Mateus 12
gaze (GAZE) vs ACF
1 ዬሱስ ዬሮ ሰነ ጉያ ሰንበታቲን ለፈ ቆቲሳ ምዻኒ ኬሰ ደርቤ። በረቶትንሳስ ቤለአኒ አሼቲ ምዻኒ ጭረተኒ ኛቹ ጀልቀበን።
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ፈሪሶትን ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “እላ! በረቶትንኬ ዋን ጉያ ሰንበታቲን ሆጄቹን ሴራን ህንኤየመምኔ ሆጄቱ” ጄዸኒን።
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዬሮ ዳዊቲፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን ቤለአንት ዋን ዳዊት ጎዼ እስን ህንዱብፍኔ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 እን መነ ዋቃ ሴኔ፤ እኒፊ ወር እሰ ወጅን ቱረንስ ቡዴነ ኬና ኛተን፤ ቡዴን ሱንሞ ሉቦተ ቆፋፍ መሌ እሳኒፍ ህንኤየመሙ ቱሬ።
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ዮካን አከ ሉቦትን መነ ቁልቁሉማ ኬሳ ጉያ ሰንበታቲን ሰንበተ ጡሬሰን፣ ተኡስ አከ የከ ተኤ እሳንት ህንሄደምኔ እስን ሴረ ኬሰት ህንዱብፍኔ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 አን እስንት ነንህመ፤ ከን መነ ቁልቁሉማ ጫሉ አስ ጅረ።
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 እስን፣ ኡቱ ዱቢን፣ ‘አን አራረን ፌዸ መሌ ኣርሳ ህንፌዹ’ጄዹ ሱን ማል ጄቹ አከ ተኤ ቤክተኒ ጅራተኒ ስላ ወረ የከ ህንቀብኔት ህንሙርተን ቱሬ።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 እልም ነማ ጎፍታ ሰንበታቲ።”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 እንስ አቺ ከኤ መነ ሰገዳሳኒ ሴኔ፤
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ኩኖ ነምች ሀርክ እረት ጎጌ ቶኮስ አች ቱሬ። እሳንስ ሰበቢ እቲን ዬሱስን ህመተን በርባዳ ዋን ቱረኒፍ፣ “ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሱን ሴራ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ዬሱስሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ኬሳ ነምን ሆላ ቶኮ ቀቡ፣ ዮ ሆላን ሱን ጉያ ሰንበታቲን ቦለ ኬሰ ቡኤ፣ ከን ሀርክሴ ህንባፈትኔ ጅራ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ነምንሞ ሀመም ሆላ ጫላ ገቲ ጉዳ ሃቀባቱሬ! ከናፉ ጉያ ሰንበታቲን ዋን ጋሪ ሆጄቹን ኤየመማዸ።”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ነምቻንስ፣ “ሀርከኬ ድሪርፈዹ” ጄዼ። ነምችስ ሀርከ ድሪርፈቴ፤ ሀርክሳስ ጉቱማት ፈዬ አኩመ እሰ ካኒ ተኤ።
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ፈሪሶትን ገሩ ገድ በአኒ አከ እቲን ዬሱስን አጄሰን መርአተን።
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ዬሱስ ዋን ከነ ቤኬ እዶ ሰና ከኤ ዴሜ። ነሞትን ባይኤንስ እሰ ዱካ ቡአን፤ እንስ ዹኩብሰቶተሳኒ ሁንደ ፈይሴ፤
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 አከ እሳን አከ እን ቤከሙ ህንጎኔስ እሳን አጀጄ።
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ኩንስ አከ ወን እሳያስ ራጅች ዱበቴ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “ተጃጅላንኮ እን አን ፍለዼ፣
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 እን ህንወጩ ዮካን ህንእዩ፤
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 እን ሀመ አከ ሙርቲን ቀጄላን ሞኡ ጎዹት፣
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 ሰቦትንስ መቃሳ ንአብደቱ።”
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 ዬሮ ሰነት ነምቸ ሀፉረ ሀማን ቀበሜ፣ ከን እጅሳ ጃሜ አረብንሳስ ዱበቹ ድዴ ቶኮ ገረሳ ፍደን፤ ዬሱስስ ነምቸ ሰነ ፈይሴ፤ ነምችስ ዱበቹፊ አርጉ ደንደኤ።
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ነሞትን ሁንድኑስ ድንቅፈተኒ፣ “ኩን እልመ ዳዊት ተእና?” ጄዸን።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ፈሪሶትን ገሩ ዮሙ ከነ ዸገአንት፣ “ነምች ኩን ብኤልዜቡል፣ ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞ ቆፋን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ” ጄዸን።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “ሞቱማን ገርገር ኦፍ ቆዱ ሁንድኑ ንዲገመ፤ መጋላን ዮካን ማቲን ገርገር ኦፍ ቆዱ ሁንድኑስ ህንዻበቱ።
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ሴጠንስ ሴጠነ ባፍናን፣ እን ገርገር ኦፍ ቆደ። ዮስ ሞቱማንሳ አከምት ዻበቹ ደንደአሬ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ኤርገ አን ብኤልዜቡሊን ሀፉሮተ ሀሞ ባሴ፣ እጆሌንኬሰንሞ ማሊን ባሱሬ? ከናፉ እሳን አቦቲ ሙርቲ እስንት ተኡ።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ገሩ አን ሀፉረ ዋቃቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ ታናን፣ ዮስ ሞቱማን ዋቃ እስንት ዹፌረ።
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “ዮካን ነምን ከምዩ ዮ ዱራን ዱርሴ ነመ ጀባ ቶኮ ህዼ መሌ አከምት መነ ነመ ጀባ ሰና ሴኔ ቀቤኘሳ ሳሙ ደንደአ? ኤርገሲ እን መነሳ ሳሙ ደንደአ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “ነምን ነ ወጅን ህንጅሬ ከምዩ ናን ሞርመ፤ ነምን ነ ወጅን ወልት ህንቀብኔ ከምዩስ ንብትኔሰ።
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ጩቡፊ አረብሶን ሁንድኑ ነማፍ ንዺፈመ፤ ሀፉረ ቁልቁሉ አረብሱን ገሩ ህንዺፈሙ።
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ነመ እልመ ነማቲን ሞርሜ ጄቸ ቶኮ ዱበቱ ከሚፍዩ ንዺፈመ፤ ነመ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ሞርሜ ዱበቱ ከሚፍዩ ገሩ፣ አዱኛ ከነረት ዮካን አዱኛ ዹፉፍ ጅሩረት ህንዺፈሙ።
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “ሙከ ጋሪ ቀባዻ፤ እጅሳ ጋሪ ተኣ፤ ሙከ ገዼ ቀባዻ፤ እጅሳ ገዼ ተኣ፤ ሙክን እጀሳቲን ቤከማቲ።
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 እስን ያ እጆሌ ቡቲነነ፣ እስን ወር ሀሞን አከምት ዋን ጋሪ ዱበቹ ደንዴሱ? ዋን ገራ ጉቴ አፋን ዱበታቲ።
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ነምን ጋሪን ዋን ጋሪ ገራሳ ኬሰ ጅሩ ኬሳ ዋን ጋሪ ባሰ፤ ነምን ሀማንሞ ዋን ሀማ ገራሳ ኬሰ ጅሩ ኬሳ ዋን ሀማ ባሰ።
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት ነሞትን ዱቢ አኩመ አርገን ዱበተን ሁንዱመት ንጋፈተሙ።
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 ዱቢኬቲን ቀጄላ ታስፈምታቲ፤ ዱቢኬቲንስ ስት ሙረመ።”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ኤርገሲ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን ቶኮ ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ መለቶ ስራ አርጉ በርባድነ” ጄዸኒን።
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 እንስ ዴብሴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዸሎትን ሀማፊ ኤጃን መለቶ በርባደ! ገሩ መለቶ ዮናስ ራጅቻ ሰነ መሌ መለቶን ቶኮዩ ህንኬነሙፍ።
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 አኩመ ዮናስ ጉያ ሰዲፊ ሀልከን ሰዲ ገራ ቁርጡሚ ጉዳ ቶኮ ኬሰ ቱሬ ሰነ፣ እልም ነማስ ጉያ ሰዲፊ ሀልከን ሰዲ ገራ ለፋ ኬሰ ንቱራቲ።
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ነሞትን ነነዌ ጉያ ሙርቲት ዸሎተ ከነ ወጅን ከአኒ እት ሙሩ፤እሳን ለለበ ዮናሲን ቀልቢ ጅጂረተኒቲ፤ ኩኖ፣ ከን ዮናስን ጫሉ አስ ጅረ።
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 ሞትቲን ክባ ጉያ ሙርቲት ዸሎተ ከነ ወጅን ካቴ እት ሙርት፤ እሼን ኦጉማ ሶሎሞን ዸገኡፍ ጄቴ ዳሪ ለፋቲ ዹፍቴቲ፤ ኩኖ፣ ከን ሶሎሞንን ጫሉ አስ ጅረ።
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “ሀፉር ጡራኣን ዮሙ ነመ ኬሳ በኡት፣ ቦቆና በርባቸ ለፈ ጎጋ ኬሰ ጆረ፤ ገሩ ህንአርገቱ።
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 እንስ፣ ‘መነኮ እሰ አን ኬሳ በኤ ሰነት ነንዴብአ’ ጄዸ። ዮሙ አች ገኡትስ መንቸ ዱዋ ተኤ፣ ሀረሜ ቁልቁሌፈሜ፣ ቆጴፈሜስ አርገተ።
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ኤርገሲስ ዸቄ ሀፉሮተ ብራ ቶርበ ከኔን እሰ ጫላ ሀሞ ተአን ፉዸቴ ዹፈ፤ እሳንስ እት ገለኒ አች ጅራቱ። ሃል ነምቸ ሰና ከን ዹማ እሰ ጀልቀባ ጫላ ሀማተ። ዸሎትን ሀማን ኩንስ አከሱመ ተአ።”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 ኡቱ ዬሱስ አመዩ ነሞተት ዱበቻ ጅሩ ኩኖ፣ ሃቲፊ ኦቦሎትንሳ እሰ ወጅን ሃሰኡ በርባደኒ አለ ዸዻበቻ ቱረን።
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ነምን ቶኮስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ስ ወጅን ሃሰኡ በርባደኒ አለ ዸዻበቱ” ጄዼ እሰት ህሜ።
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 እንስ ዴብሴፊ፣ “ሃትኮ ኤኙ? ኦቦሎትንኮስ ኤኙ ፈእ?” ጄዼን።
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ሀርከሳስ ገረ በረቶተሳት ቀቤ አከነ ጄዼ፤ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኩኖት።
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ነምን ፌዺ አባኮ እሰ ሰሚራ ጉቱ ከምዩ ኦቦሌሰኮት፤ ኦቦሌቲኮት፤ ሃዸኮትስ።”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.