Mateus 14

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 በረ ሰነ ሄሮድስ ቡልቻን ኦዱ ዋኤ ዬሱስ ዸገኤ፤
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 እንስ ተጃጅልቶተሳቲን፣ “ኩን ዮሀንስ ጩጳዸ፤ እን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ! ሰበቢን ሆጂን ድንቂ እሳን ሆጄተሙፍስ ከኑመ” ጄዼ።
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 ሄሮድስ ሰበቢ ኒቲ ኦቦሌሰሳ ፊልጶስ፣ ሰበቢ ሄሮድያዳቲፍ ጄዼ ዮሀንስን ቀቤ፣ ህዼ መነ ህዻት ገልቼ ቱሬቲ።
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ኩንስ ሰበቢ ዮሀንስ ሄሮድሲን፣ “አት እሼ ፉዹንኬ ሴረ ምት” ጄቻ ቱሬፍ።
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 እንሞ ዮሀንስን አጄሱ በርባዴ፤ ገሩ ሰበቢ ነሞትን ዮሀንስን አከ ራጂት እላላ ቱረኒፍ እሳን ሶዳቴ።
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 እንተል ሄሮድያዳ ጉያ ዸሎተ ሄሮድስት ኬሱሞተ ዱረት ስርብቴ ሄሮድስን ገመቺፍቴ፤
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ከናፉ እን ዋን እሼን ጋፈቴ ከምዩ እሼፍ ኬኑፍ ከኩዻን ዋዳ ገሌ።
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 እሼንስ ሃዸሼቲን ጎርፈምቴ፣ “መታ ዮሀንስ ጩጳ ገበቴረ ካኢ ና ኬን” ጄቴ።
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ሞትችስ ንገዴ፤ ገሩ ሰበቢ ከኩሳቲፊ ሰበቢ ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒቲፍ ጄዼ አከ ወን እሼን በርባዴ ሱን እሼፍ ኬነሙ አጀጄ፤
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 እንስ ነመ ኤርጌ መነ ህዻ ኬሰት መታ ዮሀንስ እሰራ ኩቴ።
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 መታንሳስ ገበቴረ ካአሜ ፍደሜ እንተለቲት ኬነሜ፤ እሼንስ ሃዸሼት ጌስቴ።
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 በረቶትን ዮሀንስስ ዹፈኒ ሬፈሳ ፉዸኒ አዋለን። እሳንስ ዸቀኒ ዬሱስት ህመን።
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አቺ ከኤ ኮጳሳ ብድሩዻን እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቄ። ነሞትንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት መጋላወኒ በአኒ ሚላን እሰ ዱካ ቡአን።
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ዬሱስ ዮሙ ብድሩራ ቡኤት ቱተ ጉዳ ቶኮ አርጌ፤ እንስ ገራ ላፌፊ ዹኩብሰቶተሳኒ ፈይሴፍ።
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ዮሙ ገልገላኤት በረቶትን ገረሳ ዹፈኒ፣ “እዶን ኩን ገሞጂዸ፤ አዱንስ ዺቴርት። ነሞትን ኩኔን ገረ ገንዶታ ዸቀኒ አከ ኛተ ብተተኒፍ እሳን ገድ ዺስ” ጄዸኒን።
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 ዬሱስ ገሩ፣ “ዴሙን እሳን ህንበርባችሱ። እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 እሳንስ፣ “ኑ ቡዴነ ሸኒፊ ቁርጡሚ ለመ ቆፈ አሲ ቀብነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ዬሱስስ፣ “እሱመ ነት ፍዳ” ጄዼ።
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 እንስ አከ ነሞትን መርገረ ተታአን አጀጄ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ሰነ ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ቡዴነ ሰነ ጨጨብሴስ በረቶተት ኬኔ፤ በረቶትንሞ ነሞታፍ ኬነን።
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤ በረቶትንስ ሁራኣ ሀምብፈሜ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 ወር ኛተንስ ዱበርቶታፊ እጆሌ መሌ ገረ ዺረ ኩመ ሸኒ ቱረን።
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ዬሱስ ዮሙሱመ አከ በረቶትን ብድሩ ያበተኒ ሀመ እን ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሱት እሰ ዱረ ገመት ደርበኒፍ እሳን ድርቅሲሴ።
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 እንስ ኤርገ ነሞተ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ከዸቹፍ ኮጳሳ ጋረት ኦል በኤ። ዮሙ ገልገላኤትስ ኮጳሳ አች ቱሬ፤
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ዬሮ ከነትሞ ብድሩን ሱን ለፈራ ጥኖ አች ሂቅጤ ቱርቴ፤ ሰበቢ ቡቤን ፉለ ዱራን እት ቡብሴፍ ብድሩን ሱን ደምበሊዻን አሲፊ አች ራፈማ ቱርቴ።
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ዬሱስስ ሀልከን ኬሳ ኩታ አፉረፋት ገላነረ ዴማ ገረሳኒ ዹፌ።
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 በረቶትንስ ዮሙ ገላነረ ዴሙሳ አርገንት አከ መሌ ርፈተን። ሶዳተኒስ፣ “ኩን ኤኬራዸ” ጄዸኒ እየን።
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 ዬሱስ ገሩ ዮሙሱመ፣ “ጀባዻ! አኑማቲ ህንሶዳትና” ጄዼ እሳንት ዱበቴ።
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ጴጥሮስሞ፣ “ያ ጎፍታ! ኤጋ ስ ታናን፣ አከ አን ብሻንረ ዴሜ ገረኬ ዹፉ ነ አጀጅ” ጄዼ ዴብሴፍ።
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 ዬሱስስ፣ “ኮቱ” ጄዼን።
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 ዮሙ ቡቤ ጀባ ሰነ አርጌት ገሩ ንሶዳቴ፤ ልቅምፈሙ ጀልቀብናንስ፣ “ያ ጎፍታ ነ ኦልች!” ጄዼ እዬ።
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ዬሱስ ዮሙሱመ ሀርከሳ ሂጠቴ እሰ ቀቤ፣ “ያ ነምቸ አመንቲ ጥኖነነ፣ አት ማሊፍ መምቴ?” ጄዼን።
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ዮሙ እሳን ብድሩ ያበተንትስ ቡቤን ሱን ገብ ጄዼ።
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ወር ብድሩ ሰነ ኬሰ ቱረንስ፣ “አት ዹጉመ እልመ ዋቃት!” ጄዸኒ እሳፍ ሰገደን።
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 እሳንስ ዮሙ ገመ ጬአንት ጌንሴሬጥት ብድሩራ ቡአን።
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ነሞትን እዶ ሰናስ ዮሙ ዬሱስን ቤከንት ብየ ናኖ ሰና ሁንደት ዻምሰ ኤርገን። ነሞትንስ ዹኩብሰቶተሳኒ ሁንደ እሰት ፍደን፤
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 አከ ዹኩብሰቶትን ሱን ሀንዳረ ወያሳሌ ቱቀኒፍ እሰ ከዸተን፤ ወር ሀንዳረ ወያሳ ቱቀን ሁንድኑስ ንፈየን።
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.