Marcos 5

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 እሳንስ ገላንቸ ጬአኒ ብየ ጌርጌሴኖን ዸቀን።
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 ዮሙ ዬሱስ ብድሩራ ቡኤት፣ ዮሙሱመ ነምች ሀፉረ ጡራኣዻን ቀበሜ ቶኮ እዶ አዋላቲ በኤ እሰት ዹፌ።
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 ነምች ኩን እዶ አዋላ ጅራተ ቱሬ፤ ነምን ቶኮዩ ፎንጫንሌ ለመተ እሰ ህዹ ህንደንዴኜ።
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 እን ዬሮ ባይኤ ፉኞ ስቢላቲፊ ፎንጫዻን ህዸመ ቱሬ፤ ገሩ ፎንጫ ሰነ ኩኩቴ ፉኞ ስቢላ ሰነስ ጨጨብሰ ቱሬቲ። ነምን ገድ እሰ ቀቡ ደንደኡ ቶኮዩ ህንቱሬ።
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 እንስ ዬሮ ሁንዱማ፣ ሀልከኒ ጉያ እዶ አዋላ ኬሰቲፊ ጋረን ጉባት እያ፣ ዸግነሳስ ዸጋዻን ሙርሙራ ቱሬ።
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 እንስ ዮሙ ዬሱስን ፈጎት አርጌት እት ፊጌ፣ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ።
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 ሰገሌ ኦል ፉዸቴ እዬስ፣ “ያ ዬሱስ እልመ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ አት ማል ነራ በርባደ? መቃ ዋቃቲን ስን ከዸዻቲ ማሎ ነ ህንዽጵስን!” ጄዼን።
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 ዬሱስስ፣ “ያ ሀፉረ ጡራኣ፣ ነምቸ ከነ ኬሳ በእ!” ጄዼኒ ቱሬቲ።
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 ዬሱስስ፣ “መቃንኬ ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 አከ እን ብየ ሰነ ኬሳ እሳን ህንአሪኔፍስ ጉድሴ ዬሱስን ከዸቴ።
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 ሆማን ቦዬ ጉዳንሳስ ጋረ ብረ ዼዳ ቱሬ።
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ፣ “ገረ ሆማ ቦዬ ሰናት ኑ ኤርግ፤ አከ እት ገሉፍስ ኑ ኤየም” ጄዸኒ ዬሱስን ከዸተን።
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 እንስ ንኤየሜፍ፤ ሀፉሮትን ጡራኦን ሱን በአኒ ቦዬ ሰነት ገለን። ሆማን ገረ ቦዬ ኩመ ለማ ኦፍ ኬሳ ቀቡ ሱንስ ኤዴደ ሀለያራ ገድ ፉርጉግፈሜ ገላነት ነምኤ ልቅምፈሜ።
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 ወር ቦዬወን ትክሰን ሱንስ በቀተኒ መጋላፊ ባድያት ዋን ከነ ኦዴሰን፤ ነሞትንስ ዋን ተኤ ሰነ እላሉ ያአን።
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 እሳንስ ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት ነምቸ ሌጌዎኒ ሀፉሮተ ሀሞቲን ቀበሜ ቱሬ ሰነ ወያ ኡፈቴ፣ ቀልቢሳትስ ዴብኤ አች ታኤ አርገን፤ ንሶዳተንስ።
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 ወር ዋን ከነ አርገኒ ቱረንስ ዋን ነምቸ ሀፉሮተ ሀሞን ቀበሜ ቱሬ ሰናፍ ተኤፊ ዋኤ ሆማ ቦዬስ ነሞተት ኦዴሰን።
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 ከነረት ጀር አከ ዬሱስ ብየሳኒ ኬሳ በኡፍ እሰ ከዸቹ ጀልቀበን።
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 ኡቱ ዬሱስ ብድሩ ያበቻ ጅሩ ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ቱሬ ሱን እሰ ወጅን ዴሙፍ እሰ ከዸቴ።
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 ዬሱስ ገሩ፣ “ገረ መነኬቲ፣ ወረኬት ገሊቲ ዋን ጉዳ ጎፍታን ሲፍ ጎዼፊ አከምት አከ እን ስ ማሬስ እሳንት ኦዴስ!” ጄዼን መሌ ህንኤየምኔፍ።
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 ከናፉ ነምች ሱን ዸቄ ዋን ዬሱስ እሳፍ ጎዼ መጋላ ኩርነን ኬሰት ኦዴሱ ጀልቀቤ። ነሞትን ሁንድኑስ ንድንቅፈተን።
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 ዮሙ ዬሱስ ብድሩዻን አመስ ገረ ገመ ገላናት ጬኤት ነሞትን ሄዱን እሰ ብረት ወልት ቀበመን፤ እንስ ቀርቀረ ገላና ቱሬ።
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 ሆገንቶተ መነ ሰገዳ ኬሳስ ነምች ያኢሮስ ጄዸሙ ቶኮ ዹፌ፤ እንስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት፣ ሚለሳረት ኩፌ፣
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 “እንተልኮ ጥኖን ዱኡ ጌሴርት። አከ እሼን ፈይቴ ጅራቱፍ፣ ማሎ ኮቱቲ ሀርከኬ እሼረ ከእ” ጄዼ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ።
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 ከናፉ ዬሱስ እሰ ወጅን ዸቄ።
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮስ አች ቱርቴ።
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 እሼንስ ኦጌዪ ፈያ ባይኤ ብረት አከ መሌ ዽጰቴ፤ ዋን ቀብዱ ሁንዱመስ ኦፍ ሀርካ ፍጤ፤ ገሩ እቱመ ሀማቻ ዴሜ መሌ እት ህንወዮፍኔ።
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 እሼንስ ዮሙ ዋኤ ዬሱስ ዸጌሴት ዱግደሳ ዱባን ነሞተ ግዱዻን ዹፍቴ ኡፈተሳ ቱቅጤ።
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 እሼን፣ “አን ዮን ኡፈቱመሳሌ ቱቄ ነንፈየ” ጄቴ ያዴ ቱርቴቲ።
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 ዺግንሼስ ዮሙሱመ ጭቴ፤ እሼንስ አከ ዽጵነሼራ ፈይቴ ዸግነሼ ኬሰት ሁበቴ።
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 ዬሱስስ ዮሙሱመ አከ ሁምን እሰ ኬሳ በኤ ሁበቴ። እንስ ነሞተ ኬሰ ገረ ገሌ፣ “ኤኙቱ ኡፈተኮ ቱቄ?” ጄዼ ጋፈቴ።
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 በረቶትንሳስ ዴብሰኒ፣ “አከ ነሞትን ስዺባ ጅረን ኡቱመ አርግቱ፣ ‘ኤኙቱ ነ ቱቄ?’ ጄቴ ጋፈታ?” ጄዸን።
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 ዬሱስ ገሩ ነምን ዋን ከነ ጎዼ ኤኙ አከ ተኤ አርጉፍ ጄዼ ገረገሌ እላሌ።
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 ዱበርትቲንስ ዋን እሼፍ ጎዸሜ ሁበቴ ሶዳዻን ሆለቻ ዹፍቴ ሚለሳረት ኩፍቴ፤ ዹጋ ሁንዱመስ እሰት ህምቴ።
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 እንስ፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስፈይሴረ። ነጋን ዴም፤ ዽጵነ ኬራስ ፈይ” ጄዼን።
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 ኡቱ ዬሱስ ዱበቻ ጅሩስ ነሞትን ቶኮ ቶኮ መነ ያኢሮስ ቡልቻ መነ ሰገዳቲ ዹፈኒ፣ “እንተልኬ ዱቴርት፤ አት ስአች ማሊፍ በርሲስቸ ረክፍተ?” ጄዸን።
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 ዬሱስ ገሩ ዋን እሳን ጄዸን ጀላ ቀቡ ድዴ ቡልቻ መነ ሰገዳ ሰናን፣ “አመን መሌ ህንሶዳትን!” ጄዼ።
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 እንስ ጴጥሮስ፣ ያቆቢፊ ዮሀንስ ኦቦሌሰ ያቆብ መሌ አከ ነምን ቶኮዩ እሰ ፋነ ዴሙ ህንኤየምኔ።
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ዮሙ መነ ሆገና መነ ሰገዳ ሰና ብረ ገአንትስ ዬሱስ ኡመተ ወጩ፣ ነሞተ ቦአኒፊ ወዋተን አርጌ።
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 እንስ ኦል ሴኔ፣ “ወጭኒፊ ቦእች ኩን ሁንድ ማል? እንተለቲን ንረፍት መሌ ህንዱኔ” ጄዼን።
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 እሳን ገሩ እሰት ኮልፈን።
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 እንስ ሀርከሼ ቀቤ፣ \+wj “ጣሊታ ቁሚ!”\+wj* ጄዼን፤ ኩንስ፣ “ያ ሙጨቲ ጥኖ፣ አን ሲን ነንጄዸ፣ ከእ!” ጄቹዸ።
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 ሙጨቲንስ ዮሙሱመ ካቴ ዻበቴ፤ አሲፊ አችስ ዴሙ ጀልቀብዴ። ኡሙሪንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ቱሬ። እሳንስ ዮሙሱመ አከ መሌ ድንቅፈተን።
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 እንስ አከ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤክኔፍ አጀጀ ጭማ ኬኔ፤ አከ እሳን ዋን እሼን ኛቱ እሼፍ ኬነን እሳንት ህሜ።
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.