Marcos 11
gaze (GAZE) vs VC
1 አኩመ እሳን ዬሩሳሌምት ዽኣተኒ፣ ቤተ ፋጌፊ ቢታንያ ከኔን ቱሉ ኤጄርሳ ብራ ሰነ ገአኒን ዬሱስ በረቶተሳ ኬሳ ለመ ኤርጌ፤
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ አኩመ አች ሴንተኒንስ፣ እልሞ ሀሬ ከን ነምን ቶኮዩ ተኩማ ህንያበትን ቶኮ አችት ህዸሜ ጅሩ ንአርገቱ፤ እሰ ሂካቲ አስ ፍዳ።
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 ዮ ነምን ቶኮዩ፣ ‘እስን ማሊፍ ዋን ከነ ጎቱ?’ ጄዼ እስን ጋፈቴ፣ ‘ጎፍታቱ እሰ በርባደ፤ ደፌስ ዴብሴ ንኤርገ’ ጄዻ።”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 እሳንስ ዸቀኒ እልሞ ሀሬ ከን በልበለ ዱረት፣ ከራረት ህዸሜ ቶኮ አርገን። አኩመ እሳን ሂከኒንስ፣
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ነሞትን አች ዸዻበቻ ቱረን ቶኮ ቶኮ፣ “ማል ጎቹፍ እልሞ ሀሬ ሰነ ሂክቱ?” ጄዸኒ እሳን ጋፈተን።
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 እሳንስ አኩመ ዬሱስ እሳኒን ጄዼ ሰነት ዴብሰኒፍ፤ ነሞትን ሱንስ አከ እሳን ዴመን እሳን ዺሰን።
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 እልሞ ሀሬ ሰነስ ዬሱስት ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ እልሞ ሀሬረ ቡሰን፤ እንስ እረ ታኤ።
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 ነሞትን ባይኤን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን፤ ወር ካንሞ ደሜወን ባለ ቀበን ከኔን አላ ኩኩተን ሰነ ከራረ ቡቡሰን።
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 ወር ዱረ ዴማ ቱረኒፊ ወር ዱካ ቡኣ ቱረን እየኒ አከነ ጄዸን፤
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “ሞቱማን አባኬኘ ዳዊት እን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 ዬሱስስ ዬሩሳሌም ሴኔ መነ ቁልቁሉማት ኦል ገሌ። ገረገሌስ ዋን ሁንዱማ እላሌ፤ ሰበቢ ለፍት ገልገላኤ ቱሬፍስ ወረ ኩዸ ለማን ወጅን በኤ ቢታንያ ዸቄ።
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 ጉያ እት ኣኑት ኡቱ ቢታንያዻ በአኑ ዬሱስ ቤለኤ።
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 እንስ ሙከ ሀርቡ ባለ ቀቡ ቶኮ ፈጎት አርጌ እጀ ቀባቹፊ ቀባቹ ባቹሳ እላሉ ዸቄ። ገሩ ዋን ዬሮን ሱን ወቅቲ ሀርቡ ህንተእኒፍ እን ዮሙ ሙከ ሰነ ብረ ገኤት ባለ መሌ ዋ ቶኮሌ ህንአርገትኔ።
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 ዬሱስስ ሙከ ሰናን፣ “ነምን ቶኮዩ ዴብኤ እጀ ስራ ህንኛትን” ጄዼ። በረቶትንሳስ ንዸገአን።
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 ዮሙ ዬሩሳሌም ገአንትስ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ አችት ብተተኒፊ ጉርጉረተን አርኡ ጀልቀቤ። ምንጃለ ወረ ማለቀ ጌደረተኒቲፊ በርጩመ ወረ ጉጌ ጉርጉረተኒ ገረገልቼ።
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 አከ ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮሌ ባቴ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ደርቡስ ህንኤየምኔ።
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 እንስ አከነ ጄዼ እሳን በርሲሴ፤ “ ‘መንኮ ሰበ ሁንዱማፍ መነ ከዸትና ንጄዸመ’ጄዸሜ ህንበሬፈምኔ? እስን ገሩ ‘ሆልቀ ሳምቶታ’ጎተኒርቱ።”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዋን ከነ ዸገአኒ ከራ እቲን እሰ አጄሰን በርባዱ ጀልቀበን፤ እሳን ሰበቢ ነሞትን ሁንድኑ በርሲሰሳ ድንቅሲፈተኒፍ እሰ ሶዳተኒ ቱረኒቲ።
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 እሳንስ ዮሙ ለፍት ገልገላኤት መጋላ ሰነ ኬሳ በአን።
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 እሳንስ ገነማን ኡቱ ከራ ሰነ ደርበኑ አከ ሙክት ሀርቡ ሱን ሁንዴሳቲ ጀልቀቤ ጎጌ አርገን።
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 ጴጥሮስስ ያደቴ ዬሱሲን፣ “ያ በርሲሳ እላ! ሀርቡን አት አባርቴ ሱን ጎጌረ!” ጄዼ።
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀት አመና።
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ኤኙዩ ዮ ቱሉ ከናን ‘ቡቀኢቲ ገላነት ደርበተም’ ጄዼ፣ ዮ ገራሳትስ መሙ ባቴ አከ ወን እን ጄዼ ሱን ተኡ አመኔ፣ ወን ሱን ንተኣፍ።
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ዋን ከዸትናዻን ጋፈተን ሁንደ አከ አርገተን አመና፤ እንስ እስኒፍ ንተአ።
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 ዬሮ ከዸቹፍ ዻበተን፣ አከ አባንኬሰን እን ሰሚራ ጩቡኬሰን እስኒፍ ዺሱፍ፣ እስንስ ዮ ዋኑመ ቶኮሌ ነመ ከምዩራ ቀባተን ዺሳፊ። [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 ዮ ዺሱፊ ባተን ገሩ አባንኬሰን እን ሰሚራስ ጩቡኬሰን እስኒፍ ህንዺሱ።”]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 እሳንስ ዴብአኒ ገረ ዬሩሳሌም ዹፈን፤ ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ዴዴብኣ ጅሩ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን ገረሳ ዹፈን።
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 እሳንስ፣ “አት ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን ሆጄተ? አከ ወንቶተ ከኔን ሆጄቱፍስ ኤኙቱ ታይታ ሲፍ ኬኔ?” ጄዸኒን።
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ። እስንሞ ዴቢ ናፍ ኬና፤ አንስ ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን አከን ሆጄዹ እስንትን ህመ።
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ጩጳን ዮሀንስ ሰሚራ ዹፌሞ ነመ ብራ ዹፌ? ሜ ነት ህማ!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 እሳንስ ወሊን መርአተኒ አከነ ጄዸን፤ “ዮ ኑ፣ ‘ሰሚራ ዹፌ’ ጄኔ እንሞ፣ ‘ዮስ እስን ማሊፍ እሰ ህንአመንንሬ?’ ጄዼ ኑ ጋፈተ፤
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 ዮካን፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኑ?” ጄዸን። ሰበቢ ነምን ሁንድኑ ዹጉማን ዮሀንስን አከ ራጂት እላሌፍ ኡመተ ሶዳተን።
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 ከናፍ እሳን፣ “ህንቤክኑ” ጄዸኒ ዬሱሲፍ ዴብሰን።
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.