Marcos 8

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ግዱ ሰነ ቱትን ብራ ጉዳንሳ አመስ ወልት ቀበሜ። ዬሱስስ ሰበቢ ቱትን ሱን ዋን ኛቱ ህንቀባትኒፍ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “ሰበቢ እሳን ጉያ ሰዲ ነ ብረ ቱረኒ ዋን ኛተን ቶኮሌ ህንቀብኔፍ፣ አን ነሞተ ከኔኒፍ ገራ ነንላፈ።
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 ዮ አን አገቡሳኒ ገድ እሳን ዺሴ፣ እሳን ከራረት ንገገቡ፤ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ፈጎዻ ዹፈኒቲ።”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 በረቶትንሳስ ዴብሰኒ፣ “ነምን ከምዩ ገሞጂ ከነ ኬሰት ቡዴነ እሳን ገኡ ኤሳ አርገቹ ደንደአ?” ጄዸን።
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ዬሱስሞ፣ “እስን ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 እንስ አከ ነሞትን ሱን ለፈ ተታአን እት ህሜ። ቡዴነ ቶርበን ፉዼ ኤርገ ገለቴፈቴ ቦዴ ጨጨብሴ አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍ በረቶተሳት ኬኔ፤ እሳንስ ነሞታፍ ዽኤሰን።
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 አከሱመስ ቁርጡሚ ጥጥኖ ሙራሰ ቀቡ ቱረን፤ ቁርጡሚ ሰነስ ኤብሴ አከ እሳን ነሞታፍ ህረኒፍ በረቶተሳት ህሜ።
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ነሞትንስ ኛተኒ ቁፈን። ኤርገሲስ በረቶትን ሀምባ ጉንዶ ቶርበ ጉቱ ወልት ቀበን።
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 እሳንስ ገረ ነመ ኩመ አፉሪ ቱረን። እንስ ኤርገ ኦፍራ እሳን ጌጌሴ ቦዴ፣
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 በረቶተሳ ወጅን ዮሙሱመ ብድሩ ያበቴ ብየ ዳልማኑታ ዸቄ።
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ፈሪሶትንስ ዹፈኒ ዬሱስት ፈልሙ ጀልቀበን፤ እሰ ቆሩፍ ጄዸኒስ መለቶ ሰሚራ እሰራ በርባደን።
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 እንስ ሀፉረ ዼራ ባፈቴ፣ “ዸሎትን ኩን ማሊፍ መለቶ በርባደ? አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ መለቶን ቶኮዩ ዸሎተ ከናፍ ህንኬነሙ” ጄዼን።
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 እንስ እሳን ዺሴ ብድሩት ዴብኤ ገመ ጬኤ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 በረቶትንስ ቡዴነ ቶክቸ ብድሩ ኬሳ ኦፍ ብራ ቀበን ሰነ መሌ ቡዴነ ፉዸቹ እራንፈተኒ ቱረን።
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ዬሱስስ፣ “ቤከዻ፤ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ራጭቲ ሄሮድስራ ኦፍ ኤገዻ” ጄዼ እሳን አኬከቺሴ።
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 እሳንስ፣ “ኩን ሰበቢ ኑ ቡዴነ ህንቀብኔፍ” ጄዸኒ ወሊ ወጅን ሃሰአን።
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 ዬሱስስ ዋን እሳን ሃሰአን ቤኬ አከነ ጄዼ እሳን ጋፈቴ፤ “እስን ማሊፍ ዋኤ ቡዴነ ዸቡኬሰኒ ዱዱበቱ? እስን አመዩ ህንአርግተኒ? ዮካን ህንሁበተኒ? መታ ጀባተኒ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 እስን ኡቱመ እጀ ቀብደኑ ህንአርግተኒ? ኡቱመ ጉረ ቀብደኑስ ህንዸጌሰኒ? ህንያደተኒ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ዬሮ አን ቡዴነ ሸነን ሰነ ነመ ኩመ ሸኒፍ ጨጨብሴት እስን ሁራኣ ጉንዶ ሜቀ ጉቱ ካፍተን?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 እንስ፣ “ዬሮ አን ቡዴነ ቶርበ ነመ ኩመ አፉሪፍ ጨጨብሴት ሀምባ ጉንዶ ሜቀ ጉቱ ወልት ቀብደን?” ጄዼ ጋፈቴ።
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 እንስ፣ “እስን አመዩ ህንሁበተኒ?” ጄዼን።
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 እሳንስ ቤተ ሳይዳ ዸቀን፤ ጀር ቶኮስ ነምቸ ጃማ ቶኮ ፍደኒ አከ እን እሰ ቀቀቡፍ ዬሱስን ከዸተን።
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 እንስ ነምቸ ጃማ ሰነ ሀርከ ቀቤ ገንደ ሰነ ኬሳ ባሴ። እጀ እሳትስ ቱፌ፣ ሀርከሳስ እረ ካኤ፣ “ዋ አርጉ ደንዴሳ?” ጄዼ ጋፈቴ።
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ነምችስ ኦል እላሌ፣ “ነሞተ ነንአርገ፤ ገሩ እሳን ሙከ ዴሙ ነት ፈካቱ” ጄዼ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 ዬሱስ አመሌ ሀርከሳ እጀ ነምቻረ ካኤ። እጅ ነምቻስ ንበነሜ፤ አገርቱንሳ ንዴብኤፍ፤ ዋን ሁንደስ ስሪት አርጌ።
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ዬሱስስ ነምቻን፣ “ገረ ገንደ ሰና ሴንቴ ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምን” ጄዼ ገረ መነሳት እሰ ኤርጌ።
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ገረ ገንዶተ ናኖ ፊልጶስ ቂሳርያ ጅረኒት ደርበን። እንስ፣ “ነሞትን አናን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ ከራረት እሳን ጋፈቴ።
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ ‘እን ዮሀንስ ጩጳዸ’ ጄዹ፤ ወር ካን፣ ‘እን ኤልያስ’ ጄዹ፤ ካንሞ፣ ‘እን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮዸ’ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ዬሱስስ አከ እሳን ዋኤሳ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ እሳን አኬከቺሴ።
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 ዬሱስስ አከ እልም ነማ ዋን ሄዱን ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ ማንጉዶታን፣ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራቲን ቱፈተሙ ቀቡፊ አከ አጄፈሙ ቀቡ፣ ጉያ ሰዲ ቦዴሞ አከ ዱኣ ከኡ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ።
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 እንስ ዋኤ ከና እፈት ባሴ ዱበቴ፤ ጴጥሮስስ ኮጳት ባሴ እሰ እፈቹ ጀልቀቤ።
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ዬሱስ ገሩ ኦፍረ ገረገሌ በረቶተሳ እላሌ፤ ጴጥሮሲንስ፣ “ሴጠነነነ! ነ ዱበት ዴብእ! አት ከን ነማ ያደ መሌ ከን ዋቃ ህንያዱቲ” ጄዼ እፈቴ።
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ኤርገሲ እን ቱተ ሰናፊ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ፤ ፈኖሳ ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን አናፊ ወንጌላፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንኦልፈተ።
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ሉቡሳሞ ዸቤ ቡኣ ማሊ አርገተ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ዮካን ነምን ቆደ ሉቡሳ ማል ኬኑ ደንደአ?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 ዮ ነምን ከምዩ ዸሎተ ኤጃፊ ጩበማ ከነ ኬሰት አናፊ ዱቢኮት ቃነኤ፣ እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነ አባሳቲን ኤርገሞተ ቁልቁሉ ወጅን ዹፉት እሰት ንቃነአ።”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.