰሚ ነመ ብየ ፈጎ ዸቁ ቶኮ ፈካተ፤ ነምችስ ገርቦተሳ ዋሜ ቀቤኘሳ እማና እት ኬነቴ።
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ቶኮ ቶኮሳኒትስ አኩመ ደንዴቲሳኒት፣ እሰ ቶኮት ታላንቲ ሸን፣ እሰ ካንት ታላንቲ ለመ፣ እሰ ካንትሞ ታላንቲ ቶኮ ኬኔ ከኤ ዴሜ።
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 ነምች ታላንቲ ሸን ፉዸቴ ሱን፣ ዬሮዹመ ሰነ ዸቄ እቲን ደልደሌ ታላንቲ ብራ ሸን እራ ቡፈቴ።
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 እን ታላንቲ ለመ ፉዸቴስ አከሱመ ታላንቲ ብራ ለመ እራ ቡፈቴ።
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 ነምች ታላንቲ ቶኮ ፉዸቴ ገሩ ዸቄ ለፈ ቆቴ ማለቀ ጎፍታሳ ዾክሴ።
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ዬሮ ዼራ ቦዴ ጎፍታን ገርቦተ ሰና ዴብኤ ሄሬገ እሳን ብረ ጅሩ ሄሬገቴ።
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 ነምች ታላንቲ ሸን ፉዸቴ ቱሬ ሱን ታላንቲ ብራ ሸን ፍዴ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ታላንቲ ሸን እማና ነት ኬንቴ ቱርቴ። አንሞ ኩኖ፣ ታላንቲ ሸን እራ ቡፈዼረ’ ጄዼን።
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪፊ አመነማ፣ ዋን ጋሪ ሆጄቴ! አት ዋን አከ መሌ ጥኖረት አመነማ ታቴርተ፤ አንሞ ዋን ባይኤረት ስን ሙደ። ኮቱቲ ገመቹ ጎፍታኬቲት ገል!’ ጄዼን።
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “ነምች ታላንቲ ለመ ፉዸቴ ቱሬስ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ታላንቲ ለመ እማና ነት ኬንቴ ቱርቴ፤ አንሞ ኩኖ፣ ታላንቲ ብራ ለመ እራ ቡፈዼረ’ ጄዼን።
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪፊ አመነማ፣ ዋን ጋሪ ሆጄቴ! አት ዋን ጥኖረት አመነማ ታቴርተ፤ አንሞ ዋን ባይኤረት ስን ሙደ። ኮቱቲ ገመቹ ጎፍታኬቲት ገል!’ ጄዼን።
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “ነምች ታላንቲ ቶክቸ ፉዸቴ ቱሬስ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ነመ ገረ ጀቤሰ እዶ እት ህንፈጫስኒ ገልፈቱ፣ እዶ እት ህንብትኔስኒስ ወልት ቀበቱ አከ ታቴ ነንቤከ።
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 ከናፉ አን ሶዳዼ ዸቄን ታላንቲኬ ለፈ ኬሰ ዾክሴ። ታላንቲንኬ ኩኖት።’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማ ዽባኣ! አት አከ አን እዶን እት ህንፈጫስኒ ገልፈዹ፣ እዶን እት ህንብትኔስኒስ ወልት ቀበዹ ቤክታ?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ዮስ አከ አን ዮሙን ዴብኡት ዸለሳ ወጅን ፉዸዹፍ ስላ ማለቀኮ ወረ ባንኪ ብረ ናፍ ካኡ ቀብደ ቱሬ።
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “ ‘ከናፍ ታላንትቸ እሰ ሀርካ ፉዻቲ ነምቸ ታላንቲ ኩዸን ቀቡፍ ኬና።
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ እራ ሀፋስ ንቀባታቲ። ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ገርብቸ ፋይዳ ህንቀብኔ ከነ ዱከነ አላት ገድ ደርበዻ፤ አችትስ ቦእቻፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነሳቲን ኤርገሞተ ዋቃ ሁንደ ወጅን ዹፉት፣ ቴሶሳ ከን ኡልፍናረ ንታአ።
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ሰቦትን ሁንድኑ ፉለሳ ዱረት ወልት ቀበሙ፤ እንስ አኩመ ትክሴን ቶኮ ሆሎታፊ ሬኦተ ገርገር ፎቱ ሰነ ነሞተ ገርገር ንፎአ።
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 እን ሆሎተ ከራ ምርገሳ፣ ሬኦተሞ ከራ ብታሳ ንዻበቺሰ።
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “ዬሮ ሰነ ሞትች ወረ ምርገሳ ጅረኒን አከነ ጄዸ፤ ‘እስን ወር አባንኮ ኤብሴ ኮታ ሞቱምቸ ኡመሙ አዱኛቲ ጀልቀቤ እስኒ ቆጴፈሜ ሰነ ዻላ።
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ሰበቢንሳስ አን ቤሎፍናን እስን ኛተ ናፍ ኬንተን፤ ዼቦትናን ዋን አን ዹጉ ናፍ ኬንተን፤ አን ኬሱማን ቱሬ፤ እስንሞ ነ ስመተን፤
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 አን ዳራን ዳረ ነ ባፍተን፤ ዹኩብሰትናን ነ ጋፈተን፤ ህዸምናን ዹፍተኒ ነ እላልተን።’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “ቀጄልቶትን ሱንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸኒን፤ ‘ያ ጎፍታ፣ ዮም ቤሎፍቴ ስ አርግኔ ዋን አት ኛቱ ሲፍ ኬንኔ? ዮካን ዮም ዼቦቴ ስ አርግኔ ዋን አት ዹግዱ ሲፍ ኬንኔ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ዮም ኬሱማ ተኡኬ አርግኔ ስ ስመትኔ? ዮካን ዮም ዳርቴ ስ አርግኔ ዳረ ስ ባፍኔ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ዮም ዹኩብሰቴ ዮካን ህዸምቴ ስ አርግኔ ዹፍኔ ስ እላሌ?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “ሞቲን ሱንስ ዴብሴ፣ ‘አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዋን ኦቦሎተኮ ወረ ነመ ሁንዱማ ገድ ተአን ከኔን ኬሳ እሰ ቶኮፍ ጎተን ከምዩ ናፍ ጎተን’ ጄዻን።
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “ኤርገሲስ ወረ ብታሳ ጅረኒን አከነ ጄዸ፤ ‘እስን ያ አባረሞ፣ ነ ዱራ በዳቲ እብደ በረ በራ እሰ ዲያብሎሲፊ ኤርገሞተሳቲፍ ቆጴፈሜት ገላ።
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 አን ቤሎፍናን እስን ዋን አን ኛዹ ናፍ ህንኬንኔቲ፤ አን ዼቦትናን ዋን አን ዹጉ ናፍ ህንኬንኔቲ፤
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 አን ኬሱማን ቱሬ፤ እስን ነ ህንስመትኔ፤ አን ዳራን እስን ዳረ ነ ህንባፍኔ፤ ዹኩብሰትናን ዮካን ህዸምናን ዹፍተኒ ነ ህንእላሌ።’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “እሳንስ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ዮም ቤሎፍቴ ዮካን ዼቦቴ ዮካን ኬሱማ ታቴ ዮካን ዳርቴ ዮካን ዹኩብሰቴ ዮካን ህዸምቴ ስ አርግኔ ስ ገርጋሩ ድድኔ?’ ጄዸኒ ዴብሱ።
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “እንስ ዴብሴ፣ ‘አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዋን ኦቦሎተኮ ወረ ነመ ሁንዳ ገድ ተአን ከኔን ኬሳ እሰ ቶኮፍ ህንጎዽን ናፍስ ህንጎኔ’ ጄዸ።
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “እሳን ኩኔን አደቢ በረ በራት፣ ቀጄልቶትንሞ ጅሬኘ በረ በራት ገሉ።”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.