Marcos 8

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ግዱ ሰነ ቱትን ብራ ጉዳንሳ አመስ ወልት ቀበሜ። ዬሱስስ ሰበቢ ቱትን ሱን ዋን ኛቱ ህንቀባትኒፍ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “ሰበቢ እሳን ጉያ ሰዲ ነ ብረ ቱረኒ ዋን ኛተን ቶኮሌ ህንቀብኔፍ፣ አን ነሞተ ከኔኒፍ ገራ ነንላፈ።
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 ዮ አን አገቡሳኒ ገድ እሳን ዺሴ፣ እሳን ከራረት ንገገቡ፤ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ፈጎዻ ዹፈኒቲ።”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 በረቶትንሳስ ዴብሰኒ፣ “ነምን ከምዩ ገሞጂ ከነ ኬሰት ቡዴነ እሳን ገኡ ኤሳ አርገቹ ደንደአ?” ጄዸን።
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 ዬሱስሞ፣ “እስን ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 እንስ አከ ነሞትን ሱን ለፈ ተታአን እት ህሜ። ቡዴነ ቶርበን ፉዼ ኤርገ ገለቴፈቴ ቦዴ ጨጨብሴ አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍ በረቶተሳት ኬኔ፤ እሳንስ ነሞታፍ ዽኤሰን።
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 አከሱመስ ቁርጡሚ ጥጥኖ ሙራሰ ቀቡ ቱረን፤ ቁርጡሚ ሰነስ ኤብሴ አከ እሳን ነሞታፍ ህረኒፍ በረቶተሳት ህሜ።
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ነሞትንስ ኛተኒ ቁፈን። ኤርገሲስ በረቶትን ሀምባ ጉንዶ ቶርበ ጉቱ ወልት ቀበን።
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 እሳንስ ገረ ነመ ኩመ አፉሪ ቱረን። እንስ ኤርገ ኦፍራ እሳን ጌጌሴ ቦዴ፣
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 በረቶተሳ ወጅን ዮሙሱመ ብድሩ ያበቴ ብየ ዳልማኑታ ዸቄ።
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 ፈሪሶትንስ ዹፈኒ ዬሱስት ፈልሙ ጀልቀበን፤ እሰ ቆሩፍ ጄዸኒስ መለቶ ሰሚራ እሰራ በርባደን።
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 እንስ ሀፉረ ዼራ ባፈቴ፣ “ዸሎትን ኩን ማሊፍ መለቶ በርባደ? አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ መለቶን ቶኮዩ ዸሎተ ከናፍ ህንኬነሙ” ጄዼን።
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 እንስ እሳን ዺሴ ብድሩት ዴብኤ ገመ ጬኤ።
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 በረቶትንስ ቡዴነ ቶክቸ ብድሩ ኬሳ ኦፍ ብራ ቀበን ሰነ መሌ ቡዴነ ፉዸቹ እራንፈተኒ ቱረን።
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 ዬሱስስ፣ “ቤከዻ፤ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ራጭቲ ሄሮድስራ ኦፍ ኤገዻ” ጄዼ እሳን አኬከቺሴ።
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 እሳንስ፣ “ኩን ሰበቢ ኑ ቡዴነ ህንቀብኔፍ” ጄዸኒ ወሊ ወጅን ሃሰአን።
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 ዬሱስስ ዋን እሳን ሃሰአን ቤኬ አከነ ጄዼ እሳን ጋፈቴ፤ “እስን ማሊፍ ዋኤ ቡዴነ ዸቡኬሰኒ ዱዱበቱ? እስን አመዩ ህንአርግተኒ? ዮካን ህንሁበተኒ? መታ ጀባተኒ?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 እስን ኡቱመ እጀ ቀብደኑ ህንአርግተኒ? ኡቱመ ጉረ ቀብደኑስ ህንዸጌሰኒ? ህንያደተኒ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ዬሮ አን ቡዴነ ሸነን ሰነ ነመ ኩመ ሸኒፍ ጨጨብሴት እስን ሁራኣ ጉንዶ ሜቀ ጉቱ ካፍተን?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 እንስ፣ “ዬሮ አን ቡዴነ ቶርበ ነመ ኩመ አፉሪፍ ጨጨብሴት ሀምባ ጉንዶ ሜቀ ጉቱ ወልት ቀብደን?” ጄዼ ጋፈቴ።
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 እንስ፣ “እስን አመዩ ህንሁበተኒ?” ጄዼን።
21 Então Jesus perguntou:
22 እሳንስ ቤተ ሳይዳ ዸቀን፤ ጀር ቶኮስ ነምቸ ጃማ ቶኮ ፍደኒ አከ እን እሰ ቀቀቡፍ ዬሱስን ከዸተን።
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 እንስ ነምቸ ጃማ ሰነ ሀርከ ቀቤ ገንደ ሰነ ኬሳ ባሴ። እጀ እሳትስ ቱፌ፣ ሀርከሳስ እረ ካኤ፣ “ዋ አርጉ ደንዴሳ?” ጄዼ ጋፈቴ።
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 ነምችስ ኦል እላሌ፣ “ነሞተ ነንአርገ፤ ገሩ እሳን ሙከ ዴሙ ነት ፈካቱ” ጄዼ።
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 ዬሱስ አመሌ ሀርከሳ እጀ ነምቻረ ካኤ። እጅ ነምቻስ ንበነሜ፤ አገርቱንሳ ንዴብኤፍ፤ ዋን ሁንደስ ስሪት አርጌ።
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 ዬሱስስ ነምቻን፣ “ገረ ገንደ ሰና ሴንቴ ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምን” ጄዼ ገረ መነሳት እሰ ኤርጌ።
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ገረ ገንዶተ ናኖ ፊልጶስ ቂሳርያ ጅረኒት ደርበን። እንስ፣ “ነሞትን አናን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ ከራረት እሳን ጋፈቴ።
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ ‘እን ዮሀንስ ጩጳዸ’ ጄዹ፤ ወር ካን፣ ‘እን ኤልያስ’ ጄዹ፤ ካንሞ፣ ‘እን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮዸ’ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 ዬሱስስ አከ እሳን ዋኤሳ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ እሳን አኬከቺሴ።
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 ዬሱስስ አከ እልም ነማ ዋን ሄዱን ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ ማንጉዶታን፣ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራቲን ቱፈተሙ ቀቡፊ አከ አጄፈሙ ቀቡ፣ ጉያ ሰዲ ቦዴሞ አከ ዱኣ ከኡ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ።
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 እንስ ዋኤ ከና እፈት ባሴ ዱበቴ፤ ጴጥሮስስ ኮጳት ባሴ እሰ እፈቹ ጀልቀቤ።
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 ዬሱስ ገሩ ኦፍረ ገረገሌ በረቶተሳ እላሌ፤ ጴጥሮሲንስ፣ “ሴጠነነነ! ነ ዱበት ዴብእ! አት ከን ነማ ያደ መሌ ከን ዋቃ ህንያዱቲ” ጄዼ እፈቴ።
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 ኤርገሲ እን ቱተ ሰናፊ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ፤ ፈኖሳ ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን አናፊ ወንጌላፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንኦልፈተ።
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ሉቡሳሞ ዸቤ ቡኣ ማሊ አርገተ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ዮካን ነምን ቆደ ሉቡሳ ማል ኬኑ ደንደአ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 ዮ ነምን ከምዩ ዸሎተ ኤጃፊ ጩበማ ከነ ኬሰት አናፊ ዱቢኮት ቃነኤ፣ እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነ አባሳቲን ኤርገሞተ ቁልቁሉ ወጅን ዹፉት እሰት ንቃነአ።”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.