Marcos 2

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱስ ጉያ ሙራሰ ቦዴ ቅፍርናሆምት ዴብኤ፤ ነሞትንስ አከ እን መነ ጅሩ ዸገአን።
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 ነሞትን አከ መሌ ባይአተን ወልት ቀበምናን እዶን ዸበሜ በልበል ዱርስ ዽጰቴ፤ እንስ ዱብቸ እሳንት ለለባ ቱሬ።
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ከን ነሞተ አፉሪን ባተሜ ቶኮ ገረሳ ፍደን።
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 እሳንስ ሰበቢ ባይእነ ነማቲፍ ነምቸ ሰነ ዬሱስት ዽኤሱ ደዸበኒ ቅጠ ዬሱስ ቱሬን በንቲ መና ሳቀኒ ስሬ ነምች ዸግን እረት ዱኤ እረ ጪሴ ሰነ ገድ ቡሰን።
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “ጉርባ፣ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ” ጄዼ።
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ አች ተታአኒ ገራሳኒ ኬሰት፣
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “ነምች ኩን ማሊፍ አከነ ዱበተ? እን ዋቀ አረብሰ! ዋቀ ቶክቸ መሌ ኤኙቱ ጩቡ ነማፍ ዺሱ ደንደአ?” ጄዸኒ ያደን።
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 ዬሱስስ ዬሩመ ሰነ አከ ወን እሳን ገራሳኒ ኬሰት ያዳ ቱረን ከነ ተኤ ሀፉራን ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “እስን ማሊፍ ዋን ከነ ያዱ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ከናን፣ ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ስሬኬ ፉዸዹ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ሰናን፣
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “አን ስት ነንህመ፤ ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 እንስ ከኤ፣ ዮሙሱመ ስሬሳ ፉዸቴ ኡቱመ እሳን ሁንድኑ አርገኑ በኤ ዴሜ። ኩንስ ሁንደሳኒ ድንቅሲሴ፤ እሳንስ፣ “ኑ ተኩማ ዋን አከና አርግኔ ህንቤክኑ!” ጄዸኒ ዋቀ ጀጀን።
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 ዬሱስ አመሌ ገረ ቀርቀረ ገላንቻት ገድ በኤ። ነሞትን ባይኤንስ እሰ ብረት ወልት ቀበመን፤ እንስ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ።
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 እንስ ኡቱ አቺን ደርባ ጅሩ፣ ሌዊ እልመ እልፍዮስ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን። ሌዊንስ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 ዬሮ ዬሱስ መነ ሌዊት እርባተ ኛቻ ቱሬት፣ ቀረጦትኒፊ ጩበሞትን ባይኤንሳፊ በረቶተሳ ወጅን ኛቻ ቱረን፤ ነሞትን እሰ ዱካ ቡአን ባይኤ ቱረኒቲ።
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 በርሲስቶትን ሴራ ወር ፈሪሶተ ቱረን ዮሙ እሳ ጩበሞታፊ ቀረጦተ ወጅን ኛቱ አርገንት፣ “እን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተ?” ጄዸኒ በረቶተሳ ጋፈተን።
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 ዬሱስሞ ዋን ከነ ዸጌኛን፣ “ኦጌስ ፈያ ቶኮ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ። አን ጩበሞተ ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔ” ጄዼን።
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 በረቶትን ዮሀንሲፊ ፈሪሶትን ንሶሙ ቱረን። ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዹፈኒ፣ “በረቶትን ዮሀንሲፊ በረቶትን ፈሪሶታ ንሶሙ፤ በረቶትንኬ ገሩ ማሊፍ ህንሶምኔ?” ጄዸኒ ዬሱስን ጋፈተን።
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኬሱሞትን ምስርቻ አከሚን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ሶሙ ደንደኡ? እሳን ሀመ እሰ ኦፍ ብራ ቀበንት ሶሙ ህንደንደአን።
19 Jesus respondeu:
20 ገሩ ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ጋፈስ ንሶሙ።
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “ነምን ኡፈተ ሞፋረት ኤርቤ ሃራ ኤርቡ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ ኩን ጎዸሜ፣ ኤርቤን ሃራን ሱን ኡፈተ ሰነ እራ ተርሳሰ፤ ተርሰኣን ሱንስ እሰ ዱራ ንጫለ።
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 ነምን ዳዺ ወይኒ ሃራ ቀልቀሎ ሞፋት ነቁ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ እት ነቄሞ ዳዺን ሱን ቀልቀሎ ሰነ ዾሰ፤ ዳዽቺፊ ቀልቀልች ሆሮማ በኡ። ቆደ ከና ዳዺን ወይኒ ሃራን ቀልቀሎ ሃራት ነቀሙ ቀበ።”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 ጉያ ሰንበታ ቶኮ ዬሱስ ለፈ ቆቲሳ ምዻኒ ኬሰ ደርባ ቱሬ፤ በረቶትንሳስ ኡቱ እሰ ወጅን ዴማ ጅረኑ አሼቲ ምዻኒ ጭረቹ ጀልቀበን።
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 ፈሪሶትንስ፣ “እላ፣ እሳን ማሊፍ ዋን ሰንበታን ሆጄቹን ህንኤየመምኔ ሆጄቱ?” ጄዸኒን።
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ዳዊት ዬሮ እኒፊ ሚልቶትንሳ ቤለአኒፊ ረከተንት ጎዼ ሰነ ተኩማ ህንዱብፍኔ?
25 Jesus respondeu:
26 በረ አብያታር ሉበ ኦል ኣና ቱሬ ኬሰ፣ እን መነ ዋቃ ሴኔ ቡዴነ ቁልቁሌፈሜ ከን አከ ሉቦትን ቆፍት ኛተኒፍ ኤየመሜ ሰነ ኛቴ። ወረ እሰ ወጅን ጅረኒፍስ ንኬኔ።”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ሰንበተቱ ነማፍ ኡመሜ መሌ ነምን ሰንበታፍ ህንኡመምኔ።
27 E Jesus terminou:
28 ከናፉ እልም ነማ ሰንበታፍሌ ጎፍታዸ።”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.