Mateus 14

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 በረ ሰነ ሄሮድስ ቡልቻን ኦዱ ዋኤ ዬሱስ ዸገኤ፤
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 እንስ ተጃጅልቶተሳቲን፣ “ኩን ዮሀንስ ጩጳዸ፤ እን ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜረ! ሰበቢን ሆጂን ድንቂ እሳን ሆጄተሙፍስ ከኑመ” ጄዼ።
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 ሄሮድስ ሰበቢ ኒቲ ኦቦሌሰሳ ፊልጶስ፣ ሰበቢ ሄሮድያዳቲፍ ጄዼ ዮሀንስን ቀቤ፣ ህዼ መነ ህዻት ገልቼ ቱሬቲ።
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ኩንስ ሰበቢ ዮሀንስ ሄሮድሲን፣ “አት እሼ ፉዹንኬ ሴረ ምት” ጄቻ ቱሬፍ።
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 እንሞ ዮሀንስን አጄሱ በርባዴ፤ ገሩ ሰበቢ ነሞትን ዮሀንስን አከ ራጂት እላላ ቱረኒፍ እሳን ሶዳቴ።
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 እንተል ሄሮድያዳ ጉያ ዸሎተ ሄሮድስት ኬሱሞተ ዱረት ስርብቴ ሄሮድስን ገመቺፍቴ፤
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ከናፉ እን ዋን እሼን ጋፈቴ ከምዩ እሼፍ ኬኑፍ ከኩዻን ዋዳ ገሌ።
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 እሼንስ ሃዸሼቲን ጎርፈምቴ፣ “መታ ዮሀንስ ጩጳ ገበቴረ ካኢ ና ኬን” ጄቴ።
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 ሞትችስ ንገዴ፤ ገሩ ሰበቢ ከኩሳቲፊ ሰበቢ ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተኒቲፍ ጄዼ አከ ወን እሼን በርባዴ ሱን እሼፍ ኬነሙ አጀጄ፤
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 እንስ ነመ ኤርጌ መነ ህዻ ኬሰት መታ ዮሀንስ እሰራ ኩቴ።
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 መታንሳስ ገበቴረ ካአሜ ፍደሜ እንተለቲት ኬነሜ፤ እሼንስ ሃዸሼት ጌስቴ።
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 በረቶትን ዮሀንስስ ዹፈኒ ሬፈሳ ፉዸኒ አዋለን። እሳንስ ዸቀኒ ዬሱስት ህመን።
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት አቺ ከኤ ኮጳሳ ብድሩዻን እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቄ። ነሞትንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት መጋላወኒ በአኒ ሚላን እሰ ዱካ ቡአን።
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ዬሱስ ዮሙ ብድሩራ ቡኤት ቱተ ጉዳ ቶኮ አርጌ፤ እንስ ገራ ላፌፊ ዹኩብሰቶተሳኒ ፈይሴፍ።
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ዮሙ ገልገላኤት በረቶትን ገረሳ ዹፈኒ፣ “እዶን ኩን ገሞጂዸ፤ አዱንስ ዺቴርት። ነሞትን ኩኔን ገረ ገንዶታ ዸቀኒ አከ ኛተ ብተተኒፍ እሳን ገድ ዺስ” ጄዸኒን።
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 ዬሱስ ገሩ፣ “ዴሙን እሳን ህንበርባችሱ። እስኑ ዋን እሳን ኛተን ኬናፊ” ጄዼ ዴብሴ።
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 እሳንስ፣ “ኑ ቡዴነ ሸኒፊ ቁርጡሚ ለመ ቆፈ አሲ ቀብነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ዬሱስስ፣ “እሱመ ነት ፍዳ” ጄዼ።
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 እንስ አከ ነሞትን መርገረ ተታአን አጀጄ ቡዴነ ሸነኒፊ ቁርጡሚ ለማን ሰነ ፉዼ፣ ገረ ሰሚ ኦል እላሌ ገለተ ገልቼ ቡዴነ ሰነ ጨጨብሴስ በረቶተት ኬኔ፤ በረቶትንሞ ነሞታፍ ኬነን።
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈን፤ በረቶትንስ ሁራኣ ሀምብፈሜ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉቱ ወልት ቀበን።
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 ወር ኛተንስ ዱበርቶታፊ እጆሌ መሌ ገረ ዺረ ኩመ ሸኒ ቱረን።
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ዬሱስ ዮሙሱመ አከ በረቶትን ብድሩ ያበተኒ ሀመ እን ቱተ ሰነ ኦፍራ ጌጌሱት እሰ ዱረ ገመት ደርበኒፍ እሳን ድርቅሲሴ።
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 እንስ ኤርገ ነሞተ ኦፍራ ጌጌሴ ቦዴ ከዸቹፍ ኮጳሳ ጋረት ኦል በኤ። ዮሙ ገልገላኤትስ ኮጳሳ አች ቱሬ፤
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 ዬሮ ከነትሞ ብድሩን ሱን ለፈራ ጥኖ አች ሂቅጤ ቱርቴ፤ ሰበቢ ቡቤን ፉለ ዱራን እት ቡብሴፍ ብድሩን ሱን ደምበሊዻን አሲፊ አች ራፈማ ቱርቴ።
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ዬሱስስ ሀልከን ኬሳ ኩታ አፉረፋት ገላነረ ዴማ ገረሳኒ ዹፌ።
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 በረቶትንስ ዮሙ ገላነረ ዴሙሳ አርገንት አከ መሌ ርፈተን። ሶዳተኒስ፣ “ኩን ኤኬራዸ” ጄዸኒ እየን።
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 ዬሱስ ገሩ ዮሙሱመ፣ “ጀባዻ! አኑማቲ ህንሶዳትና” ጄዼ እሳንት ዱበቴ።
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ጴጥሮስሞ፣ “ያ ጎፍታ! ኤጋ ስ ታናን፣ አከ አን ብሻንረ ዴሜ ገረኬ ዹፉ ነ አጀጅ” ጄዼ ዴብሴፍ።
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ዬሱስስ፣ “ኮቱ” ጄዼን።
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 ዮሙ ቡቤ ጀባ ሰነ አርጌት ገሩ ንሶዳቴ፤ ልቅምፈሙ ጀልቀብናንስ፣ “ያ ጎፍታ ነ ኦልች!” ጄዼ እዬ።
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ዬሱስ ዮሙሱመ ሀርከሳ ሂጠቴ እሰ ቀቤ፣ “ያ ነምቸ አመንቲ ጥኖነነ፣ አት ማሊፍ መምቴ?” ጄዼን።
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 ዮሙ እሳን ብድሩ ያበተንትስ ቡቤን ሱን ገብ ጄዼ።
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 ወር ብድሩ ሰነ ኬሰ ቱረንስ፣ “አት ዹጉመ እልመ ዋቃት!” ጄዸኒ እሳፍ ሰገደን።
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 እሳንስ ዮሙ ገመ ጬአንት ጌንሴሬጥት ብድሩራ ቡአን።
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ነሞትን እዶ ሰናስ ዮሙ ዬሱስን ቤከንት ብየ ናኖ ሰና ሁንደት ዻምሰ ኤርገን። ነሞትንስ ዹኩብሰቶተሳኒ ሁንደ እሰት ፍደን፤
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 አከ ዹኩብሰቶትን ሱን ሀንዳረ ወያሳሌ ቱቀኒፍ እሰ ከዸተን፤ ወር ሀንዳረ ወያሳ ቱቀን ሁንድኑስ ንፈየን።
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.