Marcos 2

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱስ ጉያ ሙራሰ ቦዴ ቅፍርናሆምት ዴብኤ፤ ነሞትንስ አከ እን መነ ጅሩ ዸገአን።
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 ነሞትን አከ መሌ ባይአተን ወልት ቀበምናን እዶን ዸበሜ በልበል ዱርስ ዽጰቴ፤ እንስ ዱብቸ እሳንት ለለባ ቱሬ።
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ከን ነሞተ አፉሪን ባተሜ ቶኮ ገረሳ ፍደን።
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 እሳንስ ሰበቢ ባይእነ ነማቲፍ ነምቸ ሰነ ዬሱስት ዽኤሱ ደዸበኒ ቅጠ ዬሱስ ቱሬን በንቲ መና ሳቀኒ ስሬ ነምች ዸግን እረት ዱኤ እረ ጪሴ ሰነ ገድ ቡሰን።
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “ጉርባ፣ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ” ጄዼ።
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ አች ተታአኒ ገራሳኒ ኬሰት፣
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “ነምች ኩን ማሊፍ አከነ ዱበተ? እን ዋቀ አረብሰ! ዋቀ ቶክቸ መሌ ኤኙቱ ጩቡ ነማፍ ዺሱ ደንደአ?” ጄዸኒ ያደን።
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 ዬሱስስ ዬሩመ ሰነ አከ ወን እሳን ገራሳኒ ኬሰት ያዳ ቱረን ከነ ተኤ ሀፉራን ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “እስን ማሊፍ ዋን ከነ ያዱ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ከናን፣ ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ስሬኬ ፉዸዹ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ሰናን፣
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “አን ስት ነንህመ፤ ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 እንስ ከኤ፣ ዮሙሱመ ስሬሳ ፉዸቴ ኡቱመ እሳን ሁንድኑ አርገኑ በኤ ዴሜ። ኩንስ ሁንደሳኒ ድንቅሲሴ፤ እሳንስ፣ “ኑ ተኩማ ዋን አከና አርግኔ ህንቤክኑ!” ጄዸኒ ዋቀ ጀጀን።
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 ዬሱስ አመሌ ገረ ቀርቀረ ገላንቻት ገድ በኤ። ነሞትን ባይኤንስ እሰ ብረት ወልት ቀበመን፤ እንስ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ።
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 እንስ ኡቱ አቺን ደርባ ጅሩ፣ ሌዊ እልመ እልፍዮስ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን። ሌዊንስ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 ዬሮ ዬሱስ መነ ሌዊት እርባተ ኛቻ ቱሬት፣ ቀረጦትኒፊ ጩበሞትን ባይኤንሳፊ በረቶተሳ ወጅን ኛቻ ቱረን፤ ነሞትን እሰ ዱካ ቡአን ባይኤ ቱረኒቲ።
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 በርሲስቶትን ሴራ ወር ፈሪሶተ ቱረን ዮሙ እሳ ጩበሞታፊ ቀረጦተ ወጅን ኛቱ አርገንት፣ “እን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተ?” ጄዸኒ በረቶተሳ ጋፈተን።
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 ዬሱስሞ ዋን ከነ ዸጌኛን፣ “ኦጌስ ፈያ ቶኮ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ። አን ጩበሞተ ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔ” ጄዼን።
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 በረቶትን ዮሀንሲፊ ፈሪሶትን ንሶሙ ቱረን። ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዹፈኒ፣ “በረቶትን ዮሀንሲፊ በረቶትን ፈሪሶታ ንሶሙ፤ በረቶትንኬ ገሩ ማሊፍ ህንሶምኔ?” ጄዸኒ ዬሱስን ጋፈተን።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኬሱሞትን ምስርቻ አከሚን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ሶሙ ደንደኡ? እሳን ሀመ እሰ ኦፍ ብራ ቀበንት ሶሙ ህንደንደአን።
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 ገሩ ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ጋፈስ ንሶሙ።
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “ነምን ኡፈተ ሞፋረት ኤርቤ ሃራ ኤርቡ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ ኩን ጎዸሜ፣ ኤርቤን ሃራን ሱን ኡፈተ ሰነ እራ ተርሳሰ፤ ተርሰኣን ሱንስ እሰ ዱራ ንጫለ።
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 ነምን ዳዺ ወይኒ ሃራ ቀልቀሎ ሞፋት ነቁ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ እት ነቄሞ ዳዺን ሱን ቀልቀሎ ሰነ ዾሰ፤ ዳዽቺፊ ቀልቀልች ሆሮማ በኡ። ቆደ ከና ዳዺን ወይኒ ሃራን ቀልቀሎ ሃራት ነቀሙ ቀበ።”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 ጉያ ሰንበታ ቶኮ ዬሱስ ለፈ ቆቲሳ ምዻኒ ኬሰ ደርባ ቱሬ፤ በረቶትንሳስ ኡቱ እሰ ወጅን ዴማ ጅረኑ አሼቲ ምዻኒ ጭረቹ ጀልቀበን።
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 ፈሪሶትንስ፣ “እላ፣ እሳን ማሊፍ ዋን ሰንበታን ሆጄቹን ህንኤየመምኔ ሆጄቱ?” ጄዸኒን።
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ዳዊት ዬሮ እኒፊ ሚልቶትንሳ ቤለአኒፊ ረከተንት ጎዼ ሰነ ተኩማ ህንዱብፍኔ?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 በረ አብያታር ሉበ ኦል ኣና ቱሬ ኬሰ፣ እን መነ ዋቃ ሴኔ ቡዴነ ቁልቁሌፈሜ ከን አከ ሉቦትን ቆፍት ኛተኒፍ ኤየመሜ ሰነ ኛቴ። ወረ እሰ ወጅን ጅረኒፍስ ንኬኔ።”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ሰንበተቱ ነማፍ ኡመሜ መሌ ነምን ሰንበታፍ ህንኡመምኔ።
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 ከናፉ እልም ነማ ሰንበታፍሌ ጎፍታዸ።”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.