Marcos 8

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ግዱ ሰነ ቱትን ብራ ጉዳንሳ አመስ ወልት ቀበሜ። ዬሱስስ ሰበቢ ቱትን ሱን ዋን ኛቱ ህንቀባትኒፍ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “ሰበቢ እሳን ጉያ ሰዲ ነ ብረ ቱረኒ ዋን ኛተን ቶኮሌ ህንቀብኔፍ፣ አን ነሞተ ከኔኒፍ ገራ ነንላፈ።
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ዮ አን አገቡሳኒ ገድ እሳን ዺሴ፣ እሳን ከራረት ንገገቡ፤ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ፈጎዻ ዹፈኒቲ።”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 በረቶትንሳስ ዴብሰኒ፣ “ነምን ከምዩ ገሞጂ ከነ ኬሰት ቡዴነ እሳን ገኡ ኤሳ አርገቹ ደንደአ?” ጄዸን።
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ዬሱስሞ፣ “እስን ቡዴነ ሜቀ ቀብዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 እንስ አከ ነሞትን ሱን ለፈ ተታአን እት ህሜ። ቡዴነ ቶርበን ፉዼ ኤርገ ገለቴፈቴ ቦዴ ጨጨብሴ አከ እሳን ነሞታፍ ዽኤሰኒፍ በረቶተሳት ኬኔ፤ እሳንስ ነሞታፍ ዽኤሰን።
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 አከሱመስ ቁርጡሚ ጥጥኖ ሙራሰ ቀቡ ቱረን፤ ቁርጡሚ ሰነስ ኤብሴ አከ እሳን ነሞታፍ ህረኒፍ በረቶተሳት ህሜ።
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ነሞትንስ ኛተኒ ቁፈን። ኤርገሲስ በረቶትን ሀምባ ጉንዶ ቶርበ ጉቱ ወልት ቀበን።
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 እሳንስ ገረ ነመ ኩመ አፉሪ ቱረን። እንስ ኤርገ ኦፍራ እሳን ጌጌሴ ቦዴ፣
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 በረቶተሳ ወጅን ዮሙሱመ ብድሩ ያበቴ ብየ ዳልማኑታ ዸቄ።
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ፈሪሶትንስ ዹፈኒ ዬሱስት ፈልሙ ጀልቀበን፤ እሰ ቆሩፍ ጄዸኒስ መለቶ ሰሚራ እሰራ በርባደን።
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 እንስ ሀፉረ ዼራ ባፈቴ፣ “ዸሎትን ኩን ማሊፍ መለቶ በርባደ? አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ መለቶን ቶኮዩ ዸሎተ ከናፍ ህንኬነሙ” ጄዼን።
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 እንስ እሳን ዺሴ ብድሩት ዴብኤ ገመ ጬኤ።
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 በረቶትንስ ቡዴነ ቶክቸ ብድሩ ኬሳ ኦፍ ብራ ቀበን ሰነ መሌ ቡዴነ ፉዸቹ እራንፈተኒ ቱረን።
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ዬሱስስ፣ “ቤከዻ፤ ራጭቲ ፈሪሶታቲፊ ራጭቲ ሄሮድስራ ኦፍ ኤገዻ” ጄዼ እሳን አኬከቺሴ።
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 እሳንስ፣ “ኩን ሰበቢ ኑ ቡዴነ ህንቀብኔፍ” ጄዸኒ ወሊ ወጅን ሃሰአን።
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ዬሱስስ ዋን እሳን ሃሰአን ቤኬ አከነ ጄዼ እሳን ጋፈቴ፤ “እስን ማሊፍ ዋኤ ቡዴነ ዸቡኬሰኒ ዱዱበቱ? እስን አመዩ ህንአርግተኒ? ዮካን ህንሁበተኒ? መታ ጀባተኒ?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 እስን ኡቱመ እጀ ቀብደኑ ህንአርግተኒ? ኡቱመ ጉረ ቀብደኑስ ህንዸጌሰኒ? ህንያደተኒ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ዬሮ አን ቡዴነ ሸነን ሰነ ነመ ኩመ ሸኒፍ ጨጨብሴት እስን ሁራኣ ጉንዶ ሜቀ ጉቱ ካፍተን?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 እንስ፣ “ዬሮ አን ቡዴነ ቶርበ ነመ ኩመ አፉሪፍ ጨጨብሴት ሀምባ ጉንዶ ሜቀ ጉቱ ወልት ቀብደን?” ጄዼ ጋፈቴ።
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 እንስ፣ “እስን አመዩ ህንሁበተኒ?” ጄዼን።
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 እሳንስ ቤተ ሳይዳ ዸቀን፤ ጀር ቶኮስ ነምቸ ጃማ ቶኮ ፍደኒ አከ እን እሰ ቀቀቡፍ ዬሱስን ከዸተን።
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 እንስ ነምቸ ጃማ ሰነ ሀርከ ቀቤ ገንደ ሰነ ኬሳ ባሴ። እጀ እሳትስ ቱፌ፣ ሀርከሳስ እረ ካኤ፣ “ዋ አርጉ ደንዴሳ?” ጄዼ ጋፈቴ።
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ነምችስ ኦል እላሌ፣ “ነሞተ ነንአርገ፤ ገሩ እሳን ሙከ ዴሙ ነት ፈካቱ” ጄዼ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ዬሱስ አመሌ ሀርከሳ እጀ ነምቻረ ካኤ። እጅ ነምቻስ ንበነሜ፤ አገርቱንሳ ንዴብኤፍ፤ ዋን ሁንደስ ስሪት አርጌ።
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 ዬሱስስ ነምቻን፣ “ገረ ገንደ ሰና ሴንቴ ዋን ከነ ነመ ቶኮትሌ ህንህምን” ጄዼ ገረ መነሳት እሰ ኤርጌ።
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ገረ ገንዶተ ናኖ ፊልጶስ ቂሳርያ ጅረኒት ደርበን። እንስ፣ “ነሞትን አናን ኤኙ ጄዹ?” ጄዼ ከራረት እሳን ጋፈቴ።
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 እሳንስ፣ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ ‘እን ዮሀንስ ጩጳዸ’ ጄዹ፤ ወር ካን፣ ‘እን ኤልያስ’ ጄዹ፤ ካንሞ፣ ‘እን ራጆተ ኬሳ እሰ ቶኮዸ’ ጄዹ” ጄዸኒ ዴብሰን።
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 እንስ፣ “እስንሆ? ኤኙ አናን ጄቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ዬሱስስ አከ እሳን ዋኤሳ ነመ ቶኮትሌ ህንህምኔፍ እሳን አኬከቺሴ።
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ዬሱስስ አከ እልም ነማ ዋን ሄዱን ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ ማንጉዶታን፣ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራቲን ቱፈተሙ ቀቡፊ አከ አጄፈሙ ቀቡ፣ ጉያ ሰዲ ቦዴሞ አከ ዱኣ ከኡ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ።
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 እንስ ዋኤ ከና እፈት ባሴ ዱበቴ፤ ጴጥሮስስ ኮጳት ባሴ እሰ እፈቹ ጀልቀቤ።
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 ዬሱስ ገሩ ኦፍረ ገረገሌ በረቶተሳ እላሌ፤ ጴጥሮሲንስ፣ “ሴጠነነነ! ነ ዱበት ዴብእ! አት ከን ነማ ያደ መሌ ከን ዋቃ ህንያዱቲ” ጄዼ እፈቴ።
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ኤርገሲ እን ቱተ ሰናፊ በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “ነምን ከምዩ ዮ ነ ፋነ ዹፉ በርባዴ፣ እን ኦፍ ሃገኑ፤ ፈኖሳ ባዸቴስ ነ ዱካ ሃቡኡ።
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹ በርባዱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸባቲ፤ ገሩ ነምን አናፊ ወንጌላፍ ጄዼ ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንኦልፈተ።
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ነምን ዮ አዱኛ ጉቱ አርገቴ ሉቡሳሞ ዸቤ ቡኣ ማሊ አርገተ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ዮካን ነምን ቆደ ሉቡሳ ማል ኬኑ ደንደአ?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ዮ ነምን ከምዩ ዸሎተ ኤጃፊ ጩበማ ከነ ኬሰት አናፊ ዱቢኮት ቃነኤ፣ እልም ነማ ዮሙ ኡልፍነ አባሳቲን ኤርገሞተ ቁልቁሉ ወጅን ዹፉት እሰት ንቃነአ።”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.