Marcos 5

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 እሳንስ ገላንቸ ጬአኒ ብየ ጌርጌሴኖን ዸቀን።
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 ዮሙ ዬሱስ ብድሩራ ቡኤት፣ ዮሙሱመ ነምች ሀፉረ ጡራኣዻን ቀበሜ ቶኮ እዶ አዋላቲ በኤ እሰት ዹፌ።
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ነምች ኩን እዶ አዋላ ጅራተ ቱሬ፤ ነምን ቶኮዩ ፎንጫንሌ ለመተ እሰ ህዹ ህንደንዴኜ።
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 እን ዬሮ ባይኤ ፉኞ ስቢላቲፊ ፎንጫዻን ህዸመ ቱሬ፤ ገሩ ፎንጫ ሰነ ኩኩቴ ፉኞ ስቢላ ሰነስ ጨጨብሰ ቱሬቲ። ነምን ገድ እሰ ቀቡ ደንደኡ ቶኮዩ ህንቱሬ።
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 እንስ ዬሮ ሁንዱማ፣ ሀልከኒ ጉያ እዶ አዋላ ኬሰቲፊ ጋረን ጉባት እያ፣ ዸግነሳስ ዸጋዻን ሙርሙራ ቱሬ።
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 እንስ ዮሙ ዬሱስን ፈጎት አርጌት እት ፊጌ፣ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ።
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ሰገሌ ኦል ፉዸቴ እዬስ፣ “ያ ዬሱስ እልመ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ አት ማል ነራ በርባደ? መቃ ዋቃቲን ስን ከዸዻቲ ማሎ ነ ህንዽጵስን!” ጄዼን።
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 ዬሱስስ፣ “ያ ሀፉረ ጡራኣ፣ ነምቸ ከነ ኬሳ በእ!” ጄዼኒ ቱሬቲ።
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ዬሱስስ፣ “መቃንኬ ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 አከ እን ብየ ሰነ ኬሳ እሳን ህንአሪኔፍስ ጉድሴ ዬሱስን ከዸቴ።
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 ሆማን ቦዬ ጉዳንሳስ ጋረ ብረ ዼዳ ቱሬ።
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ፣ “ገረ ሆማ ቦዬ ሰናት ኑ ኤርግ፤ አከ እት ገሉፍስ ኑ ኤየም” ጄዸኒ ዬሱስን ከዸተን።
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 እንስ ንኤየሜፍ፤ ሀፉሮትን ጡራኦን ሱን በአኒ ቦዬ ሰነት ገለን። ሆማን ገረ ቦዬ ኩመ ለማ ኦፍ ኬሳ ቀቡ ሱንስ ኤዴደ ሀለያራ ገድ ፉርጉግፈሜ ገላነት ነምኤ ልቅምፈሜ።
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ወር ቦዬወን ትክሰን ሱንስ በቀተኒ መጋላፊ ባድያት ዋን ከነ ኦዴሰን፤ ነሞትንስ ዋን ተኤ ሰነ እላሉ ያአን።
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 እሳንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት ነምቸ ሌጌዎኒ ሀፉሮተ ሀሞቲን ቀበሜ ቱሬ ሰነ ወያ ኡፈቴ፣ ቀልቢሳትስ ዴብኤ አች ታኤ አርገን፤ ንሶዳተንስ።
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 ወር ዋን ከነ አርገኒ ቱረንስ ዋን ነምቸ ሀፉሮተ ሀሞን ቀበሜ ቱሬ ሰናፍ ተኤፊ ዋኤ ሆማ ቦዬስ ነሞተት ኦዴሰን።
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ከነረት ጀር አከ ዬሱስ ብየሳኒ ኬሳ በኡፍ እሰ ከዸቹ ጀልቀበን።
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 ኡቱ ዬሱስ ብድሩ ያበቻ ጅሩ ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ቱሬ ሱን እሰ ወጅን ዴሙፍ እሰ ከዸቴ።
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 ዬሱስ ገሩ፣ “ገረ መነኬቲ፣ ወረኬት ገሊቲ ዋን ጉዳ ጎፍታን ሲፍ ጎዼፊ አከምት አከ እን ስ ማሬስ እሳንት ኦዴስ!” ጄዼን መሌ ህንኤየምኔፍ።
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 ከናፉ ነምች ሱን ዸቄ ዋን ዬሱስ እሳፍ ጎዼ መጋላ ኩርነን ኬሰት ኦዴሱ ጀልቀቤ። ነሞትን ሁንድኑስ ንድንቅፈተን።
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 ዮሙ ዬሱስ ብድሩዻን አመስ ገረ ገመ ገላናት ጬኤት ነሞትን ሄዱን እሰ ብረት ወልት ቀበመን፤ እንስ ቀርቀረ ገላና ቱሬ።
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 ሆገንቶተ መነ ሰገዳ ኬሳስ ነምች ያኢሮስ ጄዸሙ ቶኮ ዹፌ፤ እንስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት፣ ሚለሳረት ኩፌ፣
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 “እንተልኮ ጥኖን ዱኡ ጌሴርት። አከ እሼን ፈይቴ ጅራቱፍ፣ ማሎ ኮቱቲ ሀርከኬ እሼረ ከእ” ጄዼ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ።
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 ከናፉ ዬሱስ እሰ ወጅን ዸቄ።
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮስ አች ቱርቴ።
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 እሼንስ ኦጌዪ ፈያ ባይኤ ብረት አከ መሌ ዽጰቴ፤ ዋን ቀብዱ ሁንዱመስ ኦፍ ሀርካ ፍጤ፤ ገሩ እቱመ ሀማቻ ዴሜ መሌ እት ህንወዮፍኔ።
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 እሼንስ ዮሙ ዋኤ ዬሱስ ዸጌሴት ዱግደሳ ዱባን ነሞተ ግዱዻን ዹፍቴ ኡፈተሳ ቱቅጤ።
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 እሼን፣ “አን ዮን ኡፈቱመሳሌ ቱቄ ነንፈየ” ጄቴ ያዴ ቱርቴቲ።
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 ዺግንሼስ ዮሙሱመ ጭቴ፤ እሼንስ አከ ዽጵነሼራ ፈይቴ ዸግነሼ ኬሰት ሁበቴ።
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 ዬሱስስ ዮሙሱመ አከ ሁምን እሰ ኬሳ በኤ ሁበቴ። እንስ ነሞተ ኬሰ ገረ ገሌ፣ “ኤኙቱ ኡፈተኮ ቱቄ?” ጄዼ ጋፈቴ።
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 በረቶትንሳስ ዴብሰኒ፣ “አከ ነሞትን ስዺባ ጅረን ኡቱመ አርግቱ፣ ‘ኤኙቱ ነ ቱቄ?’ ጄቴ ጋፈታ?” ጄዸን።
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 ዬሱስ ገሩ ነምን ዋን ከነ ጎዼ ኤኙ አከ ተኤ አርጉፍ ጄዼ ገረገሌ እላሌ።
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 ዱበርትቲንስ ዋን እሼፍ ጎዸሜ ሁበቴ ሶዳዻን ሆለቻ ዹፍቴ ሚለሳረት ኩፍቴ፤ ዹጋ ሁንዱመስ እሰት ህምቴ።
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 እንስ፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስፈይሴረ። ነጋን ዴም፤ ዽጵነ ኬራስ ፈይ” ጄዼን።
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 ኡቱ ዬሱስ ዱበቻ ጅሩስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ መነ ያኢሮስ ቡልቻ መነ ሰገዳቲ ዹፈኒ፣ “እንተልኬ ዱቴርት፤ አት ስአች ማሊፍ በርሲስቸ ረክፍተ?” ጄዸን።
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 ዬሱስ ገሩ ዋን እሳን ጄዸን ጀላ ቀቡ ድዴ ቡልቻ መነ ሰገዳ ሰናን፣ “አመን መሌ ህንሶዳትን!” ጄዼ።
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 እንስ ጴጥሮስ፣ ያቆቢፊ ዮሀንስ ኦቦሌሰ ያቆብ መሌ አከ ነምን ቶኮዩ እሰ ፋነ ዴሙ ህንኤየምኔ።
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ዮሙ መነ ሆገና መነ ሰገዳ ሰና ብረ ገአንትስ ዬሱስ ኡመተ ወጩ፣ ነሞተ ቦአኒፊ ወዋተን አርጌ።
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 እንስ ኦል ሴኔ፣ “ወጭኒፊ ቦእች ኩን ሁንድ ማል? እንተለቲን ንረፍት መሌ ህንዱኔ” ጄዼን።
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 እሳን ገሩ እሰት ኮልፈን።
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 እንስ ሀርከሼ ቀቤ፣ \+wj “ጣሊታ ቁሚ!”\+wj* ጄዼን፤ ኩንስ፣ “ያ ሙጨቲ ጥኖ፣ አን ሲን ነንጄዸ፣ ከእ!” ጄቹዸ።
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ሙጨቲንስ ዮሙሱመ ካቴ ዻበቴ፤ አሲፊ አችስ ዴሙ ጀልቀብዴ። ኡሙሪንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ቱሬ። እሳንስ ዮሙሱመ አከ መሌ ድንቅፈተን።
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 እንስ አከ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤክኔፍ አጀጀ ጭማ ኬኔ፤ አከ እሳን ዋን እሼን ኛቱ እሼፍ ኬነን እሳንት ህሜ።
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.