Marcos 5
gaze (GAZE) vs NTLH
1 እሳንስ ገላንቸ ጬአኒ ብየ ጌርጌሴኖን ዸቀን።
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 ዮሙ ዬሱስ ብድሩራ ቡኤት፣ ዮሙሱመ ነምች ሀፉረ ጡራኣዻን ቀበሜ ቶኮ እዶ አዋላቲ በኤ እሰት ዹፌ።
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 ነምች ኩን እዶ አዋላ ጅራተ ቱሬ፤ ነምን ቶኮዩ ፎንጫንሌ ለመተ እሰ ህዹ ህንደንዴኜ።
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 እን ዬሮ ባይኤ ፉኞ ስቢላቲፊ ፎንጫዻን ህዸመ ቱሬ፤ ገሩ ፎንጫ ሰነ ኩኩቴ ፉኞ ስቢላ ሰነስ ጨጨብሰ ቱሬቲ። ነምን ገድ እሰ ቀቡ ደንደኡ ቶኮዩ ህንቱሬ።
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 እንስ ዬሮ ሁንዱማ፣ ሀልከኒ ጉያ እዶ አዋላ ኬሰቲፊ ጋረን ጉባት እያ፣ ዸግነሳስ ዸጋዻን ሙርሙራ ቱሬ።
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 እንስ ዮሙ ዬሱስን ፈጎት አርጌት እት ፊጌ፣ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ።
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 ሰገሌ ኦል ፉዸቴ እዬስ፣ “ያ ዬሱስ እልመ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ አት ማል ነራ በርባደ? መቃ ዋቃቲን ስን ከዸዻቲ ማሎ ነ ህንዽጵስን!” ጄዼን።
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 ዬሱስስ፣ “ያ ሀፉረ ጡራኣ፣ ነምቸ ከነ ኬሳ በእ!” ጄዼኒ ቱሬቲ።
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 ዬሱስስ፣ “መቃንኬ ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 አከ እን ብየ ሰነ ኬሳ እሳን ህንአሪኔፍስ ጉድሴ ዬሱስን ከዸቴ።
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 ሆማን ቦዬ ጉዳንሳስ ጋረ ብረ ዼዳ ቱሬ።
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ፣ “ገረ ሆማ ቦዬ ሰናት ኑ ኤርግ፤ አከ እት ገሉፍስ ኑ ኤየም” ጄዸኒ ዬሱስን ከዸተን።
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 እንስ ንኤየሜፍ፤ ሀፉሮትን ጡራኦን ሱን በአኒ ቦዬ ሰነት ገለን። ሆማን ገረ ቦዬ ኩመ ለማ ኦፍ ኬሳ ቀቡ ሱንስ ኤዴደ ሀለያራ ገድ ፉርጉግፈሜ ገላነት ነምኤ ልቅምፈሜ።
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 ወር ቦዬወን ትክሰን ሱንስ በቀተኒ መጋላፊ ባድያት ዋን ከነ ኦዴሰን፤ ነሞትንስ ዋን ተኤ ሰነ እላሉ ያአን።
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 እሳንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት ነምቸ ሌጌዎኒ ሀፉሮተ ሀሞቲን ቀበሜ ቱሬ ሰነ ወያ ኡፈቴ፣ ቀልቢሳትስ ዴብኤ አች ታኤ አርገን፤ ንሶዳተንስ።
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 ወር ዋን ከነ አርገኒ ቱረንስ ዋን ነምቸ ሀፉሮተ ሀሞን ቀበሜ ቱሬ ሰናፍ ተኤፊ ዋኤ ሆማ ቦዬስ ነሞተት ኦዴሰን።
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 ከነረት ጀር አከ ዬሱስ ብየሳኒ ኬሳ በኡፍ እሰ ከዸቹ ጀልቀበን።
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 ኡቱ ዬሱስ ብድሩ ያበቻ ጅሩ ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ቱሬ ሱን እሰ ወጅን ዴሙፍ እሰ ከዸቴ።
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 ዬሱስ ገሩ፣ “ገረ መነኬቲ፣ ወረኬት ገሊቲ ዋን ጉዳ ጎፍታን ሲፍ ጎዼፊ አከምት አከ እን ስ ማሬስ እሳንት ኦዴስ!” ጄዼን መሌ ህንኤየምኔፍ።
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 ከናፉ ነምች ሱን ዸቄ ዋን ዬሱስ እሳፍ ጎዼ መጋላ ኩርነን ኬሰት ኦዴሱ ጀልቀቤ። ነሞትን ሁንድኑስ ንድንቅፈተን።
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 ዮሙ ዬሱስ ብድሩዻን አመስ ገረ ገመ ገላናት ጬኤት ነሞትን ሄዱን እሰ ብረት ወልት ቀበመን፤ እንስ ቀርቀረ ገላና ቱሬ።
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 ሆገንቶተ መነ ሰገዳ ኬሳስ ነምች ያኢሮስ ጄዸሙ ቶኮ ዹፌ፤ እንስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት፣ ሚለሳረት ኩፌ፣
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 “እንተልኮ ጥኖን ዱኡ ጌሴርት። አከ እሼን ፈይቴ ጅራቱፍ፣ ማሎ ኮቱቲ ሀርከኬ እሼረ ከእ” ጄዼ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ።
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 ከናፉ ዬሱስ እሰ ወጅን ዸቄ።
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮስ አች ቱርቴ።
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 እሼንስ ኦጌዪ ፈያ ባይኤ ብረት አከ መሌ ዽጰቴ፤ ዋን ቀብዱ ሁንዱመስ ኦፍ ሀርካ ፍጤ፤ ገሩ እቱመ ሀማቻ ዴሜ መሌ እት ህንወዮፍኔ።
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 እሼንስ ዮሙ ዋኤ ዬሱስ ዸጌሴት ዱግደሳ ዱባን ነሞተ ግዱዻን ዹፍቴ ኡፈተሳ ቱቅጤ።
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 እሼን፣ “አን ዮን ኡፈቱመሳሌ ቱቄ ነንፈየ” ጄቴ ያዴ ቱርቴቲ።
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 ዺግንሼስ ዮሙሱመ ጭቴ፤ እሼንስ አከ ዽጵነሼራ ፈይቴ ዸግነሼ ኬሰት ሁበቴ።
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 ዬሱስስ ዮሙሱመ አከ ሁምን እሰ ኬሳ በኤ ሁበቴ። እንስ ነሞተ ኬሰ ገረ ገሌ፣ “ኤኙቱ ኡፈተኮ ቱቄ?” ጄዼ ጋፈቴ።
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 በረቶትንሳስ ዴብሰኒ፣ “አከ ነሞትን ስዺባ ጅረን ኡቱመ አርግቱ፣ ‘ኤኙቱ ነ ቱቄ?’ ጄቴ ጋፈታ?” ጄዸን።
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 ዬሱስ ገሩ ነምን ዋን ከነ ጎዼ ኤኙ አከ ተኤ አርጉፍ ጄዼ ገረገሌ እላሌ።
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 ዱበርትቲንስ ዋን እሼፍ ጎዸሜ ሁበቴ ሶዳዻን ሆለቻ ዹፍቴ ሚለሳረት ኩፍቴ፤ ዹጋ ሁንዱመስ እሰት ህምቴ።
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 እንስ፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስፈይሴረ። ነጋን ዴም፤ ዽጵነ ኬራስ ፈይ” ጄዼን።
34 E Jesus disse:
35 ኡቱ ዬሱስ ዱበቻ ጅሩስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ መነ ያኢሮስ ቡልቻ መነ ሰገዳቲ ዹፈኒ፣ “እንተልኬ ዱቴርት፤ አት ስአች ማሊፍ በርሲስቸ ረክፍተ?” ጄዸን።
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 ዬሱስ ገሩ ዋን እሳን ጄዸን ጀላ ቀቡ ድዴ ቡልቻ መነ ሰገዳ ሰናን፣ “አመን መሌ ህንሶዳትን!” ጄዼ።
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 እንስ ጴጥሮስ፣ ያቆቢፊ ዮሀንስ ኦቦሌሰ ያቆብ መሌ አከ ነምን ቶኮዩ እሰ ፋነ ዴሙ ህንኤየምኔ።
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 ዮሙ መነ ሆገና መነ ሰገዳ ሰና ብረ ገአንትስ ዬሱስ ኡመተ ወጩ፣ ነሞተ ቦአኒፊ ወዋተን አርጌ።
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 እንስ ኦል ሴኔ፣ “ወጭኒፊ ቦእች ኩን ሁንድ ማል? እንተለቲን ንረፍት መሌ ህንዱኔ” ጄዼን።
39 Então ele disse:
40 እሳን ገሩ እሰት ኮልፈን።
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 እንስ ሀርከሼ ቀቤ፣ \+wj “ጣሊታ ቁሚ!”\+wj* ጄዼን፤ ኩንስ፣ “ያ ሙጨቲ ጥኖ፣ አን ሲን ነንጄዸ፣ ከእ!” ጄቹዸ።
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 ሙጨቲንስ ዮሙሱመ ካቴ ዻበቴ፤ አሲፊ አችስ ዴሙ ጀልቀብዴ። ኡሙሪንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ቱሬ። እሳንስ ዮሙሱመ አከ መሌ ድንቅፈተን።
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 እንስ አከ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤክኔፍ አጀጀ ጭማ ኬኔ፤ አከ እሳን ዋን እሼን ኛቱ እሼፍ ኬነን እሳንት ህሜ።
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.