Marcos 2
gaze (GAZE) vs ACF
1 ዬሱስ ጉያ ሙራሰ ቦዴ ቅፍርናሆምት ዴብኤ፤ ነሞትንስ አከ እን መነ ጅሩ ዸገአን።
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ነሞትን አከ መሌ ባይአተን ወልት ቀበምናን እዶን ዸበሜ በልበል ዱርስ ዽጰቴ፤ እንስ ዱብቸ እሳንት ለለባ ቱሬ።
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ከን ነሞተ አፉሪን ባተሜ ቶኮ ገረሳ ፍደን።
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 እሳንስ ሰበቢ ባይእነ ነማቲፍ ነምቸ ሰነ ዬሱስት ዽኤሱ ደዸበኒ ቅጠ ዬሱስ ቱሬን በንቲ መና ሳቀኒ ስሬ ነምች ዸግን እረት ዱኤ እረ ጪሴ ሰነ ገድ ቡሰን።
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “ጉርባ፣ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ” ጄዼ።
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ አች ተታአኒ ገራሳኒ ኬሰት፣
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “ነምች ኩን ማሊፍ አከነ ዱበተ? እን ዋቀ አረብሰ! ዋቀ ቶክቸ መሌ ኤኙቱ ጩቡ ነማፍ ዺሱ ደንደአ?” ጄዸኒ ያደን።
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ዬሱስስ ዬሩመ ሰነ አከ ወን እሳን ገራሳኒ ኬሰት ያዳ ቱረን ከነ ተኤ ሀፉራን ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “እስን ማሊፍ ዋን ከነ ያዱ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ከናን፣ ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ስሬኬ ፉዸዹ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ሰናን፣
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “አን ስት ነንህመ፤ ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 እንስ ከኤ፣ ዮሙሱመ ስሬሳ ፉዸቴ ኡቱመ እሳን ሁንድኑ አርገኑ በኤ ዴሜ። ኩንስ ሁንደሳኒ ድንቅሲሴ፤ እሳንስ፣ “ኑ ተኩማ ዋን አከና አርግኔ ህንቤክኑ!” ጄዸኒ ዋቀ ጀጀን።
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 ዬሱስ አመሌ ገረ ቀርቀረ ገላንቻት ገድ በኤ። ነሞትን ባይኤንስ እሰ ብረት ወልት ቀበመን፤ እንስ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ።
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 እንስ ኡቱ አቺን ደርባ ጅሩ፣ ሌዊ እልመ እልፍዮስ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን። ሌዊንስ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 ዬሮ ዬሱስ መነ ሌዊት እርባተ ኛቻ ቱሬት፣ ቀረጦትኒፊ ጩበሞትን ባይኤንሳፊ በረቶተሳ ወጅን ኛቻ ቱረን፤ ነሞትን እሰ ዱካ ቡአን ባይኤ ቱረኒቲ።
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 በርሲስቶትን ሴራ ወር ፈሪሶተ ቱረን ዮሙ እሳ ጩበሞታፊ ቀረጦተ ወጅን ኛቱ አርገንት፣ “እን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተ?” ጄዸኒ በረቶተሳ ጋፈተን።
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 ዬሱስሞ ዋን ከነ ዸጌኛን፣ “ኦጌስ ፈያ ቶኮ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ። አን ጩበሞተ ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔ” ጄዼን።
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 በረቶትን ዮሀንሲፊ ፈሪሶትን ንሶሙ ቱረን። ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዹፈኒ፣ “በረቶትን ዮሀንሲፊ በረቶትን ፈሪሶታ ንሶሙ፤ በረቶትንኬ ገሩ ማሊፍ ህንሶምኔ?” ጄዸኒ ዬሱስን ጋፈተን።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኬሱሞትን ምስርቻ አከሚን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ሶሙ ደንደኡ? እሳን ሀመ እሰ ኦፍ ብራ ቀበንት ሶሙ ህንደንደአን።
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 ገሩ ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ጋፈስ ንሶሙ።
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “ነምን ኡፈተ ሞፋረት ኤርቤ ሃራ ኤርቡ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ ኩን ጎዸሜ፣ ኤርቤን ሃራን ሱን ኡፈተ ሰነ እራ ተርሳሰ፤ ተርሰኣን ሱንስ እሰ ዱራ ንጫለ።
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 ነምን ዳዺ ወይኒ ሃራ ቀልቀሎ ሞፋት ነቁ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ እት ነቄሞ ዳዺን ሱን ቀልቀሎ ሰነ ዾሰ፤ ዳዽቺፊ ቀልቀልች ሆሮማ በኡ። ቆደ ከና ዳዺን ወይኒ ሃራን ቀልቀሎ ሃራት ነቀሙ ቀበ።”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 ጉያ ሰንበታ ቶኮ ዬሱስ ለፈ ቆቲሳ ምዻኒ ኬሰ ደርባ ቱሬ፤ በረቶትንሳስ ኡቱ እሰ ወጅን ዴማ ጅረኑ አሼቲ ምዻኒ ጭረቹ ጀልቀበን።
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ፈሪሶትንስ፣ “እላ፣ እሳን ማሊፍ ዋን ሰንበታን ሆጄቹን ህንኤየመምኔ ሆጄቱ?” ጄዸኒን።
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ዋን ዳዊት ዬሮ እኒፊ ሚልቶትንሳ ቤለአኒፊ ረከተንት ጎዼ ሰነ ተኩማ ህንዱብፍኔ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 በረ አብያታር ሉበ ኦል ኣና ቱሬ ኬሰ፣ እን መነ ዋቃ ሴኔ ቡዴነ ቁልቁሌፈሜ ከን አከ ሉቦትን ቆፍት ኛተኒፍ ኤየመሜ ሰነ ኛቴ። ወረ እሰ ወጅን ጅረኒፍስ ንኬኔ።”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ሰንበተቱ ነማፍ ኡመሜ መሌ ነምን ሰንበታፍ ህንኡመምኔ።
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ከናፉ እልም ነማ ሰንበታፍሌ ጎፍታዸ።”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.