Mateus 25

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “ዬሮ ሰነት ሞቱማን ሰሚ ዱበረን ኩዸን ከኔን እብሳሳኒ ፉዸተኒ ምስርቸ ስመቹዻፍ ገድ በአን ፈካተ።
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 እሳን ኬሳስ ሸን ጎዎተ፣ ሸንሞ ኦጌዪ ቱረን።
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ወር ጎዎትን እብሳሳኒ ፉዸተን መሌ ዘይቲ ህንፉዸትኔ።
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ወር ኦጌዪን ገሩ እብሳሳኒ ወጅን ዘይቲ ቆዳት ቀበተኒ ቱረን።
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 ምስርች ሱን ቱራን ሁንዱምትሳኒ ሙገን፤ ንረፈንስ።
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “ሀልከን ወለካትስ ሰገሌን ጉዳን፣ ‘ኩኖ፣ ምስርች ዹፌረ! በኣቲ እሰ ስመዻ!’ ጄዹ ቶኮ ዸገአሜ።
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “ዱበር ሱን ሁንድኑስ ከአኒ እብሳሳኒ ቆጴፈተን።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ወር ጎዎትን ሱን ወረ ኦጌዪዻን፣ ‘እብሳንኬኘ ኑ ዱራ ዻሙት ጅራቲ ዘይቲኬሰንራ ጥኖ ኑ ኬና’ ጄዸን።
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “ወር ኦጌዪንስ ዴብሰኒ፣ ‘ህንኬንኑ፤ ተሪ ወን ኑፊ እስን ገኡ ህንጅሩ ተኣቲ። ቆደ ከና ወረ ጉርጉረን ብረ ዸቃቲ ኦፊኬሰኒፍ ብተዻ’ ጄዸኒን።
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “ገሩ ኡቱመ እሳን ዘይቲ ብተቹ ዸቁት ጅረኑ ምስርች ዹፌ። ዱበር ቆጳአንስ እሰ ወጅን ገልመ ጭዸ ፉዻት ኦል ገለን። በልበልስ ንጩፈሜ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “ኤርገሲ ዱበረን ካንስ ዹፈኒ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ፣ በልበለ ኑፍ በን!’ ጄዸኒን።
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “እን ገሩ ዴብሴ፣ ‘ዹጉመን እስንት ህመ፤ አን እስን ህንቤኩ’ ጄዼን።
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “ከናፉ እስን ሰበቢ ጉያ ሰነ ዮካን ሰኣቲ ሰነ ህንቤክኔፍ ደመቃ።
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “አመስ ሞቱማን ሰሚ ነመ ብየ ፈጎ ዸቁ ቶኮ ፈካተ፤ ነምችስ ገርቦተሳ ዋሜ ቀቤኘሳ እማና እት ኬነቴ።
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ቶኮ ቶኮሳኒትስ አኩመ ደንዴቲሳኒት፣ እሰ ቶኮት ታላንቲ ሸን፣ እሰ ካንት ታላንቲ ለመ፣ እሰ ካንትሞ ታላንቲ ቶኮ ኬኔ ከኤ ዴሜ።
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 ነምች ታላንቲ ሸን ፉዸቴ ሱን፣ ዬሮዹመ ሰነ ዸቄ እቲን ደልደሌ ታላንቲ ብራ ሸን እራ ቡፈቴ።
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 እን ታላንቲ ለመ ፉዸቴስ አከሱመ ታላንቲ ብራ ለመ እራ ቡፈቴ።
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 ነምች ታላንቲ ቶኮ ፉዸቴ ገሩ ዸቄ ለፈ ቆቴ ማለቀ ጎፍታሳ ዾክሴ።
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ዬሮ ዼራ ቦዴ ጎፍታን ገርቦተ ሰና ዴብኤ ሄሬገ እሳን ብረ ጅሩ ሄሬገቴ።
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ነምች ታላንቲ ሸን ፉዸቴ ቱሬ ሱን ታላንቲ ብራ ሸን ፍዴ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ታላንቲ ሸን እማና ነት ኬንቴ ቱርቴ። አንሞ ኩኖ፣ ታላንቲ ሸን እራ ቡፈዼረ’ ጄዼን።
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪፊ አመነማ፣ ዋን ጋሪ ሆጄቴ! አት ዋን አከ መሌ ጥኖረት አመነማ ታቴርተ፤ አንሞ ዋን ባይኤረት ስን ሙደ። ኮቱቲ ገመቹ ጎፍታኬቲት ገል!’ ጄዼን።
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “ነምች ታላንቲ ለመ ፉዸቴ ቱሬስ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ታላንቲ ለመ እማና ነት ኬንቴ ቱርቴ፤ አንሞ ኩኖ፣ ታላንቲ ብራ ለመ እራ ቡፈዼረ’ ጄዼን።
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪፊ አመነማ፣ ዋን ጋሪ ሆጄቴ! አት ዋን ጥኖረት አመነማ ታቴርተ፤ አንሞ ዋን ባይኤረት ስን ሙደ። ኮቱቲ ገመቹ ጎፍታኬቲት ገል!’ ጄዼን።
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “ነምች ታላንቲ ቶክቸ ፉዸቴ ቱሬስ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ነመ ገረ ጀቤሰ እዶ እት ህንፈጫስኒ ገልፈቱ፣ እዶ እት ህንብትኔስኒስ ወልት ቀበቱ አከ ታቴ ነንቤከ።
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 ከናፉ አን ሶዳዼ ዸቄን ታላንቲኬ ለፈ ኬሰ ዾክሴ። ታላንቲንኬ ኩኖት።’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማ ዽባኣ! አት አከ አን እዶን እት ህንፈጫስኒ ገልፈዹ፣ እዶን እት ህንብትኔስኒስ ወልት ቀበዹ ቤክታ?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ዮስ አከ አን ዮሙን ዴብኡት ዸለሳ ወጅን ፉዸዹፍ ስላ ማለቀኮ ወረ ባንኪ ብረ ናፍ ካኡ ቀብደ ቱሬ።
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “ ‘ከናፍ ታላንትቸ እሰ ሀርካ ፉዻቲ ነምቸ ታላንቲ ኩዸን ቀቡፍ ኬና።
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 ከን ቀቡ ከሚፍዩ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ እራ ሀፋስ ንቀባታቲ። ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ።
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 ገርብቸ ፋይዳ ህንቀብኔ ከነ ዱከነ አላት ገድ ደርበዻ፤ አችትስ ቦእቻፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነሳቲን ኤርገሞተ ዋቃ ሁንደ ወጅን ዹፉት፣ ቴሶሳ ከን ኡልፍናረ ንታአ።
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ሰቦትን ሁንድኑ ፉለሳ ዱረት ወልት ቀበሙ፤ እንስ አኩመ ትክሴን ቶኮ ሆሎታፊ ሬኦተ ገርገር ፎቱ ሰነ ነሞተ ገርገር ንፎአ።
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 እን ሆሎተ ከራ ምርገሳ፣ ሬኦተሞ ከራ ብታሳ ንዻበቺሰ።
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “ዬሮ ሰነ ሞትች ወረ ምርገሳ ጅረኒን አከነ ጄዸ፤ ‘እስን ወር አባንኮ ኤብሴ ኮታ ሞቱምቸ ኡመሙ አዱኛቲ ጀልቀቤ እስኒ ቆጴፈሜ ሰነ ዻላ።
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ሰበቢንሳስ አን ቤሎፍናን እስን ኛተ ናፍ ኬንተን፤ ዼቦትናን ዋን አን ዹጉ ናፍ ኬንተን፤ አን ኬሱማን ቱሬ፤ እስንሞ ነ ስመተን፤
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 አን ዳራን ዳረ ነ ባፍተን፤ ዹኩብሰትናን ነ ጋፈተን፤ ህዸምናን ዹፍተኒ ነ እላልተን።’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “ቀጄልቶትን ሱንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸኒን፤ ‘ያ ጎፍታ፣ ዮም ቤሎፍቴ ስ አርግኔ ዋን አት ኛቱ ሲፍ ኬንኔ? ዮካን ዮም ዼቦቴ ስ አርግኔ ዋን አት ዹግዱ ሲፍ ኬንኔ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ዮም ኬሱማ ተኡኬ አርግኔ ስ ስመትኔ? ዮካን ዮም ዳርቴ ስ አርግኔ ዳረ ስ ባፍኔ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ዮም ዹኩብሰቴ ዮካን ህዸምቴ ስ አርግኔ ዹፍኔ ስ እላሌ?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “ሞቲን ሱንስ ዴብሴ፣ ‘አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዋን ኦቦሎተኮ ወረ ነመ ሁንዱማ ገድ ተአን ከኔን ኬሳ እሰ ቶኮፍ ጎተን ከምዩ ናፍ ጎተን’ ጄዻን።
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “ኤርገሲስ ወረ ብታሳ ጅረኒን አከነ ጄዸ፤ ‘እስን ያ አባረሞ፣ ነ ዱራ በዳቲ እብደ በረ በራ እሰ ዲያብሎሲፊ ኤርገሞተሳቲፍ ቆጴፈሜት ገላ።
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 አን ቤሎፍናን እስን ዋን አን ኛዹ ናፍ ህንኬንኔቲ፤ አን ዼቦትናን ዋን አን ዹጉ ናፍ ህንኬንኔቲ፤
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 አን ኬሱማን ቱሬ፤ እስን ነ ህንስመትኔ፤ አን ዳራን እስን ዳረ ነ ህንባፍኔ፤ ዹኩብሰትናን ዮካን ህዸምናን ዹፍተኒ ነ ህንእላሌ።’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “እሳንስ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አት ዮም ቤሎፍቴ ዮካን ዼቦቴ ዮካን ኬሱማ ታቴ ዮካን ዳርቴ ዮካን ዹኩብሰቴ ዮካን ህዸምቴ ስ አርግኔ ስ ገርጋሩ ድድኔ?’ ጄዸኒ ዴብሱ።
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “እንስ ዴብሴ፣ ‘አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዋን ኦቦሎተኮ ወረ ነመ ሁንዳ ገድ ተአን ከኔን ኬሳ እሰ ቶኮፍ ህንጎዽን ናፍስ ህንጎኔ’ ጄዸ።
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “እሳን ኩኔን አደቢ በረ በራት፣ ቀጄልቶትንሞ ጅሬኘ በረ በራት ገሉ።”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.