Mateus 14
gaze (GAZE) vs NVI
1 በረ ሰነ ሄሮድስ ቡልቻን ኦዱ ዋኤ ዬሱስ ዸገኤ፤
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 እንስ ተጃጅልቶተሳቲን፣ “ኩን ዮሀንስ ጩጳዸ፤ እን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ! ሰበቢን ሆጂን ድንቂ እሳን ሆጄተሙፍስ ከኑመ” ጄዼ።
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 ሄሮድስ ሰበቢ ኒቲ ኦቦሌሰሳ ፊልጶስ፣ ሰበቢ ሄሮድያዳቲፍ ጄዼ ዮሀንስን ቀቤ፣ ህዼ መነ ህዻት ገልቼ ቱሬቲ።
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 ኩንስ ሰበቢ ዮሀንስ ሄሮድሲን፣ “አት እሼ ፉዹንኬ ሴረ ምት” ጄቻ ቱሬፍ።
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 እንሞ ዮሀንስን አጄሱ በርባዴ፤ ገሩ ሰበቢ ነሞትን ዮሀንስን አከ ራጂት እላላ ቱረኒፍ እሳን ሶዳቴ።
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 እንተል ሄሮድያዳ ጉያ ዸሎተ ሄሮድስት ኬሱሞተ ዱረት ስርብቴ ሄሮድስን ገመቺፍቴ፤
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ከናፉ እን ዋን እሼን ጋፈቴ ከምዩ እሼፍ ኬኑፍ ከኩዻን ዋዳ ገሌ።
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 እሼንስ ሃዸሼቲን ጎርፈምቴ፣ “መታ ዮሀንስ ጩጳ ገበቴረ ካኢ ና ኬን” ጄቴ።
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 ሞትችስ ንገዴ፤ ገሩ ሰበቢ ከኩሳቲፊ ሰበቢ ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒቲፍ ጄዼ አከ ወን እሼን በርባዴ ሱን እሼፍ ኬነሙ አጀጄ፤
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 እንስ ነመ ኤርጌ መነ ህዻ ኬሰት መታ ዮሀንስ እሰራ ኩቴ።
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 መታንሳስ ገበቴረ ካአሜ ፍደሜ እንተለቲት ኬነሜ፤ እሼንስ ሃዸሼት ጌስቴ።
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 በረቶትን ዮሀንስስ ዹፈኒ ሬፈሳ ፉዸኒ አዋለን። እሳንስ ዸቀኒ ዬሱስት ህመን።
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አቺ ከኤ ኮጳሳ ብድሩዻን እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቄ። ነሞትንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት መጋላወኒ በአኒ ሚላን እሰ ዱካ ቡአን።
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 ዬሱስ ዮሙ ብድሩራ ቡኤት ቱተ ጉዳ ቶኮ አርጌ፤ እንስ ገራ ላፌፊ ዹኩብሰቶተሳኒ ፈይሴፍ።
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ዮሙ ገልገላኤት በረቶትን ገረሳ ዹፈኒ፣ “እዶን ኩን ገሞጂዸ፤ አዱንስ ዺቴርት። ነሞትን ኩኔን ገረ ገንዶታ ዸቀኒ አከ ኛተ ብተተኒፍ እሳን ገድ ዺስ” ጄዸኒን።
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 ዬሱስ ገሩ፣ “ዴሙን እሳን ህንበርባችሱ። እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 እሳንስ፣ “ኑ ቡዴነ ሸኒፊ ቁርጡሚ ለመ ቆፈ አሲ ቀብነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ዬሱስስ፣ “እሱመ ነት ፍዳ” ጄዼ።
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 እንስ አከ ነሞትን መርገረ ተታአን አጀጄ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ሰነ ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ቡዴነ ሰነ ጨጨብሴስ በረቶተት ኬኔ፤ በረቶትንሞ ነሞታፍ ኬነን።
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤ በረቶትንስ ሁራኣ ሀምብፈሜ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 ወር ኛተንስ ዱበርቶታፊ እጆሌ መሌ ገረ ዺረ ኩመ ሸኒ ቱረን።
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ዬሱስ ዮሙሱመ አከ በረቶትን ብድሩ ያበተኒ ሀመ እን ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሱት እሰ ዱረ ገመት ደርበኒፍ እሳን ድርቅሲሴ።
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 እንስ ኤርገ ነሞተ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ከዸቹፍ ኮጳሳ ጋረት ኦል በኤ። ዮሙ ገልገላኤትስ ኮጳሳ አች ቱሬ፤
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 ዬሮ ከነትሞ ብድሩን ሱን ለፈራ ጥኖ አች ሂቅጤ ቱርቴ፤ ሰበቢ ቡቤን ፉለ ዱራን እት ቡብሴፍ ብድሩን ሱን ደምበሊዻን አሲፊ አች ራፈማ ቱርቴ።
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ዬሱስስ ሀልከን ኬሳ ኩታ አፉረፋት ገላነረ ዴማ ገረሳኒ ዹፌ።
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 በረቶትንስ ዮሙ ገላነረ ዴሙሳ አርገንት አከ መሌ ርፈተን። ሶዳተኒስ፣ “ኩን ኤኬራዸ” ጄዸኒ እየን።
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 ዬሱስ ገሩ ዮሙሱመ፣ “ጀባዻ! አኑማቲ ህንሶዳትና” ጄዼ እሳንት ዱበቴ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 ጴጥሮስሞ፣ “ያ ጎፍታ! ኤጋ ስ ታናን፣ አከ አን ብሻንረ ዴሜ ገረኬ ዹፉ ነ አጀጅ” ጄዼ ዴብሴፍ።
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 ዬሱስስ፣ “ኮቱ” ጄዼን።
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 ዮሙ ቡቤ ጀባ ሰነ አርጌት ገሩ ንሶዳቴ፤ ልቅምፈሙ ጀልቀብናንስ፣ “ያ ጎፍታ ነ ኦልች!” ጄዼ እዬ።
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 ዬሱስ ዮሙሱመ ሀርከሳ ሂጠቴ እሰ ቀቤ፣ “ያ ነምቸ አመንቲ ጥኖነነ፣ አት ማሊፍ መምቴ?” ጄዼን።
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 ዮሙ እሳን ብድሩ ያበተንትስ ቡቤን ሱን ገብ ጄዼ።
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ወር ብድሩ ሰነ ኬሰ ቱረንስ፣ “አት ዹጉመ እልመ ዋቃት!” ጄዸኒ እሳፍ ሰገደን።
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 እሳንስ ዮሙ ገመ ጬአንት ጌንሴሬጥት ብድሩራ ቡአን።
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ነሞትን እዶ ሰናስ ዮሙ ዬሱስን ቤከንት ብየ ናኖ ሰና ሁንደት ዻምሰ ኤርገን። ነሞትንስ ዹኩብሰቶተሳኒ ሁንደ እሰት ፍደን፤
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 አከ ዹኩብሰቶትን ሱን ሀንዳረ ወያሳሌ ቱቀኒፍ እሰ ከዸተን፤ ወር ሀንዳረ ወያሳ ቱቀን ሁንድኑስ ንፈየን።
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.