Mateus 12
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዬሱስ ዬሮ ሰነ ጉያ ሰንበታቲን ለፈ ቆቲሳ ምዻኒ ኬሰ ደርቤ። በረቶትንሳስ ቤለአኒ አሼቲ ምዻኒ ጭረተኒ ኛቹ ጀልቀበን።
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 ፈሪሶትን ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “እላ! በረቶትንኬ ዋን ጉያ ሰንበታቲን ሆጄቹን ሴራን ህንኤየመምኔ ሆጄቱ” ጄዸኒን።
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዬሮ ዳዊቲፊ ወር እሰ ወጅን ቱረን ቤለአንት ዋን ዳዊት ጎዼ እስን ህንዱብፍኔ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 እን መነ ዋቃ ሴኔ፤ እኒፊ ወር እሰ ወጅን ቱረንስ ቡዴነ ኬና ኛተን፤ ቡዴን ሱንሞ ሉቦተ ቆፋፍ መሌ እሳኒፍ ህንኤየመሙ ቱሬ።
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ዮካን አከ ሉቦትን መነ ቁልቁሉማ ኬሳ ጉያ ሰንበታቲን ሰንበተ ጡሬሰን፣ ተኡስ አከ የከ ተኤ እሳንት ህንሄደምኔ እስን ሴረ ኬሰት ህንዱብፍኔ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 አን እስንት ነንህመ፤ ከን መነ ቁልቁሉማ ጫሉ አስ ጅረ።
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 እስን፣ ኡቱ ዱቢን፣ ‘አን አራረን ፌዸ መሌ ኣርሳ ህንፌዹ’ጄዹ ሱን ማል ጄቹ አከ ተኤ ቤክተኒ ጅራተኒ ስላ ወረ የከ ህንቀብኔት ህንሙርተን ቱሬ።
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 እልም ነማ ጎፍታ ሰንበታቲ።”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 እንስ አቺ ከኤ መነ ሰገዳሳኒ ሴኔ፤
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ኩኖ ነምች ሀርክ እረት ጎጌ ቶኮስ አች ቱሬ። እሳንስ ሰበቢ እቲን ዬሱስን ህመተን በርባዳ ዋን ቱረኒፍ፣ “ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሱን ሴራ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ዬሱስሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ኬሳ ነምን ሆላ ቶኮ ቀቡ፣ ዮ ሆላን ሱን ጉያ ሰንበታቲን ቦለ ኬሰ ቡኤ፣ ከን ሀርክሴ ህንባፈትኔ ጅራ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ነምንሞ ሀመም ሆላ ጫላ ገቲ ጉዳ ሃቀባቱሬ! ከናፉ ጉያ ሰንበታቲን ዋን ጋሪ ሆጄቹን ኤየመማዸ።”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ነምቻንስ፣ “ሀርከኬ ድሪርፈዹ” ጄዼ። ነምችስ ሀርከ ድሪርፈቴ፤ ሀርክሳስ ጉቱማት ፈዬ አኩመ እሰ ካኒ ተኤ።
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ፈሪሶትን ገሩ ገድ በአኒ አከ እቲን ዬሱስን አጄሰን መርአተን።
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 ዬሱስ ዋን ከነ ቤኬ እዶ ሰና ከኤ ዴሜ። ነሞትን ባይኤንስ እሰ ዱካ ቡአን፤ እንስ ዹኩብሰቶተሳኒ ሁንደ ፈይሴ፤
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 አከ እሳን አከ እን ቤከሙ ህንጎኔስ እሳን አጀጄ።
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ኩንስ አከ ወን እሳያስ ራጅች ዱበቴ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “ተጃጅላንኮ እን አን ፍለዼ፣
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 እን ህንወጩ ዮካን ህንእዩ፤
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 እን ሀመ አከ ሙርቲን ቀጄላን ሞኡ ጎዹት፣
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ሰቦትንስ መቃሳ ንአብደቱ።”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ዬሮ ሰነት ነምቸ ሀፉረ ሀማን ቀበሜ፣ ከን እጅሳ ጃሜ አረብንሳስ ዱበቹ ድዴ ቶኮ ገረሳ ፍደን፤ ዬሱስስ ነምቸ ሰነ ፈይሴ፤ ነምችስ ዱበቹፊ አርጉ ደንደኤ።
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ነሞትን ሁንድኑስ ድንቅፈተኒ፣ “ኩን እልመ ዳዊት ተእና?” ጄዸን።
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 ፈሪሶትን ገሩ ዮሙ ከነ ዸገአንት፣ “ነምች ኩን ብኤልዜቡል፣ ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞ ቆፋን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ” ጄዸን።
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “ሞቱማን ገርገር ኦፍ ቆዱ ሁንድኑ ንዲገመ፤ መጋላን ዮካን ማቲን ገርገር ኦፍ ቆዱ ሁንድኑስ ህንዻበቱ።
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ሴጠንስ ሴጠነ ባፍናን፣ እን ገርገር ኦፍ ቆደ። ዮስ ሞቱማንሳ አከምት ዻበቹ ደንደአሬ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ኤርገ አን ብኤልዜቡሊን ሀፉሮተ ሀሞ ባሴ፣ እጆሌንኬሰንሞ ማሊን ባሱሬ? ከናፉ እሳን አቦቲ ሙርቲ እስንት ተኡ።
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 ገሩ አን ሀፉረ ዋቃቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ ታናን፣ ዮስ ሞቱማን ዋቃ እስንት ዹፌረ።
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “ዮካን ነምን ከምዩ ዮ ዱራን ዱርሴ ነመ ጀባ ቶኮ ህዼ መሌ አከምት መነ ነመ ጀባ ሰና ሴኔ ቀቤኘሳ ሳሙ ደንደአ? ኤርገሲ እን መነሳ ሳሙ ደንደአ።
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “ነምን ነ ወጅን ህንጅሬ ከምዩ ናን ሞርመ፤ ነምን ነ ወጅን ወልት ህንቀብኔ ከምዩስ ንብትኔሰ።
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ጩቡፊ አረብሶን ሁንድኑ ነማፍ ንዺፈመ፤ ሀፉረ ቁልቁሉ አረብሱን ገሩ ህንዺፈሙ።
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ነመ እልመ ነማቲን ሞርሜ ጄቸ ቶኮ ዱበቱ ከሚፍዩ ንዺፈመ፤ ነመ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ሞርሜ ዱበቱ ከሚፍዩ ገሩ፣ አዱኛ ከነረት ዮካን አዱኛ ዹፉፍ ጅሩረት ህንዺፈሙ።
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “ሙከ ጋሪ ቀባዻ፤ እጅሳ ጋሪ ተኣ፤ ሙከ ገዼ ቀባዻ፤ እጅሳ ገዼ ተኣ፤ ሙክን እጀሳቲን ቤከማቲ።
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 እስን ያ እጆሌ ቡቲነነ፣ እስን ወር ሀሞን አከምት ዋን ጋሪ ዱበቹ ደንዴሱ? ዋን ገራ ጉቴ አፋን ዱበታቲ።
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 ነምን ጋሪን ዋን ጋሪ ገራሳ ኬሰ ጅሩ ኬሳ ዋን ጋሪ ባሰ፤ ነምን ሀማንሞ ዋን ሀማ ገራሳ ኬሰ ጅሩ ኬሳ ዋን ሀማ ባሰ።
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ጉያ ሙርቲት ነሞትን ዱቢ አኩመ አርገን ዱበተን ሁንዱመት ንጋፈተሙ።
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 ዱቢኬቲን ቀጄላ ታስፈምታቲ፤ ዱቢኬቲንስ ስት ሙረመ።”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ኤርገሲ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን ቶኮ ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ መለቶ ስራ አርጉ በርባድነ” ጄዸኒን።
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 እንስ ዴብሴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዸሎትን ሀማፊ ኤጃን መለቶ በርባደ! ገሩ መለቶ ዮናስ ራጅቻ ሰነ መሌ መለቶን ቶኮዩ ህንኬነሙፍ።
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 አኩመ ዮናስ ጉያ ሰዲፊ ሀልከን ሰዲ ገራ ቁርጡሚ ጉዳ ቶኮ ኬሰ ቱሬ ሰነ፣ እልም ነማስ ጉያ ሰዲፊ ሀልከን ሰዲ ገራ ለፋ ኬሰ ንቱራቲ።
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ነሞትን ነነዌ ጉያ ሙርቲት ዸሎተ ከነ ወጅን ከአኒ እት ሙሩ፤እሳን ለለበ ዮናሲን ቀልቢ ጅጂረተኒቲ፤ ኩኖ፣ ከን ዮናስን ጫሉ አስ ጅረ።
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ሞትቲን ክባ ጉያ ሙርቲት ዸሎተ ከነ ወጅን ካቴ እት ሙርት፤ እሼን ኦጉማ ሶሎሞን ዸገኡፍ ጄቴ ዳሪ ለፋቲ ዹፍቴቲ፤ ኩኖ፣ ከን ሶሎሞንን ጫሉ አስ ጅረ።
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “ሀፉር ጡራኣን ዮሙ ነመ ኬሳ በኡት፣ ቦቆና በርባቸ ለፈ ጎጋ ኬሰ ጆረ፤ ገሩ ህንአርገቱ።
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 እንስ፣ ‘መነኮ እሰ አን ኬሳ በኤ ሰነት ነንዴብአ’ ጄዸ። ዮሙ አች ገኡትስ መንቸ ዱዋ ተኤ፣ ሀረሜ ቁልቁሌፈሜ፣ ቆጴፈሜስ አርገተ።
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ኤርገሲስ ዸቄ ሀፉሮተ ብራ ቶርበ ከኔን እሰ ጫላ ሀሞ ተአን ፉዸቴ ዹፈ፤ እሳንስ እት ገለኒ አች ጅራቱ። ሃል ነምቸ ሰና ከን ዹማ እሰ ጀልቀባ ጫላ ሀማተ። ዸሎትን ሀማን ኩንስ አከሱመ ተአ።”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 ኡቱ ዬሱስ አመዩ ነሞተት ዱበቻ ጅሩ ኩኖ፣ ሃቲፊ ኦቦሎትንሳ እሰ ወጅን ሃሰኡ በርባደኒ አለ ዸዻበቻ ቱረን።
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ነምን ቶኮስ፣ “ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ስ ወጅን ሃሰኡ በርባደኒ አለ ዸዻበቱ” ጄዼ እሰት ህሜ።
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 እንስ ዴብሴፊ፣ “ሃትኮ ኤኙ? ኦቦሎትንኮስ ኤኙ ፈእ?” ጄዼን።
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ሀርከሳስ ገረ በረቶተሳት ቀቤ አከነ ጄዼ፤ “ሃትኮፊ ኦቦሎትንኮ ኩኖት።
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ነምን ፌዺ አባኮ እሰ ሰሚራ ጉቱ ከምዩ ኦቦሌሰኮት፤ ኦቦሌቲኮት፤ ሃዸኮትስ።”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.