Mateus 12
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዬሱስ ዬሮ ሰነ ጉያ ሰንበታቲን ለፈ ቆቲሳ ምዻኒ ኬሰ ደርቤ። በረቶትንሳስ ቤለአኒ አሼቲ ምዻኒ ጭረተኒ ኛቹ ጀልቀበን።
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ፈሪሶትን ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “እላ! በረቶትንኬ ዋን ጉያ ሰንበታቲን ሆጄቹን ሴራን ህንኤየመምኔ ሆጄቱ” ጄዸኒን።
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዬሮ ዳዊቲፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን ቤለአንት ዋን ዳዊት ጎዼ እስን ህንዱብፍኔ?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 እን መነ ዋቃ ሴኔ፤ እኒፊ ወር እሰ ወጅን ቱረንስ ቡዴነ ኬና ኛተን፤ ቡዴን ሱንሞ ሉቦተ ቆፋፍ መሌ እሳኒፍ ህንኤየመሙ ቱሬ።
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ዮካን አከ ሉቦትን መነ ቁልቁሉማ ኬሳ ጉያ ሰንበታቲን ሰንበተ ጡሬሰን፣ ተኡስ አከ የከ ተኤ እሳንት ህንሄደምኔ እስን ሴረ ኬሰት ህንዱብፍኔ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 አን እስንት ነንህመ፤ ከን መነ ቁልቁሉማ ጫሉ አስ ጅረ።
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 እስን፣ ኡቱ ዱቢን፣ ‘አን አራረን ፌዸ መሌ ኣርሳ ህንፌዹ’ጄዹ ሱን ማል ጄቹ አከ ተኤ ቤክተኒ ጅራተኒ ስላ ወረ የከ ህንቀብኔት ህንሙርተን ቱሬ።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 እልም ነማ ጎፍታ ሰንበታቲ።”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 እንስ አቺ ከኤ መነ ሰገዳሳኒ ሴኔ፤
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ኩኖ ነምች ሀርክ እረት ጎጌ ቶኮስ አች ቱሬ። እሳንስ ሰበቢ እቲን ዬሱስን ህመተን በርባዳ ዋን ቱረኒፍ፣ “ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሱን ሴራ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ዬሱስሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ኬሳ ነምን ሆላ ቶኮ ቀቡ፣ ዮ ሆላን ሱን ጉያ ሰንበታቲን ቦለ ኬሰ ቡኤ፣ ከን ሀርክሴ ህንባፈትኔ ጅራ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 ነምንሞ ሀመም ሆላ ጫላ ገቲ ጉዳ ሃቀባቱሬ! ከናፉ ጉያ ሰንበታቲን ዋን ጋሪ ሆጄቹን ኤየመማዸ።”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 ነምቻንስ፣ “ሀርከኬ ድሪርፈዹ” ጄዼ። ነምችስ ሀርከ ድሪርፈቴ፤ ሀርክሳስ ጉቱማት ፈዬ አኩመ እሰ ካኒ ተኤ።
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 ፈሪሶትን ገሩ ገድ በአኒ አከ እቲን ዬሱስን አጄሰን መርአተን።
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ዬሱስ ዋን ከነ ቤኬ እዶ ሰና ከኤ ዴሜ። ነሞትን ባይኤንስ እሰ ዱካ ቡአን፤ እንስ ዹኩብሰቶተሳኒ ሁንደ ፈይሴ፤
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 አከ እሳን አከ እን ቤከሙ ህንጎኔስ እሳን አጀጄ።
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 ኩንስ አከ ወን እሳያስ ራጅች ዱበቴ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “ተጃጅላንኮ እን አን ፍለዼ፣
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 እን ህንወጩ ዮካን ህንእዩ፤
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 እን ሀመ አከ ሙርቲን ቀጄላን ሞኡ ጎዹት፣
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ሰቦትንስ መቃሳ ንአብደቱ።”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 ዬሮ ሰነት ነምቸ ሀፉረ ሀማን ቀበሜ፣ ከን እጅሳ ጃሜ አረብንሳስ ዱበቹ ድዴ ቶኮ ገረሳ ፍደን፤ ዬሱስስ ነምቸ ሰነ ፈይሴ፤ ነምችስ ዱበቹፊ አርጉ ደንደኤ።
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 ነሞትን ሁንድኑስ ድንቅፈተኒ፣ “ኩን እልመ ዳዊት ተእና?” ጄዸን።
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 ፈሪሶትን ገሩ ዮሙ ከነ ዸገአንት፣ “ነምች ኩን ብኤልዜቡል፣ ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞ ቆፋን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ” ጄዸን።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “ሞቱማን ገርገር ኦፍ ቆዱ ሁንድኑ ንዲገመ፤ መጋላን ዮካን ማቲን ገርገር ኦፍ ቆዱ ሁንድኑስ ህንዻበቱ።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ሴጠንስ ሴጠነ ባፍናን፣ እን ገርገር ኦፍ ቆደ። ዮስ ሞቱማንሳ አከምት ዻበቹ ደንደአሬ?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 ኤርገ አን ብኤልዜቡሊን ሀፉሮተ ሀሞ ባሴ፣ እጆሌንኬሰንሞ ማሊን ባሱሬ? ከናፉ እሳን አቦቲ ሙርቲ እስንት ተኡ።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ገሩ አን ሀፉረ ዋቃቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ ታናን፣ ዮስ ሞቱማን ዋቃ እስንት ዹፌረ።
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “ዮካን ነምን ከምዩ ዮ ዱራን ዱርሴ ነመ ጀባ ቶኮ ህዼ መሌ አከምት መነ ነመ ጀባ ሰና ሴኔ ቀቤኘሳ ሳሙ ደንደአ? ኤርገሲ እን መነሳ ሳሙ ደንደአ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “ነምን ነ ወጅን ህንጅሬ ከምዩ ናን ሞርመ፤ ነምን ነ ወጅን ወልት ህንቀብኔ ከምዩስ ንብትኔሰ።
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ጩቡፊ አረብሶን ሁንድኑ ነማፍ ንዺፈመ፤ ሀፉረ ቁልቁሉ አረብሱን ገሩ ህንዺፈሙ።
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ነመ እልመ ነማቲን ሞርሜ ጄቸ ቶኮ ዱበቱ ከሚፍዩ ንዺፈመ፤ ነመ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ሞርሜ ዱበቱ ከሚፍዩ ገሩ፣ አዱኛ ከነረት ዮካን አዱኛ ዹፉፍ ጅሩረት ህንዺፈሙ።
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “ሙከ ጋሪ ቀባዻ፤ እጅሳ ጋሪ ተኣ፤ ሙከ ገዼ ቀባዻ፤ እጅሳ ገዼ ተኣ፤ ሙክን እጀሳቲን ቤከማቲ።
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 እስን ያ እጆሌ ቡቲነነ፣ እስን ወር ሀሞን አከምት ዋን ጋሪ ዱበቹ ደንዴሱ? ዋን ገራ ጉቴ አፋን ዱበታቲ።
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ነምን ጋሪን ዋን ጋሪ ገራሳ ኬሰ ጅሩ ኬሳ ዋን ጋሪ ባሰ፤ ነምን ሀማንሞ ዋን ሀማ ገራሳ ኬሰ ጅሩ ኬሳ ዋን ሀማ ባሰ።
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት ነሞትን ዱቢ አኩመ አርገን ዱበተን ሁንዱመት ንጋፈተሙ።
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 ዱቢኬቲን ቀጄላ ታስፈምታቲ፤ ዱቢኬቲንስ ስት ሙረመ።”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 ኤርገሲ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን ቶኮ ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ መለቶ ስራ አርጉ በርባድነ” ጄዸኒን።
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 እንስ ዴብሴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዸሎትን ሀማፊ ኤጃን መለቶ በርባደ! ገሩ መለቶ ዮናስ ራጅቻ ሰነ መሌ መለቶን ቶኮዩ ህንኬነሙፍ።
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 አኩመ ዮናስ ጉያ ሰዲፊ ሀልከን ሰዲ ገራ ቁርጡሚ ጉዳ ቶኮ ኬሰ ቱሬ ሰነ፣ እልም ነማስ ጉያ ሰዲፊ ሀልከን ሰዲ ገራ ለፋ ኬሰ ንቱራቲ።
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ነሞትን ነነዌ ጉያ ሙርቲት ዸሎተ ከነ ወጅን ከአኒ እት ሙሩ፤እሳን ለለበ ዮናሲን ቀልቢ ጅጂረተኒቲ፤ ኩኖ፣ ከን ዮናስን ጫሉ አስ ጅረ።
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 ሞትቲን ክባ ጉያ ሙርቲት ዸሎተ ከነ ወጅን ካቴ እት ሙርት፤ እሼን ኦጉማ ሶሎሞን ዸገኡፍ ጄቴ ዳሪ ለፋቲ ዹፍቴቲ፤ ኩኖ፣ ከን ሶሎሞንን ጫሉ አስ ጅረ።
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “ሀፉር ጡራኣን ዮሙ ነመ ኬሳ በኡት፣ ቦቆና በርባቸ ለፈ ጎጋ ኬሰ ጆረ፤ ገሩ ህንአርገቱ።
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 እንስ፣ ‘መነኮ እሰ አን ኬሳ በኤ ሰነት ነንዴብአ’ ጄዸ። ዮሙ አች ገኡትስ መንቸ ዱዋ ተኤ፣ ሀረሜ ቁልቁሌፈሜ፣ ቆጴፈሜስ አርገተ።
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ኤርገሲስ ዸቄ ሀፉሮተ ብራ ቶርበ ከኔን እሰ ጫላ ሀሞ ተአን ፉዸቴ ዹፈ፤ እሳንስ እት ገለኒ አች ጅራቱ። ሃል ነምቸ ሰና ከን ዹማ እሰ ጀልቀባ ጫላ ሀማተ። ዸሎትን ሀማን ኩንስ አከሱመ ተአ።”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 ኡቱ ዬሱስ አመዩ ነሞተት ዱበቻ ጅሩ ኩኖ፣ ሃቲፊ ኦቦሎትንሳ እሰ ወጅን ሃሰኡ በርባደኒ አለ ዸዻበቻ ቱረን።
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 ነምን ቶኮስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ስ ወጅን ሃሰኡ በርባደኒ አለ ዸዻበቱ” ጄዼ እሰት ህሜ።
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 እንስ ዴብሴፊ፣ “ሃትኮ ኤኙ? ኦቦሎትንኮስ ኤኙ ፈእ?” ጄዼን።
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 ሀርከሳስ ገረ በረቶተሳት ቀቤ አከነ ጄዼ፤ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኩኖት።
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ነምን ፌዺ አባኮ እሰ ሰሚራ ጉቱ ከምዩ ኦቦሌሰኮት፤ ኦቦሌቲኮት፤ ሃዸኮትስ።”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.