Mateus 12
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሱስ ዬሮ ሰነ ጉያ ሰንበታቲን ለፈ ቆቲሳ ምዻኒ ኬሰ ደርቤ። በረቶትንሳስ ቤለአኒ አሼቲ ምዻኒ ጭረተኒ ኛቹ ጀልቀበን።
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ፈሪሶትን ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “እላ! በረቶትንኬ ዋን ጉያ ሰንበታቲን ሆጄቹን ሴራን ህንኤየመምኔ ሆጄቱ” ጄዸኒን።
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዬሮ ዳዊቲፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን ቤለአንት ዋን ዳዊት ጎዼ እስን ህንዱብፍኔ?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 እን መነ ዋቃ ሴኔ፤ እኒፊ ወር እሰ ወጅን ቱረንስ ቡዴነ ኬና ኛተን፤ ቡዴን ሱንሞ ሉቦተ ቆፋፍ መሌ እሳኒፍ ህንኤየመሙ ቱሬ።
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ዮካን አከ ሉቦትን መነ ቁልቁሉማ ኬሳ ጉያ ሰንበታቲን ሰንበተ ጡሬሰን፣ ተኡስ አከ የከ ተኤ እሳንት ህንሄደምኔ እስን ሴረ ኬሰት ህንዱብፍኔ?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 አን እስንት ነንህመ፤ ከን መነ ቁልቁሉማ ጫሉ አስ ጅረ።
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 እስን፣ ኡቱ ዱቢን፣ ‘አን አራረን ፌዸ መሌ ኣርሳ ህንፌዹ’ጄዹ ሱን ማል ጄቹ አከ ተኤ ቤክተኒ ጅራተኒ ስላ ወረ የከ ህንቀብኔት ህንሙርተን ቱሬ።
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 እልም ነማ ጎፍታ ሰንበታቲ።”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 እንስ አቺ ከኤ መነ ሰገዳሳኒ ሴኔ፤
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ኩኖ ነምች ሀርክ እረት ጎጌ ቶኮስ አች ቱሬ። እሳንስ ሰበቢ እቲን ዬሱስን ህመተን በርባዳ ዋን ቱረኒፍ፣ “ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሱን ሴራ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 ዬሱስሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ኬሳ ነምን ሆላ ቶኮ ቀቡ፣ ዮ ሆላን ሱን ጉያ ሰንበታቲን ቦለ ኬሰ ቡኤ፣ ከን ሀርክሴ ህንባፈትኔ ጅራ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ነምንሞ ሀመም ሆላ ጫላ ገቲ ጉዳ ሃቀባቱሬ! ከናፉ ጉያ ሰንበታቲን ዋን ጋሪ ሆጄቹን ኤየመማዸ።”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ነምቻንስ፣ “ሀርከኬ ድሪርፈዹ” ጄዼ። ነምችስ ሀርከ ድሪርፈቴ፤ ሀርክሳስ ጉቱማት ፈዬ አኩመ እሰ ካኒ ተኤ።
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ፈሪሶትን ገሩ ገድ በአኒ አከ እቲን ዬሱስን አጄሰን መርአተን።
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 ዬሱስ ዋን ከነ ቤኬ እዶ ሰና ከኤ ዴሜ። ነሞትን ባይኤንስ እሰ ዱካ ቡአን፤ እንስ ዹኩብሰቶተሳኒ ሁንደ ፈይሴ፤
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 አከ እሳን አከ እን ቤከሙ ህንጎኔስ እሳን አጀጄ።
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 ኩንስ አከ ወን እሳያስ ራጅች ዱበቴ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “ተጃጅላንኮ እን አን ፍለዼ፣
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 እን ህንወጩ ዮካን ህንእዩ፤
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 እን ሀመ አከ ሙርቲን ቀጄላን ሞኡ ጎዹት፣
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ሰቦትንስ መቃሳ ንአብደቱ።”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 ዬሮ ሰነት ነምቸ ሀፉረ ሀማን ቀበሜ፣ ከን እጅሳ ጃሜ አረብንሳስ ዱበቹ ድዴ ቶኮ ገረሳ ፍደን፤ ዬሱስስ ነምቸ ሰነ ፈይሴ፤ ነምችስ ዱበቹፊ አርጉ ደንደኤ።
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ነሞትን ሁንድኑስ ድንቅፈተኒ፣ “ኩን እልመ ዳዊት ተእና?” ጄዸን።
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 ፈሪሶትን ገሩ ዮሙ ከነ ዸገአንት፣ “ነምች ኩን ብኤልዜቡል፣ ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞ ቆፋን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ” ጄዸን።
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “ሞቱማን ገርገር ኦፍ ቆዱ ሁንድኑ ንዲገመ፤ መጋላን ዮካን ማቲን ገርገር ኦፍ ቆዱ ሁንድኑስ ህንዻበቱ።
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 ሴጠንስ ሴጠነ ባፍናን፣ እን ገርገር ኦፍ ቆደ። ዮስ ሞቱማንሳ አከምት ዻበቹ ደንደአሬ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ኤርገ አን ብኤልዜቡሊን ሀፉሮተ ሀሞ ባሴ፣ እጆሌንኬሰንሞ ማሊን ባሱሬ? ከናፉ እሳን አቦቲ ሙርቲ እስንት ተኡ።
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 ገሩ አን ሀፉረ ዋቃቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ ታናን፣ ዮስ ሞቱማን ዋቃ እስንት ዹፌረ።
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “ዮካን ነምን ከምዩ ዮ ዱራን ዱርሴ ነመ ጀባ ቶኮ ህዼ መሌ አከምት መነ ነመ ጀባ ሰና ሴኔ ቀቤኘሳ ሳሙ ደንደአ? ኤርገሲ እን መነሳ ሳሙ ደንደአ።
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “ነምን ነ ወጅን ህንጅሬ ከምዩ ናን ሞርመ፤ ነምን ነ ወጅን ወልት ህንቀብኔ ከምዩስ ንብትኔሰ።
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ጩቡፊ አረብሶን ሁንድኑ ነማፍ ንዺፈመ፤ ሀፉረ ቁልቁሉ አረብሱን ገሩ ህንዺፈሙ።
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 ነመ እልመ ነማቲን ሞርሜ ጄቸ ቶኮ ዱበቱ ከሚፍዩ ንዺፈመ፤ ነመ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ሞርሜ ዱበቱ ከሚፍዩ ገሩ፣ አዱኛ ከነረት ዮካን አዱኛ ዹፉፍ ጅሩረት ህንዺፈሙ።
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “ሙከ ጋሪ ቀባዻ፤ እጅሳ ጋሪ ተኣ፤ ሙከ ገዼ ቀባዻ፤ እጅሳ ገዼ ተኣ፤ ሙክን እጀሳቲን ቤከማቲ።
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 እስን ያ እጆሌ ቡቲነነ፣ እስን ወር ሀሞን አከምት ዋን ጋሪ ዱበቹ ደንዴሱ? ዋን ገራ ጉቴ አፋን ዱበታቲ።
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 ነምን ጋሪን ዋን ጋሪ ገራሳ ኬሰ ጅሩ ኬሳ ዋን ጋሪ ባሰ፤ ነምን ሀማንሞ ዋን ሀማ ገራሳ ኬሰ ጅሩ ኬሳ ዋን ሀማ ባሰ።
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት ነሞትን ዱቢ አኩመ አርገን ዱበተን ሁንዱመት ንጋፈተሙ።
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ዱቢኬቲን ቀጄላ ታስፈምታቲ፤ ዱቢኬቲንስ ስት ሙረመ።”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 ኤርገሲ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን ቶኮ ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ መለቶ ስራ አርጉ በርባድነ” ጄዸኒን።
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 እንስ ዴብሴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዸሎትን ሀማፊ ኤጃን መለቶ በርባደ! ገሩ መለቶ ዮናስ ራጅቻ ሰነ መሌ መለቶን ቶኮዩ ህንኬነሙፍ።
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 አኩመ ዮናስ ጉያ ሰዲፊ ሀልከን ሰዲ ገራ ቁርጡሚ ጉዳ ቶኮ ኬሰ ቱሬ ሰነ፣ እልም ነማስ ጉያ ሰዲፊ ሀልከን ሰዲ ገራ ለፋ ኬሰ ንቱራቲ።
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 ነሞትን ነነዌ ጉያ ሙርቲት ዸሎተ ከነ ወጅን ከአኒ እት ሙሩ፤እሳን ለለበ ዮናሲን ቀልቢ ጅጂረተኒቲ፤ ኩኖ፣ ከን ዮናስን ጫሉ አስ ጅረ።
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 ሞትቲን ክባ ጉያ ሙርቲት ዸሎተ ከነ ወጅን ካቴ እት ሙርት፤ እሼን ኦጉማ ሶሎሞን ዸገኡፍ ጄቴ ዳሪ ለፋቲ ዹፍቴቲ፤ ኩኖ፣ ከን ሶሎሞንን ጫሉ አስ ጅረ።
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “ሀፉር ጡራኣን ዮሙ ነመ ኬሳ በኡት፣ ቦቆና በርባቸ ለፈ ጎጋ ኬሰ ጆረ፤ ገሩ ህንአርገቱ።
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 እንስ፣ ‘መነኮ እሰ አን ኬሳ በኤ ሰነት ነንዴብአ’ ጄዸ። ዮሙ አች ገኡትስ መንቸ ዱዋ ተኤ፣ ሀረሜ ቁልቁሌፈሜ፣ ቆጴፈሜስ አርገተ።
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 ኤርገሲስ ዸቄ ሀፉሮተ ብራ ቶርበ ከኔን እሰ ጫላ ሀሞ ተአን ፉዸቴ ዹፈ፤ እሳንስ እት ገለኒ አች ጅራቱ። ሃል ነምቸ ሰና ከን ዹማ እሰ ጀልቀባ ጫላ ሀማተ። ዸሎትን ሀማን ኩንስ አከሱመ ተአ።”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 ኡቱ ዬሱስ አመዩ ነሞተት ዱበቻ ጅሩ ኩኖ፣ ሃቲፊ ኦቦሎትንሳ እሰ ወጅን ሃሰኡ በርባደኒ አለ ዸዻበቻ ቱረን።
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ነምን ቶኮስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ስ ወጅን ሃሰኡ በርባደኒ አለ ዸዻበቱ” ጄዼ እሰት ህሜ።
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 እንስ ዴብሴፊ፣ “ሃትኮ ኤኙ? ኦቦሎትንኮስ ኤኙ ፈእ?” ጄዼን።
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ሀርከሳስ ገረ በረቶተሳት ቀቤ አከነ ጄዼ፤ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኩኖት።
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ነምን ፌዺ አባኮ እሰ ሰሚራ ጉቱ ከምዩ ኦቦሌሰኮት፤ ኦቦሌቲኮት፤ ሃዸኮትስ።”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.