Mateus 1

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ህድ ዸሎተ ዬሱስ ክርስቶስ እሰ ሰኚ ዳዊት፣ ሰኚ አብረሃም ተኤ ሰና ከናዸ፦
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 አብረሃም ይስሃቅን ዸልቼ፤
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 ይሁዳን ታማርራ ፋሬሲፊ ዜራ ዸልቼ፤
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 አራም አሚናዳብን ዸልቼ፤
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 ሰልሞን ረሃብራ ቦኤዝን ዸልቼ፤
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 እሴይ ዳዊት ሞትቸ ዸልቼ።
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 ሶሎሞን ሬሆቦኣምን ዸልቼ፤
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 አሳፍ ዬሆሻፋጥን ዸልቼ፤
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 ኦዝያን ዮታምን ዸልቼ፤
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 ህዝቅያስ ምናሴ ዸልቼ፤
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 ዮስያስ በረ ቦጁ ባብሎን ኬሰ፣ ዬኮንያኒፊ ኦቦሎተሳ ዸልቼ።
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 ቦጁ ባብሎን ቦዴ፣
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 ዘሩባቤል አብዩድን ዸልቼ፤
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 አዞር ዛዶቅን ዸልቼ፤
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 ኤልዩድ ኤሌኣዛርን ዸልቼ፤
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 ያቆብ ዮሴፍን ዸልቼ፤ ዮሴፍ ኩንስ ዽርሰ ማርያም እሼ ዬሱስ እሰ ክርስቶስ ጄዸሙ ዴሴ ሰናት።
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 ኤጋ ወሉመት አብረሃሚ ሀመ ዳዊትት ዸሎተ ኩዸ አፉር፣ ዳዊቲ ሀመ ቦጁ ባብሎንት ዸሎተ ኩዸ አፉር፣ ቦጁ ባብሎኒ ሀመ ክርስቶስት ዸሎተ ኩዸ አፉርቱ ቱሬ።
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 ዸለቹን ዬሱስ ክርስቶስ አከነ ቱሬ፦ ሃትሳ ማርያም ካዽመ ዮሴፍ ቱርቴ፤ እሼንስ ኡቱ ዮሴፍ ወጅን ወል ብረ ህንገእን ሀፉረ ቁልቁሉዻን ኡልፎፍቴ አርገምቴ።
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 ዮሴፍ ካዽምንሼ ሱንስ ነመ ቀጄላ ዋን ቱሬፍ፣ ዾክሳዻን እሼ ዺሱ ሙርቴሴ መሌ ኡመተ ዱረት እሼ ቃኔሱ ህንበርባድኔ።
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 ኡቱ እን ዋን ከነ ያዳ ጅሩ፣ ኤርገማን ጎፍታ አብጁ ኬሰ እት ሙልአቴ አከነ ጄዼን፤ “ያ ዮሴፍ እልመ ዳዊት፣ ካዽምንኬ ማርያም ሀፉረ ቁልቁሉዻን ዋን ኡልፎፍቴፍ እሼ ፉዹ ህንሶዳትን።
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 እሼን እልመ ዴስ፤ አትስ መቃሳ ዬሱስ ጄቴ ንሞጋፍተ፤ እን ሰበሳ ጩቡሳኒራ ንፈይሳቲ።”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 ኩን ሁንድኑ አከ ወን ጎፍታን ከራ ራጅቻቲን ዱበቴ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 እንስ፣ “ኩኖ፣ ዱርብ ቶኮ ንኡልፎፍት፤ እልመ ንዴስ፤ መቃሳስ አማኑኤል ጄዹ” ጄዸ። አማኑኤል ጄቹንስ፣ “ዋቅን ኑ ወጅን ጅረ” ጄቹዸ።
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 ዮሴፍስ ህርባ ደመቄ አኩመ ኤርገማን ጎፍታ እሰ አጀጄት ማርያምን ኒቱማዻን መነሳት ፉዸቴ።
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 ገሩ እን ሀመ እሼን እልመ ዴሱት እሼ ብረ ህንጌኜ። መቃሳስ፣ “ዬሱስ” ጄዼ ሞጋሴ።
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.